合约解释 第六章 语境.docx

上传人:b****5 文档编号:3437294 上传时间:2022-11-23 格式:DOCX 页数:51 大小:95.55KB
下载 相关 举报
合约解释 第六章 语境.docx_第1页
第1页 / 共51页
合约解释 第六章 语境.docx_第2页
第2页 / 共51页
合约解释 第六章 语境.docx_第3页
第3页 / 共51页
合约解释 第六章 语境.docx_第4页
第4页 / 共51页
合约解释 第六章 语境.docx_第5页
第5页 / 共51页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

合约解释 第六章 语境.docx

《合约解释 第六章 语境.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合约解释 第六章 语境.docx(51页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

合约解释 第六章 语境.docx

合约解释第六章语境

第六章外部解释合约—订约时的背景/语境

1序言

1.1传统解释看来是双方接受的完整文书合约条文/文字的做法

传统法院的做法去解释文书合约/文件是尽量给一个文字上(literal)的意思,这说的是它的一般性(ordinary),自然(natural),平易(plain),通用(popularsense)的解释。

换一个说法解释合约只是在一份看来是双方接受的完整文书合约(典型的好例子就是双方签署了的一份合约)内的四个角之内(fourcornersofthecontract)的条文/文字,除了在一些例外情况,不管有关双方订约时的背景、理解些什么或为什么去使用起争议的语言等。

这传统解释合约的做法与可接收外来证据的例外情况在LovellandChristmasLtdv.Wall(1911)104LT85的上诉庭先例中Cozens-HardyMR大法官有说明如下:

“IfthereisoneprinciplemoreclearlyestablishedthananotherinEnglishlawitissurelythis:

itisforthecourttoconstrueawrittendocument.Itisirrelevantandimpropertoaskwhattheparties,priortotheexecutionoftheinstrument,intendedorunderstood.Whatisthemeaningofthelanguagethattheyhaveusedtherein?

Thatistheproblem,andtheonlyproblem.Insayingthat,Idonotmeantoassertthatnoevidencecanbeadmitted.Indeed,thecontraryisclear.IfadeedrelatestoBlackAcre,youmayhaveevidencetoshowwhataretheparcels.Ifadocumentisinaforeignlanguage,youmayhaveaninterpreter.Ifitcontainstechnicalterms,anexpertmayexplainthem.If,accordingtothecustomofatradeortheusageofthemarket,awordhasacquiredasecondarymeaning,evidencemaybegiventoproveit.Awell-knowninstanceiswhereinaparticulartrade1000rabbitsmeant1200.Butunlessthecasecanbebroughtwithinsomeoroneoftheseexceptions,itisthedutyofthecourt,whichispresumedtounderstandtheEnglishlanguage,toconstruethedocumentaccordingtotheordinarygrammaticalmeaningofthewordsusedtherein,andwithoutreferencetoanythingwhichhaspreviouslypassedbetweenthepartiestoit.”。

上述的说法可以说是与一个不懂法律人士的思维方式很不一样,后者会马上想到如果去解释一个合约的真正订约意图,最简单的办法就是把订约双方请来,要求他们作出解释。

但这其实也不简单,因为他们有了争议就肯定会是南辕北辙地作出自己的解释,变了去接受这种主观的订约意图是只会令整个争议更加复杂与无所适从。

这在GDworkin,Odgers’ConstructionofDeedsandStatutes(5thedn,1967)(‘Odgers’)中有提及:

“Toalayman,theeasiestwaytoanswerthisquestionmightseemtobetocallthepartiesbeforethecourtandaskthemwhattheymeant.Inthatcase,thepartieswouldnotonlyusurpthefunctionofthecourt,butwouldprobablyholdentirelydifferentopinionsastowhatwasmeantbythewordsused.”。

这一来,在这两种截然不同的思维方式中,孰优孰劣,可去探讨一下。

不懂法律人士接受在争议中的订约双方提供合约解释的证据,有几方面的大问题。

(一)是英国法律一直以来坚持是去客观看待合约中双方约定的文字去解释,去由订约双方提供证据就变了是有危险接受主观的解释了。

(二)是这种证据免不了是对证人自己有利,加上可能解决争议与订约的时间相隔较长,真实性有多少很有怀疑,尤其是口头证据。

(三)是双方在争议中提供两个不同的版本通常是不会对法官/仲裁员对合约的解释有真正的帮助,反而会带来混乱。

(四)是双方在谈判中经常会改变立场,甚至在每一封来往的信函中讨价还价,这种改变只会到了最后订约的一刻或签署合约时才会“认命”,所以去看谈判过程往往也找不出双方的真正订约意图。

上述的一些大问题Wilberforce勋爵在Prennv.Simmonds(1971)W.L.R.1381中有提到,说:

