实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx

上传人:zf 文档编号:30840534 上传时间:2024-01-30 格式:PPTX 页数:39 大小:762.54KB
下载 相关 举报
实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx_第1页
第1页 / 共39页
实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx_第2页
第2页 / 共39页
实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx_第3页
第3页 / 共39页
实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx_第4页
第4页 / 共39页
实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx

《实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用文体翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概论.pptx

第一章翻译概论,目录,第一节我国翻译简史第二节翻译的基本原理第三节翻译理论的主要流派第四节翻译的方法与技巧,第一节我国翻译简史,按照不同历史时期的次序,把中国翻译史大致分为以下几个阶段:

一、东汉至唐宋的佛经翻译;二、明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译;三、“五四”运动后马列主义的引进及俄苏等新文化、新思想的翻译;四、建国后翻译事业的全面发展。

一、东汉至唐宋的佛经翻译,佛经翻译是我国历史上出现的最早的、具有较大规模的文字翻译活动。

从东汉开始到唐宋时期,历经发生、发展到鼎盛的过程,历时一千多年。

早在东汉桓帝建和二年时(公元148年),波斯帝国(今伊朗)的安世高来到中国,开始了较大规模地从事译经活动。

他翻译了三十部四十卷佛经,其中最著名的是安般守意经。

他所译的经文变而不滑,质朴而不粗俗,因而被称为直译的鼻祖。

这一时期,著名的佛经翻译家还有公元三世纪三国时的支廉、公元四世纪的东晋的道安等。

南北朝时期(公元546年),印度佛教学者真谛(公元499569年)应梁武帝之聘来到中国,译了四十九部经书,其中尤以摄大乘论的翻译,对中国佛教思想有较大影响。

六世纪末隋初时的彦琮(公元557610年)精通梵文,亦是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。

彦琮一生共译经二十二部,约达万卷。

此外,彦琮还著有天竺记、西域传、大隋西国传等著作。

唐朝经济发达、文化兴旺,出现了玄奘(公元602664年),我国中国翻译史上集大成的人,他文质并重,但似以质为主。

共主持译出经文七十五部,一千三百三十五卷。

他不但把佛经从梵文译成汉文,而且把老子的部分著作译成梵文,虽然他没有留下专门阐述翻译理论的文章,却是第一个向国外介绍汉文著作的中国人。

北宋时期,僧人、佛教史学家赞宁总结了前人的经验,提出翻译佛经的“六例”,详细探讨了翻译中六个方面的问题。

二、明末清初的科技翻译及清末的西方政治思想与文学翻译,十七世纪西方的科学技术有了很大发展,因此从明末清初起,我国翻译事业已经从佛教翻译转向对西方科技的译介。

明万历年利马窦与徐光启合译的几何原本与测量法义等。

这些著作对我国近代科学技术和思想的进步起到了很大的推动作用。

清朝光绪二十三年(1897年),林纾(18521924年)开始翻译小说,与精通法文的王寿昌合译法国小仲马巴黎茶花女遗事。

这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国,所以林纾被赞称为文学翻译的始祖。

严复(18541921年)原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,福建侯官人,是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,是我国首创完整翻译标准的先驱者,他被称为中国思想史上第一个系统介绍西方学术,提倡用资产阶级思想与文化挽救中国的资产阶级启蒙思想家,所以也被称为是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

所译作品多系西方政治经济学说。

如哲学方面的天演论(EvolutionandEthicsandotherEssays)、群己权界论(OnLiberty);经济方面的原富(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations);法律方面的法意(OntheSpiritofLaw);政治方面的社会通诠(AHistoryofPolitics),;社会学方面的群学肄言(TheStudyofSociology);伦理学方面的穆勒名学(ASystemofLogic)、名学浅说(PrimerofLogic)等。

