汉译英教案.docx

上传人:b****4 文档编号:3522313 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:27 大小:38.18KB
下载 相关 举报
汉译英教案.docx_第1页
第1页 / 共27页
汉译英教案.docx_第2页
第2页 / 共27页
汉译英教案.docx_第3页
第3页 / 共27页
汉译英教案.docx_第4页
第4页 / 共27页
汉译英教案.docx_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

汉译英教案.docx

《汉译英教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英教案.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

汉译英教案.docx

汉译英教案

汉译英教案

第一周词的选择(4课时)

一、教学目的、要求

掌握具体语境中的词语选择的技巧,正确辨析词义

二、主要内容

“好、哭、笑、灵”等词运用在不同上下文中

三、重点、难点

1.根据上下文进行选词

2.词义辨析

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题:

翻译下列句子,注意选词:

我的表不准,每天快十多分钟。

时间过得真快!

情人节快到了。

这把刀很快。

参考译文:

Mywatchdoesn’tkeepgoodtime.Itgainsmorethantenminutesaday.

Howtimedoesfly!

Valentine’sDayisnear.Or:

Valentine’sDayisathand.Or:

Valentine’sDayisdrawingnear.

Theknifeisreallysharp.(*Theknifeisswift.)

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第二周词语翻译技巧(4课时)

一、教学目的、要求

掌握汉译英时词语选择的技巧

二、主要内容

1.词语的理解与选择

2.词义引申

3.译出褒贬

4.词语的增减

5.变换用词

三、重点、难点

1.根据上下文进行的增减

2.使用同源词、同义词、近义词、反义词、上义词及下义词等以避免重复

3.由具体引申到抽象

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题

练习:

根据本节所讲进行选词

1.人民现在为什么拥护我们?

就是这十几年有发展。

2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

3.改革开放也使民族精神获得了解放。

4.我们的企业应着重提高国际竞争力。

5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。

6.世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。

在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:

……

7.在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。

环顾新世纪初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。

8.为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。

9.专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。

10.这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。

但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。

11.对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而是一个全世界都关注的问题。

12.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。

这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。

13.不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。

14.新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。

金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。

金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。

金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。

参考译文:

1.Whydopeoplesupportus?

Becauseoureconomyhasbeendeveloping.

2.Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarming.

3.Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.

4.Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.

5.China’smodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.

6.ThescientificandtechnicaladvancementintheworldandtheindustrialrestructuringaswellastherapideconomicgrowthintheAsia-PacificregionprovidefavorableconditionsforeconomicdevelopmentinChina.However,thereareafewfactorsthatcanimpedeprogressinourmedium-and-longrangedevelopment.Theprominentonesofthesefactorsare…

7.AtthefirstAPECEconomicleader’smeetingin1993,Isaidthatwhatkindofworldwastobebroughtintothe21stcenturywasacrucialissuethatweleadersofthisgenerationmustcarefullythinkaboutandsolve.Today,atthebeginningofthe21stcentury,wehavefoundthesituationoftheworldandoftheAsia-Pacificregionbothencouragingandworrying.

8.Inordertogetadetailedandtruthfulpictureoftheparticularplaces,hepreferredtotravelonfootinsteadofbycartorboat,despitethehardshipsonlongdistances;andheevenventuredinmountainousareasandjungles,whicharerarelytraveledbypeopleandfullofdangers.Thepay-offforhiseffortswashisdiscoveryofmanyfantasticlandscapes.

9.Itisgenerallyagreedamongexportsthattheproactivefiscalpolicyhasconsiderablycontributedtotherapideconomicgrowthinrecentyears.Theyear2003willseethefurtherimplementationofsuchapolicy,whichwillgiveaddedweighttothedevelopmentofthesocialsecuritysystem,ruraleducationandtheinfrastructure,andashiftingoffocusoninvestmentsourcesfromthegovernmenttotheprivatesector.

10.ThesevalueshavemuchincommonwithsomeofthevirtuesofConfucianism,theChinesephilosophythatstressesmoderation.However,althoughIrespectthespiritofConfucianism,Ihavenottriedtoadaptthisancientphilosophytomodernsociety.

11.Thequestionofwhatistobedonetocontrolpopulationgrowthisnolongeramatterofonecountryalone.Itisaproblemofinternationalconcern.

12.Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfeedontheseplantswillsuffer,too.

13.Unfortunately,Chinaseemstobefollowingthewest’slead:

therisingnumberofcareersinglesandchildlessfamilies,thesoaringdivorcerateandmoreandmoretheelderlyparentslivingalone.