“Onprinciple,thematterisworthpursuingalittle,becausethepresentcaseillustratesverywellthedisadvantagesanddangerofdepartingfromestablisheddoctrineandthevirtueofthelatter.Therewereprolongednegotiationsbetweensolicitors,withexchangesofdraftclauses,ultimatelyemerginginclause2oftheagreement.Thereasonfornotadmittingevidenceoftheseexchangesisnotatechnicalone,orevenmainlyoneofconvenience(thoughtheattempttoadmititdidgreatlyprolongthecaseandaddtoitsexpense).Itissimplythatsuchevidenceisunhelpful.Bythenatureofthings,wherenegotiationsaredifficult,theparties’positions,witheachpassingletter,arechanginganduntilthefinalagreement,thoughconvergingstilldivergent.Itisonlythefinaldocumentswhichrecordsaconsensus.Ifthepreviousdocumentsusedifferentexpressions,howdoesconstructionasanexpression,itselfadoubtfulprocess,helpontheconstructionofthecontractualwords?

Ifthesameexpressionsareused,nothingisgainedbylookingback;indeed,somethingmaybelostsincetherelevantsurroundingcircumstancesmaybedifferent.Andatthisstagethereisnoconsensustothepartiestoappealto.Itmaybesaidthatpreviousdocumentsmaybelookedtoexplaintheaimsoftheparties.Inalimitedsensethisistrue:

thecommercial,orbusinessobject,ofthetransaction,objectivelyascertained,maybeasurroundingfact…andifitcanbeshownthatoneinterpretationcompletelyfrustratesthatobject,totheextentofrenderingthecontractfutile,thatmaybeastrongargumentforanalternativeinterpretation,ifthatcanreasonablybefound.Butbeyondthatitmaybedifficulttogo:

itmaybeamatterofdegree,orofjudgment,howfaroneinterpretation,oranother,giveseffecttoacommonintention:

parties,indeedmaybepursuingthatintentionwithdifferingemphasisandhopingtoachievetoanrepresentaformulawhichmeansdifferentthingstoeachside,yetmaybeacceptedbecausethatistheonlywaytoget‘agreement’andinthehopethatdisputeswillnotarise.Theonlycoursecanthenbetrytoascertainthe‘natural’meaning.Farmorecommon,andindeed,totallydangerousistoadmitevidenceofoneparty’sobjective—evenifthisknowntotheotherparty.”。

1.2文字表达的不足之处

但这一个传统解释合约做法受到批评,原因之一就是文字上的表达可以有好几个不同的解释,甚至也不能简单说它们之间有什么合理与不合理之分。

再去举一个简单的例子(虽然在其他章节已经给了不少例子例如在第五章第5段),以“consideration”一字为例,Webster字典就给了4个十分不同的解释。

(一)是考虑(deliberation),

(二)是尊重他人或为他人着想(respectforothers,thoughtfulregard),(三)是一个行动的原因(amotiveforaction,reason),(四)是报酬/支付(remuneration,payment)。

可以说,在一些商业或与法律有关的文件中,只有第四个解释才比较适用,可视为是合约中的约因或对价。

所以,转去看《OxfordLawDictionary》,对“consideration”一字的解释就只有针对第四个解释,如:

“Considerationmaybeapromisetodoorforbearfromdoingsomething,orsomelossordetrimentsufferedattherequestofthepromisor.Itisnormallyapayment,transferofgoods,doingofservicesorsurrenderofanotherlegalclaim.Itcannotbeanythingwhichthepromiseeisalreadyunderanobligationtodo.Itmustbeofsomevalue,butnotnecessarilyvalueequivalentoradequatetothepromise.”。

这表示了去解释合约文字,除了看字典的一般性与传统解释(conventionalmeaning),还要去看看合约的本质(context)才能作出准确的解释。

另要去看是双方在订约时的背景(background)才能更加准确地掌握双方所用文字是应该代表什么解释,也就是该文字的语境(factualmatrix)。

这些背景往往就是在双方的谈判过程中,其中会显示了双方对合约的某一条文/文字的共同理解,等。

而这样做重要的地方倒不是合理与否的问题,而是这才代表了双方订约时用某一些文字的真正意图。

1.3目前解释看来是双方接受的完整文书合约条文/文字要考虑的三个方面

所以现在有关解释合约条文/文字的法律地位应该是要考虑三个方面。

(一)是合约本身,包括其他所有的条文以作出全面、完整与协调的解释;

(二)是合约的本质,例如是涉及保险、货物买卖、航运或建筑的本质;(三)是订约时的背景/语境。

只去在无数先例中(部分已经在本书其他章节有介绍)先举一个去显示根据合约本质或语境作出的解释,它是The“ZeusV”(1999)1Lloyd’sRep.703先例,其中保单的保证是一个对受保游艇的检验(survey)的先决条件。

但明示条文并没有去详尽说明这检验是要包括些什么。

本来,“检验”只是非常一般性与通用的一字,对游艇随便看看可以是一个检验,对游艇全面去在干坞检查花上好几天时间也可以是一个检验,所以在该先例是应该给这个文字什么解释呢?

