ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:27 ,大小:38.18KB ,
资源ID:3522313      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/3522313.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(汉译英教案.docx)为本站会员(b****4)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

汉译英教案.docx

1、汉译英教案 汉译英教案第一周 词的选择 (4课时)一、教学目的、要求 掌握具体语境中的词语选择的技巧,正确辨析词义二、主要内容“好、哭、笑、灵”等词运用在不同上下文中三、重点、难点1. 根据上下文进行选词2. 词义辨析四、辅助教学情况多媒体+板书五、复习思考题:翻译下列句子,注意选词: 我的表不准,每天快十多分钟。 时间过得真快! 情人节快到了。 这把刀很快。参考译文: My watch doesnt keep good time. It gains more than ten minutes a day. How time does fly! Valentines Day is near.

2、Or: Valentines Day is at hand. Or: Valentines Day is drawing near. The knife is really sharp. (*The knife is swift.)六、参考教材新编汉英翻译教程,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社第二周 词语翻译技巧 (4 课时)一、教学目的、要求 掌握汉译英时词语选择的技巧二、主要内容1. 词语的理解与选择2. 词义引申3. 译出褒贬4. 词语的增减5. 变换用词三、重点、难点1. 根据上下文进行的增减2. 使用同源词、同义词、近义词、反义词、上义词及下义词等以避免重复3. 由具体引申到抽

3、象四、辅助教学情况多媒体+板书五、复习思考题练习:根据本节所讲进行选词1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3. 改革开放也使民族精神获得了解放。4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6. 世界科技进步和产业结构的调整,亚太地区经济的迅速增长,给我国经济发展提供了有利条件。在我国中长期发展中,也有不可制约的因素,突出的是:7. 在1993年亚太经合组织第一次领导人非正式会议上,我曾说过,把一个什么样的世界带到二十一世纪,是我们这一代领导人必须认真思考和解决的重大问题。环顾新世纪

4、初的世界和亚太地区形势,可以说是有喜有忧。8. 为了进行认真细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景。9. 专家普遍认为积极的财政政策对于最近几年的经济快速增长势头起了很大作用,2003年,这一政策的实施除了应向社会保障,农村教育及基础设施倾斜以外,还应从政府投资转向民间投资。10. 这些价值观和孔子宣扬的一些思想有很多相同之处,孔子的思想强调的是中庸适度。但是我尊重孔子的思想,并不是要把他的思想搬到现代社会。11. 对于采取什么样的措施来控制人口这一问题早已不单是一个国家的问题了,而

5、是一个全世界都关注的问题。12. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。13. 不幸的是,中国似乎是在学西方的样,如为了事业不结婚的人越来越多,不要小孩的越来越多,离婚的越来越多,年老的父母单独生活的越来越多。14. 新建的金茂大厦成为浦东新区的象征。金茂大厦楼高八十八层,耸立在浦东新区的金融中心,与上海证券交易毗邻,是上海的黄金商业选址。金茂大厦比上海所有建筑物都高,是中国目前最高的大厦,它东望整个浦东新区,西眺上海和黄浦江全景。金茂大厦,一到五十二层为写字楼,五十二层以上为五星级的凯悦大酒店和六层购物商场,租户可以尽情享受在大厦所提供的一切。参考译文:

6、1. Why do people support us? Because our economy has been developing.2. The sea level is rising little by little in the consequence of global warming.3. Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people.4. We need to be enhancing international competitiveness.5. Chinas modern

7、ization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.6. The scientific and technical advancement in the world and the industrial restructuring as well as the rapid economic growth in the Asia-Pacific region provide favorable conditions for economic development in Ch

8、ina. However, there are a few factors that can impede progress in our medium-and-long range development. The prominent ones of these factors are7. At the first APEC Economic leaders meeting in 1993, I said that what kind of world was to be brought into the 21st century was a crucial issue that we le

9、aders of this generation must carefully think about and solve. Today, at the beginning of the 21st century, we have found the situation of the world and of the Asia-Pacific region both encouraging and worrying.8. In order to get a detailed and truthful picture of the particular places, he preferred

10、to travel on foot instead of by cart or boat, despite the hardships on long distances; and he even ventured in mountainous areas and jungles, which are rarely traveled by people and full of dangers. The pay-off for his efforts was his discovery of many fantastic landscapes.9. It is generally agreed

11、among exports that the proactive fiscal policy has considerably contributed to the rapid economic growth in recent years. The year 2003 will see the further implementation of such a policy, which will give added weight to the development of the social security system, rural education and the infrast

12、ructure, and a shifting of focus on investment sources from the government to the private sector.10. These values have much in common with some of the virtues of Confucianism, the Chinese philosophy that stresses moderation. However, although I respect the spirit of Confucianism, I have not tried to

13、 adapt this ancient philosophy to modern society.11. The question of what is to be done to control population growth is no longer a matter of one country alone. It is a problem of international concern.12. Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pa

14、ndas that feed on these plants will suffer, too.13. Unfortunately, China seems to be following the wests lead: the rising number of career singles and childless families, the soaring divorce rate and more and more the elderly parents living alone.14. The emerging Jinmao Building has become a symbol

15、of Pudong New Area. Located in the financial district of the new area and next to the Shanghai Stock Exchange, the 88-storey mansion is Shanghais prime business address. Towing over (rising above) the other buildings in Shanghai, it boasts the tallest in China and enjoys commanding views of the whol