其中,天演论的影响最大,传播广泛,引发了巨大的社会反响。

译出后“物竞天择”、“优胜劣败”、“适者生存”等词语流人中国。

三、“五四”运动后马列主义的引进及俄苏等新文化、新思想的翻译,“五四”运动是我国近代史的分水岭,同时也开创了我国近代翻译史。

“五四”以后,我国翻译事业的重点开始转向介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。

五四时期对翻译文学价值的认识趋于全面,不仅把它当作张望异域世界的窗口,而且视之为思想启蒙的载体、精神沟通的桥梁、救治传统文学观念弊病的良药、新文学建设的范型与别致的审美对象;翻译文学的选择,既切合新文化运动的时代要求,又对新文学有所增益;文学翻译是众多流派的共同行动,取得了巨大成就;翻译文学产生了积极的思想启蒙效应,极大地拓展了中国文学的表现空间和艺术天地,促成了白话文学语体的成熟,培养了作家,也哺育了读者,在诸多层面上参与了中国现代文学建构乃至历史进程。

陈望道翻译了我国第一个共产党宣言(TheCommunistManifesto),汉译本。

李达翻译了马克思的政治经济学批判(TheCritiqueofPoliticalEconomy)和其他多部马列主义经典著作。

同时大量的东西方各国优秀作品,尤其是俄苏作品被介绍到中国来,对中国革命的成功发挥了重大的作用。

这一时期的文学大家往往也是翻译名家。

如鲁迅、郭沫若、瞿秋白、茅盾、刘半农、郑振铎、曹靖华、董秋斯、朱生豪等。

例如鲁迅先生二十三岁开始从事翻译工作,介绍翻译知识和理论。

人们称其为“研究西方文学的拓荒者”。

他一生共译了两百多部作品,字数达三百多万,大致与其一生创作的作品相等。

四、建国后翻译事业的全面发展,随着新中国的成立起,我国的翻译活动进入了一个崭新的时期,尤其是党的十一届三中全会以来,随着我国对外政治、经济、文化与科技交流空前发展,翻译事业也跨入了一个极其繁荣的阶段,迎来了第四次高潮。

特点:

翻译高潮信息量更庞大涵盖面更广泛题材体裁更丰富多样操作方式更灵活便捷技术装备更先进从业人员更众多,理论研究更活跃人才培训更具规模。

在翻译理论方面也日益充实完善。

如果说前三次翻译高潮都是以外文译入中文为主,那么这一次翻译高潮则正在改变中国在翻译上的这种“入超”地位。

这一时期出现了师哲、巴金、李良民、刘伯承、楼适夷、高值、刘宓庆、焦菊隐、丰子恺、文洁若、成仿吾、郭大力、飞白、荣如德、杨武能、黄龙、罗新璋等一大批杰出的翻译家和翻译理论家,他们译介了苏俄文化、日本文化、法国文化、德国文化、北美文化、英国文化以及印度等弱小国家文化的。

介绍中国和了解中国的迫切需要,对中译外提出了更高的要求。

这些必将极大地推动我国翻译事业和翻译理论研究不断向新的高度和广度发展,使我国的国际地位逐年提高。

第二节翻译的基本原理,一、翻译的性质二、翻译的类型三、翻译的标准四、翻译的过程,一、翻译的性质,翻译是一种语言活动,它是使不同语言的人们互相交流沟通的纽带和桥梁。

国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。

当代美国翻译理论家奈达说:

“翻译就是接受语言(receptorlanguage)复制出与原语(sourcelanguage)信息最接近的自然等值体首先是就意义而言,其次是就风格而言”;苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫说:

“翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言产物的过程”;苏联文艺学派翻译理论家索伯列夫指出:

“翻译的目的就是把一种语言中的内容和形式移植到另一种语言中去”。

苏联语言学派翻译理论家费道罗夫说:

“翻译就是用一种语言把另一种语言在内容和形式不可分割的统一中业已表达出来的东西,准确而完全地表达出来。

”,意大利比较文学窳梅雷加利认为“虽然翻译的最终结果大概是属于语言,而后又属于文学范畴的,可是翻译行为的本质是语际性,它是自然语言所形成的各个人类岛屿之间的桥梁”;中国著名翻译家张培基先生认为“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动”;中国翻译家张今说“翻译是两个语言社会(languagecommunity)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑印象或艺术印象,完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去”;,二、翻译的类型,翻译是一个笼统的概念,可以从不同的角度分成多种类型。