14.TheemergingJinmaoBuildinghasbecomeasymbolofPudongNewArea.LocatedinthefinancialdistrictofthenewareaandnexttotheShanghaiStockExchange,the88-storeymansionisShanghai’sprimebusinessaddress.Towingover(risingabove)theotherbuildingsinShanghai,itboaststhetallestinChinaandenjoyscommandingviewsofthewholeareaofPudongtotheeast,andoftheHuangpuRiverandthemaincitytothewest.With52floorsofofficessituatedbelowthefive-starGrantHyattandasix-floorshoppingarea,theskyscraperoffersagreatdealfortenants.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第三周物称与人称(4课时)

1.教学目的及要求:

掌握英汉两种语言在主语方面的异同,即英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。

汉语则较注重主体思维,汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。

二、主要内容

1.动词root,snow,father,creep,obey,witness,see,find,set,take等经常用于英语的物称结构中。

2.常见的汉语人称结构转换成英语的物称结构。

三、重点、难点

英语物称结构的特殊句型

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题

翻译下列句子,注意运用物称表达法

我想到希望,忽然害怕起来了。

他气得话也说不出来。

我一时想不起他的名字。

我疏忽了这个问题。

我兴奋得什么话都说不出来。

走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。

你只消仔细比较一下,就会发现不同。

一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。

恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。

凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。

五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。

小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。

参考译文:

Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.

Angerchokedhiswords.

Hisnameescapedmeforthemoment.

Thispointslippedmyattention.

Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.

Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.

Carefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.

Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.

Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.

MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.

TheMayFourthMovementof1919sawthebeginningofthe“NewRedology”,representedbyscholarssuchasHuShiandYuPingbai.

Xiaomei’skindlyandgentlenaturecouldnotbutrevoltatherfriend’scallousbehaviour.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第四周正说与反说(4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握中英两种语言中均有在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说的表达法。

二、主要内容

1.汉英两种语言的习惯用法不同

2.英语中含否定语气的词语

a.动词:

fail,miss,lack,ignore,refuse,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude等等。

b.名词:

absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion等等。

c.形容词和形容词短语:

few,little,freefrom,farfrom,safefrom,shortof等等。

d.副词和副词短语:

little,otherwise,too…to等等。

e.连词:

unless,before,until,ratherthan,or等等。

f.介词和介词短语:

without,above,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof等等。

三、重点、难点

汉英两种语言的习惯用法

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题

日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。

他不在,我感到很寂寞。

我很高兴看见你安然无恙。

他们的供应不足,冬季又将来临。

他不自然地咳了起来。

你早晨来看我的时候,我还没有起床。

他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。

她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。

是重力使我们不至于从地球上抛出去。

他下意识地举起手来搔他的头顶。

返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。

只要他没有病倒,他是不会不来的。

她只觉得头晕眼花,辩不出路径。

一遇到机会,他总是要发表一通议论。

他的暗示没有引起我的注意。

你恐怕弄错了。

参考译文

Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.

Inhisabsence,Ifeltverylonely.

Iamgladtoseeyousafeandsound.

Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.

Hecoughedwithembarrassment.

Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.

Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.

Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.

Itisgravitythatkeepsusfromfallingofftheearth.

Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.

Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.

He’llcertainlycomeunlessheisill.

Shefelttoodizzytorememberthewayshehadcome.

Hewasnevertiredofharpinguponhisargumentsoncemorewheneveranopportunitypresenteditself.

Hishintescapedme.

I’mafraidyouaremistaken.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第五周外位语的英译(4课时)

一、教学目的、要求

掌握外位语翻译的常用技巧

二、主要内容

1.对应法

2.拆句法

3.还原法

4.倒置法

5.转化法

三、重点、难点

倒置法和转化法的运用

四、辅助教学情况

多媒体+板书

五、复习思考题

外位语英译练习

高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。

百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针

靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。

钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口摊了一地。

他这件事做得多好,这真是了不起。

你不想做那工作,这是很明显的。

敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。

每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。

他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。

抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜利果实究竟落到谁手,能不能归于人民,这是另一个问题。

参考译文:

Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.

Lettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.

Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompany’scamp.

Steelhelmets,leathersatchels,flasks,bayonets,razors,smallmedicinekits,portableradios—allthesewerelitteredonthegroundatthedoorway.

Itiswonderfulhowwellhedidit.

Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.

Oftheenemy,somediedonthewayandsome,frightenedoutoftheirwits,leapedintotheriverandweredrowned.

Everyword,everyactandeverypolicymustconformtothepeople’sinterests,andifmistakesoccur,theymustbecorrected—thatiswhatbeingresponsibletothepeoplemeans.

Itisdreadfulthatherfatherandmotherdiedalmostatthesametime.

ThatthefruitsofvictoryoftheWarofResistanceshouldgotothepeopleisonething,butwhowilleventuallygetthemandwhetheritwillbethepeopleisanother.

六、参考教材

《新编汉英翻译教程》,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社

第六周被动与主动(4课时)

一、教学目的、要求

要求学生掌握主动和被动语态的互译

二、主要内容

1.带有被动标记的汉语被动句

2.不带被动标记的汉语被动句

3.汉语主动句的英译问题

4.关于汉语

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 合同协议

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1