16、e area of Pudong to the east, and of the Huangpu River and the main city to the west. With 52 floors of offices situated below the five-star Grant Hyatt and a six-floor shopping area, the skyscraper offers a great deal for tenants.六、参考教材新编汉英翻译教程,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社第三周 物称与人称(4课时)1. 教学目的及要求:掌握英汉两种语言在主

17、语方面的异同,即英语较常用物称表达法,不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来。汉语则较注重主体思维,汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。 二、主要内容1. 动词root, snow, father, creep, obey, witness, see, find, set, take等经常用于英语的物称结构中。2. 常见的汉语人称结构转换成英语的物称结构。三、重点、难点英语物称结构的特殊句型四、辅助教学情况多媒体+板书五、复习思考题翻译下列句子,注意运用物称表达法 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问

18、题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有心肝的行为,实在看不顺眼。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. Thi

19、s point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel. Careful comparison of them will show you the difference. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. My total ignorance of the connectio

20、n must plead my apology. My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness. The May Fourth Movement of 1919 saw the beginning of the “New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbai. Xiaomeis kindly and gentle nature could not but revolt at her friends callous be

21、haviour. 六、参考教材新编汉英翻译教程,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社第四周 正说与反说 (4课时)一、教学目的、要求要求学生掌握中英两种语言中均有在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说的表达法。二、主要内容1. 汉英两种语言的习惯用法不同2. 英语中含否定语气的词语a动词:fail, miss, lack, ignore, refuse, withhold, refrain (from), neglect, deny, overlook, exclude等等。 b. 名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect

22、, exclusion等等。 c. 形容词和形容词短语:few, little, free from, far from, safe from, short of等等。 d. 副词和副词短语:little, otherwise, tooto等等。e. 连词:unless, before, until, rather than, or等等。 f. 介词和介词短语:without, above, except, beyond, instead of, in place of, out of等等。 三、重点、难点汉英两种语言的习惯用法四、辅助教学情况多媒体+板书五、复习思考题 日子很快过去了,她做工

23、却丝毫没有松懈。 他不在,我感到很寂寞。 我很高兴看见你安然无恙。 他们的供应不足,冬季又将来临。 他不自然地咳了起来。 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。 她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。 是重力使我们不至于从地球上抛出去。 他下意识地举起手来搔他的头顶。 返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。 只要他没有病倒,他是不会不来的。 她只觉得头晕眼花,辩不出路径。 一遇到机会,他总是要发表一通议论。 他的暗示没有引起我的注意。 你恐怕弄错了。参考译文 The days passed quickly, but she worked as hard a

24、s ever. In his absence, I felt very lonely. I am glad to see you safe and sound. Their supply line was thin and winter was coming on. He coughed with embarrassment. When you called on me this morning, I was still in bed. His lack of consideration for the feelings of others angered everyone present.

25、Travelling alone, she was sitting still in the corner of the carriage. It is gravity that keeps us from falling off the earth. He involuntarily raised his hand to scratch his head. The thought of returning to his motherland never deserted him. Hell certainly come unless he is ill. She felt too dizzy

26、 to remember the way she had come. He was never tired of harping upon his arguments once more whenever an opportunity presented itself. His hint escaped me. Im afraid you are mistaken.六、参考教材新编汉英翻译教程,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社第五周 外位语的英译 (4课时)一、教学目的、要求 掌握外位语翻译的常用技巧二、主要内容1. 对应法2. 拆句法3. 还原法4. 倒置法5. 转化法三、重点、难点倒

27、置法和转化法的运用四、辅助教学情况多媒体+板书五、复习思考题外位语英译练习 高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。 百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针 靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。 钢盔、皮包、水壶、刺刀、剃胡刀、旅行药箱、旅行收音机等等,这些东西在门口摊了一地。 他这件事做得多好,这真是了不起。 你不想做那工作,这是很明显的。 敌人有的死在路上,有的惊魂丧胆地跳到河里淹死了。 每句话,每个行动,每项政策,都要适合人民的利益,如果有了错误,定要改正,这就叫向人民负责。 他的父母几乎同时死去,这是很可怕的。 抗战胜利的果实应该属于人民,这是一个问题,但是,胜

28、利果实究竟落到谁手,能不能归于人民,这是另一个问题。参考译文: The sorghum, the maize and the soya-beans have all been harvested. Letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend is the policy for promoting progress in the arts and sciences. At the foot of the mountain was a row of thatched shacks, built

29、 of bamboo-poles. This was Third Companys camp. Steel helmets, leather satchels, flasks, bayonets, razors, small medicine kits, portable radiosall these were littered on the ground at the doorway. It is wonderful how well he did it. It is clear that you did not want t do that job. Of the enemy, some

30、 died on the way and some, frightened out of their wits, leaped into the river and were drowned. Every word, every act and every policy must conform to the peoples interests, and if mistakes occur, they must be correctedthat is what being responsible to the people means. It is dreadful that her fath

31、er and mother died almost at the same time. That the fruits of victory of the War of Resistance should go to the people is one thing, but who will eventually get them and whether it will be the people is another. 六、参考教材新编汉英翻译教程,陈宏薇、李亚丹主编,上海外语教育出版社第六周 被动与主动 (4课时)一、教学目的、要求要求学生掌握主动和被动语态的互译二、主要内容1. 带有被动标记的汉语被动句2. 不带被动标记的汉语被动句3. 汉语主动句的英译问题4. 关于汉语

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1