首先,就涉及的语言而论,翻译大体上可以分为两大类:

一类为语内翻译(intra-lingualtranslation)指在同一种语言内进行翻译,如把古汉语译为现代汉语,把文言文本译为白话文本,把广东话译为普通话等等;一类为语际翻译(inter-lingualtranslation)指把一种语言译成另一种语言,如把汉语文本译为英语文本,或把英语文本译为汉语文本等。

第二,就其活动方式而言,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。

口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:

一是连续传译(consecutiveinterpretation)又称即席翻译,用于会议发言,宴会致辞、商务谈判、学术研讨、参观旅游等场合,发言人讲完部分内容或全部内容之后,由口译译员进行翻译;二是同声传译(simultaneousinterpretation)通常用于大型正式会议上,要求议员利用专门设备,不间断地边听边译。

笔译就是笔头翻译,就文本类型而言可以分为非文学翻译和文学翻译两个大类,前者包括政论体翻译、科技翻译、经贸翻译和应用文翻译等,后者包括小说翻译、诗歌翻译、散文翻译和戏剧翻译等;就处理方法而言,翻译可以分为全译、节译、摘译和编译等。

三、翻译的标准,关于翻译的基本任务和基本要求,西方翻译家做过不少论述,其中最全面、最具代表性的,当属英国的两位学者坎贝尔和泰特勒。

1789年,英国翻译家、学者乔治坎贝尔率先提出了翻译的“三原则”,即译者必须:

首先,准确地再现原作的意义;第二,在符合译作语言特征的前提下,尽可能地移植作者的精神和风格;第三,使译作至少具有原创作品的特性,显得自然流畅。

(Venuti,1995:

75)翌年,英国另一位翻译家亚历山大泰特勒也提出了一个“三原则”,跟坎贝尔的“三原则”如出一辙:

一、译作应完全复写出原作的思想;二、译作的风格和手法应与原作属于同一性质;三、译作应具备原创作品的通顺。

(Lefevere,1992;128),中国传统翻译理论,从释道安的“案本”(意为按照原文的本意),严复的“求信”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,都不离开“忠实”这个总原则。

特别是严复在1898年在天演论卷首的译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,二十世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。

照严复的初衷来看,“信”就是忠实于原文的本意,“达”就是通顺流畅,“雅”就是古雅。

一百年来,我国翻译界对“信、达、雅”的翻译标准看法不一,特别是对“雅”字一直存有异议,,四、翻译的过程,奈达将之分为四步:

一是分析(analysis),从语法和语义两方面对原文信息进行分析;二是传译(transfer),将经过分析的信息从原语传译成译语;三是重组(restructuring),把传译过来的信息重组成符合要求的译语;四是检验(testing),对比译文意义与原文意义是否对等。

(E.ANida&Char.R.Taber,1982:

33-173)乔治斯坦纳(GeorgeSteiner)从解释学的角度,也将翻译过程分成四步:

第一是信赖(trust),相信原文是有意思的,译者必须理解透彻;第二是侵入(aggression),对原文的理解、认识和解释仿佛一种不可避免的入侵行为,译者把原文的意思当做俘虏捕获过来;第三是吸收(incorporation),吸收的程度不同,有完全归化的,有显得生疏的,都会影响译语的整个结构;第四是补偿(restitution),译者在前两步里,都是因为倾向原文而先后两次失去平衡,因此译者必须做出补偿,通过相互作用恢复平衡,以达到理想的翻译。