对要求赔付的游艇船东,他当然是希望检验的解释是尽量宽松,因为他的确是进行了一个简单的检验说是满意,而且这检验也不包括要把检验的结果在风险产生前去交出给保险商。

但不想赔付的保险商自然是希望“检验”一字有一个严格的解释,包括像针对适航,乘客的安全,船舶要进干坞(表示对船底也要检验),要打开主机,进行海上试航(seatrial),船舶重心测验,等。

同时这个检验不可以有不同的检验师去进行与任何不妥之处全部要修复,等等。

在这些对“检验”一字有好几个不同的解释,Colman大法官就是根据订约时的语境(factualmatrix)与保险合约的本质(context)判这检验是通常投保这种风险的保险商所需要的范围,这也要靠专家证人的意见证据了。

而判决的结果是认为该简单检验不足去满足一个合理的保险商要求,所以不必作出赔付。

Colman大法官是这样判:

“…aconditionsurveyshouldhavebeensatisfactoryinthesensethatitgaverisetonodefectsorrecommendationsinrespectofseaworthinessorpassengersafety;andwhereasitwasnotapreconditionofthecontinuanceofthecoverthatunderwriterswouldbeprovidedwithareportandthattheyshouldapproveit,neverthelesstheassuredwouldhavetoprovidesuchreportforthepurposeofevidencingcompliancewiththesubjectcondition;

Thesubjectconditionwasnottobeconstruedasnecessarilyimposingontheassuredarequirementthatthereshouldbeanoutofthewatersurveyortheopeningupofmachineryorseatrialsorstabilitytestsaftercompletionoftherefitandbeforethecommencementoftheincommissionperiod;thenatureofthesurveyrequired,ontheproperconstructionoftheconditionwasonewhichwastobenomorestringentthaninallthecircumstanceswouldreasonablybenecessarytosatisfytheunderwritersofthevessel’sseaworthinessandsafety;onlyifitwereinadequateforthispurposewouldtheunderwriterbeentitledtotreatthemselvesasoffriskoncetheperiodofcommissionhadstarted;

Thesubjectconditionrequiredanyconditionsurveyandvaluationtobeentirelyconductedandtheresultsrecordedbythesameindependentqualifiedsurveyorandnotpartlybyananonymousgovernmentalsurveyorinrespectofsomeaspectsofthevesselandpartlybyanothersurveyorengagedbytheassuredinrespectofotheraspectsofthevessel;thefactthattheSVLreportreferredtowhatwasstatedtobetheresultsoftheMMMinspectionsashoreandafloatdidnotamounttoasurveyreportinrespectofthoseresults;thesurveyconductedbySVLwasinsufficientlycomprehensivetosatisfythereasonablerequirementofanunderwriterforthepurposeofthesubjectcondition;itfollowedthattheconditionwasnotcompliedwithandtheunderwriterswerenotatriskatthetimeoftheloss;”。

再举一个通俗一点的例子让读者更容易明白,中国人简单的一句话“要你好看”如果当时的环境是在吵架,显然就有威胁与敌意的味道。

但如果当时的环境是一位化妆师与她的顾客讲了同一句话,这就完全是不同味道了。

所以,在最近的30年,英国法律有了许多重要案例去强调在解释合约必须先去考虑订约时的背景(background)才能理解文字或条文的本质,这背景可被称为“语境”(factualmatrix)。

虽然早在RiverWearCommissionersv.Adamson(1877)2AppCas743,HL中Blackburn勋爵就已经提到这一方面说:

“But,fromtheimperfectionoflanguage,itisimpossibletoknowwhatthatintentioniswithoutinquiringfarther,andseeingwhatthecircumstanceswerewithreferencetowhichthewordswereused,andwhatwastheobject,appearingfromthosecircumstances,whichthepersonusingthemhadinview,forthemeaningofwordsvariesaccordingtothecircumstanceswithrespecttowhichtheywereused.”。

但以前的传统解释合约做法,即基本上避免去考虑语境,也不去接受一些需要去证明语境的文书合约以外的外来证据(extrinsicevidence),有很大不同。

“语境”也发展到以往是遇上合约中有含糊(ambiguity)或不肯定(uncertainty)之处才去考虑至目前是即使合约中清楚明确的表达也会考虑语境。

目前的地位可节录上诉庭在StaticControlComponents(Europe)Ltdv.Egan(2004)2Lloyd’sRep.429所说的:

“…inprinciple,allcontractshadtobeconstruedinthelightoftheirfactualbackground,thatbackgroundbeingascertainedonanobjectivebasis;accordingly,thefactthatadocumentappearedtohaveaclearmeaningonitsfacedidnotprevent,orindeedexcusetheCourtfromlookingatthebackground;thejudgehadb

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1