国内的学者通常把翻译步骤分为正确理解与具体的翻译(创造性表达)两个过程,或者认为翻译的运作的程序一般包括三个环节。

理解表达审核,理解,理解是翻译活动的开始,对原文的正确分析与理解是翻译的基本条件,也是最为关键的一步。

理解的过程,是对文章的句、段进行分析,由表及深,由词汇语法结构而至语义及语境含义,从而求得对句、段话语含义的确切理解。

理解过程的结果是将语句形式转换为话语形式。

对原文的分析与理解,要体会和理解原作者的原汁原味的本意,因此这个阶段的译者主要是倾向于原作者,是译者走向作者的过程。

当然,这个阶段侧重于对原作者的忠实也正是为下一操作阶段更好地为读者负责。

因此在一阶段,译者要从各方面做好准备工作,否则任何疏漏都会导致译文失准,甚至有时会与原文大相径庭。

表达,翻译的最终目的,是为了让读者了解原作的意思。

表达的好坏直接影响到译文的质量。

正如前文所说,理解是表达的前提和基础,理解有误,表达必定不准确,但是即使在理解完全正确的情况下,表达也不一定十分完美,也就是说正确的理解未必产生好的译文,其关键在于译者运用译入语的熟练程度,译者的语言功力和翻译技能,甚至是审美感等。

英文和中文是两种不同的语言,在词汇和语法结构上有很大的差异。

译者往往要摆脱原句结构的束缚,用符合译语习惯的句式来表达原语的意思。

在这种情况下,表达是至关重要的。

在翻译过程中,理解和表达是互为依存的。

只有正确理解原文,用恰当的译语形式把原文的意思清顺畅达地表述出来,才算是完成了,翻译任务。

审核,审核阶段可大致分为三个步骤进行。

第一步,着重检查内容方面,包括译文有无漏译和错译现象,以及译文在字词句等各个语言层面上是否全部准确无误地传达了原文信息。

当确信译文在内容上没有问题之后,译者可进行第二步-检查。

检查,即核查译文在效果上是否做到与原文风格尽量贴近。

审查的最后一步着重于译文的润色和美化工作。

译者应该在现有的基础上尽可能用更好的表达方法来增加译文的效果,使目的语读者能够获得与原语读者一样或尽可能相同的感受。

译者只有圆满完成以上三个阶段后才能称之真正完成了翻译工作。

第三节翻译理论的主要流派,一、翻译的文艺学派二、语言学派三、翻译研究学派四、解构主义学派五、后殖民主义学派,一、翻译的文艺学派,文艺学派在20世纪上半叶以前一直占据着比较重要的地位。

其代表有古罗马西塞罗、英国的德莱顿、泰特勒和美国意象派诗人庞德。

在苏联国家,文艺学派翻译理论主要代表人物有楚科夫斯基、卡什金、索伯列夫、加切奇拉泽等。

文艺学派重在主观的创造性,认为翻译是一门艺术。

以接受美学为取向,认为翻译语言是艺术创造的产物。

如古罗马西塞罗提出的翻译应保留语言的总体风格和力量的观点,十八世纪泰特勒打出翻译是艺术的旗号。

他们认为虽然文学作品是语言的产物,但形式是为内容服务的。

对创作来说技术只起从属作用,是手段,不是目的。

翻译的实质是在译文中再现原作内容与形式统一体中所反映出的艺术真实,它属于美学范畴。

翻译作品应尽可能多的展现其艺术效果和艺术魅力。

文学翻译对比的是译作与原作的整个形象体系。

文艺学派还认为,文学翻译的特点是用形象译形象,即用不同语言塑造同一形象。

翻译改变的是语言,而不是艺术形式,艺术形式是通过新的语言手段来实现的。

以形象译形象最重要的条件之一,是译文语言能够达到与原文的艺术等值。

文艺学派倡导“形象翻译法”。

二、翻译理论的语言学流派,在20世纪下半叶,语言学派占据了主导地位,成为20世纪西方翻译理论的研究方向。

语言学派的出现早在古罗马后期奥古斯丁等传统语言学或语文学派人物开始,一直延伸到20及21世纪形形色色的现代语言学派。

语言学派翻译理论的全面确立和发展主要在二十世纪后半叶。

从50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,其中主要的代表人物有雅可布逊、奈达、卡特福特、纽马克、莱思、诺德、贝克、海蒂姆和梅森等。

然而,语言学派崇尚翻译是一门科学,意在寻找到翻译的客观规律。

以语言学、语用学为基础,力主翻译的语言科学性质较早从语言学角度研究翻译的是布拉格学派语言学家雅柯布逊。

语言学派认为,“等值翻译”(或称“等同翻译”、“等效翻译”)首先语言上要对应,即译文与原文的相应语言或话语单位应具有相同的意义。

费多罗夫给翻译的等值定义为:

“从思想内容到修辞功能与原作完全一致”。

巴尔胡达罗夫认为是“在保持内容不变(意义不变)的情况下,把一种语言的言语产物改变为另一种语言的言语产物”。

而且要达到译文与原文等值,就要通过再现原文的形式特点,或创造这些特点的功能对应物来传达原文特有的内容与形式的关系。

这就需要使用一些在形式上往往与原文的成分不同,但在整体上却能完成类似表现功能的语言手段。

因此,语言学派从不同角度提出了各种翻译方法如:

“层次翻译法”、语义传达法”、“功能等值法”。

三、翻译的研究学派,翻译研究派是西方译学界兴起的一个文化学派。

它从二十世纪七十年代的肇始,到八十年代的中兴,再到九十年代以后的衍化,至今已经走过了三十多年的发展历程。

该学派的研究者主张从文化的角度关注翻译文本内外的各种因素与变量。

认为翻译研究不应该局限于语义内容和形式结构的静态转换,而是要把翻译作为一种文化发展的策略来研究,即要从社会历史文化的宏观层面关注翻译现象,将翻译活动纳入到译入语的文化系统当中来探讨二者之间的互动关系。

一方面,译入语的社会文化环境对翻译的主题、翻译的策略转换等有着重要的影响和制约作用;另一面,进入译入语文化系统的翻译作品也不是被动无为的,相反,它会对该文化系统的建立、发展和创新都会产生深远的影响。

今年来,翻译文化研究在深度和广度上得到了长足发展,学者们将隐藏在翻译现象背后诸如权力话语、意识形态、翻译文学地位以及诗学和赞助人等因素纳入到文化转向的研究范式中,展开了多方位、多层次的研究,从而进一步拓宽了翻译研究的视野,加深了对翻译现象的本质认识,可以说是翻译研究领域的一次真正突破。

四、翻译理论的“解构”学派,解构主义翻译观认为原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,文本本身的定义是由译文而不是由原文所决定的;译者是创造的主体,译文语言是新生的语言;一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系。

这种翻译观无疑对传统翻译观造成冲击并带来影响。

在20世纪80年代末90年代初,解构主义思潮在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统翻译理论产生了巨大的冲击。

德里达把他的解构主义哲学思想引入翻译研究,他认为解构主义与翻译息息相关。

他的“延异”概念就是为了表明翻译过程中不可捉摸的现象,表明语言学、翻译学中所指与能指、语言与言语等确定不变的关系不能再维持现状;源文(sourcetext)根本不是原文(original),而是对一个意念的详细阐释,因此也是译文,它与原文是平等互补的;翻译不存在固定的同一意义,它提供了游戏的空间,延伸了边界,为差异提供了新的道路(郭建中,2000:

71)。

因此,他认为重要的不是原文信息和编码而是译文的不同表现形式和相互联系,形式的变化制约着内容的变化,翻译理论的目的是保护这些差异,而忽视内容(中心)。

德里达认为应用“转换(transformation)来取代“翻译”这个术语,翻译是一种语言对另一种语言、一种文本对另一种文本有控制的转换(regulatedtransformation),所以它更能反映翻译的特性,更能体现语言和文本之间的差异,差异是翻译存在的根据,翻译必须面对差异与反抗。

在德里达看来,一切文本都有“互文性”,在翻译的过程中,由于语言的转换,原作所赖以生存的“文化语境”重新构建,翻译在一种新的躯体、新的文化中打开了文本的崭新历史,也正是在这个意义上,作为原作生命延续的译作,面对新的读者,开始了新的阅读和接受的历史,原作的生命得以在时间与空间的意义上拓展、延续,对每一部作品而言,被翻译的机会越多,其生命力越强大。

德里达将自己的解构主义哲学思想引入翻译理论中,认为由于某种原因能指和所指之间存在着差异,原文意义是不确定的,原文意义只是在上下文中被暂时确定下来,译者应充分发挥主观能动性去寻找原文意义,发掘出能使原文存活的因素,利用语言间的转换,使原文得以发展并走向成熟,使译文和原文之间形成一种共生关系,原文想生存下去,就必须要有译文,这样就形成了独具一格的解构主义翻译观:

原文取决于译文,没有译文原文就无法存在,文本本身的定义是由译文而不是由原文所决定的;译者是创造的主体,译文语言是新生的语言;一切文本都具有互文性,原文与译文的关系是平等互补关系;翻译应尽量表现语言之间的差异性,一篇译文的价值取决于它对语言差异的反映程度。

(郭建中,2000:

98),五、翻译理论的后殖民主义学派,后殖民主义翻译研究是后殖民主义在翻译领域中的一种应用形态与研究范式。

在殖民主义理论渐趋成熟后,其翻译理论于20世纪80年代中后期开初露端倪。

它在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上对翻译理论进行了崭新视角的研究和阐释。

它主要分析帝国主义文化侵略,宗主国和殖民地的关系。

在权力失衡的背景下,翻译成为弱势文化和强势文化在权利差异语境下不平等对话的产物。

后殖民主义翻译理论的学者们通过揭露翻译在政治角度的本质体现,探究为翻译创造权力重构的线索和可能性。

”,从后殖民理论视角审视不同历史条件下的翻译行为,以及翻译与政治问题。

他们关注隐藏在译文背后的两种文化间的权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权利差异,不同文化间才能够为有过真正平等的对话。

他们还认为,译者或多或少地偏离原文,其中一个重要因素就是权力失衡支配文化和被支配文化的权力差异。

后殖民主义翻译理论关注隐藏在译文变形和置换后的两种文化间的权力争斗和权力运作。

理查雅克摩德将其归纳为:

(1)被支配文化翻译支配文化的数目数量远远比支配文化多;

(2)当支配文化翻译被支配文化史,这些作品将被看成是生涩的、神秘的,只为少数专家所需,而被支配文化翻译支配文化史作品被认为是面向大众的;(3)支配文化只翻译符合他们认为的被支配文化形象的作品;(4)被支配文化中的作者,如果想使自己拥有更多读者的话就不得不为翻译到支配文化而写作。

”从而导致权力的失衡,翻译成为弱势文化和强势文化在权利差异语境下不平等对话的产物。

“翻译文本的问题不仅是语言转换过程中的问题,更是文化权力差异造成的问题。

后殖民主义翻译理论分析了翻译在权力中的失衡与重构,但其自身也存在着局限性:

它过高地估计了文化权力对翻译的影响,因为任何外在影响都必须通过译者才能起作用。

文化的影响力并不一定与政治和军事支配联系在一起,因此“第二和第三世界的语言和文化在全球经济中所处的从属地位并不意味着被动的从属,它们对霸权语言和文化的接受也不是被动的接受”。

第四节翻译的方法与技巧,直译与意译所谓直译,就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)常常用相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。

在这种情况下,我们就采用直译。

所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。

译文的语言(或目的语)与原文的语言(或原语)在许多情况下并不用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。

在这种情况下,一般采用意译为好。

音译,音译(Transliteration)是异化翻译中最基本的一,种方法,指的是一种旨在保留原文文化词的发音和指示意义的翻译方法。

它是用译入语的文字符号来表现原语发音的方法。

1、适用范围音译一般适用于专有名词(国名、地名、人名、特,产、商标名等)、动植物名称、医药名、科技用语等特殊名词。

由于中英两种文化的差别很大,导致这些汉语中所独有的特色词汇在英语中找不到对应词,也给我们做汉英翻译带来了很大困难。

因此对于这些有中国特色的词汇,用音译比用意译更能解决问题。

2、音译的基本通则,通则,准确读音,1,4,约定俗成,5,准确回译,22,正确拼写,弄清辞源,3,6,缩略语复原,Thankyou!

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1