实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt

上传人:zf 文档编号:30801243 上传时间:2023-11-12 格式:PPT 页数:28 大小:268.50KB
下载 相关 举报
实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt_第1页
第1页 / 共28页
实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt_第2页
第2页 / 共28页
实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt_第3页
第3页 / 共28页
实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt_第4页
第4页 / 共28页
实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt

《实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

实用商务英语翻译---第九章-招商引资文本翻译.ppt

第九章招商引资文本翻译,本章主要内容,一、招商引资的定义及相关知识招商引资是指地方政府(或地方政府成立的开发区)吸收投资(主要是非本地投资者)的活动,往往表现为地方政府(或开发区)以说服投资者受让土地或租赁厂房为目的,针对一个地区的投资环境的销售行为。

外商投资主要分为两大类:

直接投资(FDI,ForeignDirectInvestment)和间接投资(FII,ForeignIndirectInvestment)。

直接投资是指投资者直接参与所投资企业的经营管理,并拥有对所投资企业的经营管理权和控制权的,第一节招商引资文本文体特征,投资形式,是在资本层面和管理层面的投资,其主要方式是合资经营企业、合作经营企业、外商独资企业、补偿贸易、加工装配等。

间接投资是指投资者不参与所投资企业的经营管理,也不享有所投资企业的控制权,是一个单纯在资本层面的投资,其主要形式是国际股票融资、国际金融机构贷款、外国政府贷款,国际商业贷款以及BOT(Build-Operate-Transfer)等方式。

直接投资与间接投资的区别在于投资者是否参与企业的经营管理并以此取得对企业的控制权。

二、招商引资文本的文体特征招商引资文本主要包括一些相关的法律法规、对外商务的特殊政策以及企业的背景介绍等等。

法律法规的基本特征是具有法定性和约束力,在其范围内具有强制遵循和执行的效用。

在编译招商引资文本时要注意:

表达准确、信息突出、自然易懂,要“以人为本”。

(一)简洁性1.使用名词化结构(含动名词、复合名词、名词性短语、缩略词等),例子:

年产400万平方米强化复合地板生产项目。

参考译文A:

ToProduce4Millionm2EnforcedFloor-BoardAnnually.参考译文B:

Annual4Millionm2EnforcedFloor-Board.译文A用了不定式翻译,与招商引资的项目名称规范不符。

按照招商引资文本的翻译原则,译文B改用“形容词+名词”结构,翻译起来更加简练。

2.少用夸张和冗余词语例子:

真诚欢迎海内外各界朋友前来参观考察、观光旅游和投资创业。

参考译文A:

Wesincerelywelcomefriendsfromallcirclesandallcornersoftheworldforvisit,sightseeingandbusinessventuring.参考译文B:

Wesincerelywelcomefriendsfromhomeandabroadtovisitandplaceinvestments.,1.词汇层面

(1)招商引资文本所传递的各种信息,如项目名称、项目背景、项目内容、法律法规、专业术语等都是客观信息,由于招商引资项目的有关信息,其质量的高低将对招商引资文本能否实现其预期功能关系密切。

例子:

宾阳县邹圩清水河民俗景区开发参考译文A:

ZouxuQingshuiRiverfolkscenedevelopment参考译文B:

DevelopmentofFolkCustomsAreaofQingshuiRiverinZouxuBinyang翻译时,项目名称中每个单词的首字母(功能词除外)应该大写,如果包含国、省、市等地名,应该在项目名称中出现项目地址,并且按英文惯例去掉市(city)、县(county)等单位名称,将地名按从小到大的顺序排列。

译文B按英文惯例翻译。

(二)规范性,

(2)机构、商品名称和经济法律概念要采用其通用译法或权威性较高的专业书刊的翻译,不能随心所欲地翻译。

例:

投资回收期paybackperiod(不是:

investmentrecoveryperiod)引进内容foreigninvestmentpart(不是:

introductioncontent)(3)在英译招商引资项目名称时,语言表达要准确、简明,同时要注意行业术语的专业技术属性和商业信息的语用功能。

例子:

燃机电站项目参考译文A:

Projectforgasturbine参考译文B:

ProjectforCombustionPowerStation例中的燃机实际上是指内燃机,但能源不一定都是gas。

译文B用power更清晰地再现了源语的语用含义,因而比译文A更准确地传递了源语的商业信息。

2.句法层面如果译文的准确性信息与译文预期功能产生矛盾时,译者要根据不同的语境,以预期功能为目的,灵活处理招商引资文本,最终实现文本的隐性诱导功能。

例子:

由于产品成本高,花色品种少,品种单一,市场不景气,该厂己经于1996年全面停产。

参考译文A:

Duetohighproductcostandlessassortmentandsinglevarietyproductarenotingoodmarketthefactoryhasstoppedproductionoverallin1996.参考译文B:

Thefactorywasclosedin1996duetomismanagement.这是介绍公司基本情况的一段话,文章在前面介绍的是公司的优势,后面却是解释公司倒闭的原因,招商引资文本中两者所占比重相仿。

虽然都是关于公司的基本面,却给人留下了不好的印象,削弱了招商引资文本的诱导功能;而译文B在翻译时一笔带过,提到管理不善,较好地实现了文本功能。

1.符合英文表达习惯例子:

让我们携起手来,互惠互利,共同发展,共铸辉煌!

参考译文A:

Letsjointogetherformutualbenefits,commondevelopment,andasplendidfuture!

参考译文B:

Letscooperatewitheachotherandshareasplendidfuture!

中文采用四字语结构,并列组合,是汉语意合语言结构的典型代表,而英语是一种形合语言,翻译时必须从英语句子的结构特点出发,根据英文的逻辑关系重新进行组合。

译文A本身的翻译没有问题,但是译文B的翻译更简化、更地道,更便于外国人的理解。

(三)得体性,2.实现跨文化交际功能例子:

醋娘子“古瑶神醋”参考译文A:

CuNiangzi“DivineVinegarofAncientYao”参考译文B:

“LadyVinegar”theHighQualityVinegarbyAncientYaoPeople虽然许多中国人理解“醋娘子”的意思,译文A将“醋娘子”直接用汉语拼音翻译,但没有传达出词语的真实含义。

“古瑶神醋”,直接翻译为“DivineVinegarofAncientYao”,则没有能翻译产品的文化背景,外国读者更是百思不得其解。

译文B使用破折号并把项目名称核心内容译出来,使外国读者知道什么是“古瑶神醋”,既再现了原意,也传递了汉语中隐含的“历史悠久,质量上乘”文化蕴涵。

一、增译法由于英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在英译时增加一些词、短句或句子,能够更准确地表达原文所包含的意义。

比如在招商引资项目介绍资料的英译中,经常遇到有明显中国历史文化或地域性经济生活特色,以及政府管理策略的词语,而英译文却没有相对应的表达方式,往往采用增译法。

对一些人名、地名、朝代等根据字面意思再添加注释,有助于理解。

第二节招商引资文本翻译策略,例子:

温州历史悠久,文化发达,有“东南邹鲁”之称。

译文:

Withalonghistoryandrichculture,WenzhouisreputedasaplaceinthesoutheastofChina,comparabletothebirthplacesofConfuciusandMencius.这里的“东南邹鲁”是什么意思?

查阅辞海(1979年版,445)可得知:

孟子生于邹国,孔子生于鲁国,用“邹鲁”指代文教兴盛之地。

许多人不太清楚中国春秋战国时期的邹国和鲁国,但孔子和孟子作为中国儒家思想的代表而闻名于世,因此,译文换个角度来解释这个典故。

二、省译法省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合英文思维习惯、语言习惯和表达方式的词、短语或句子,以避免译文累赘,让人无法理解。

例:

西林山清水秀,景色怡人,旅游资源丰富。

参考译文:

Xinlinisproudofitspicturesquesceneryandrichtourismresources.如果将“山清水秀,景色怡人”翻译成greenhills,clearwaters,beautifullandscapes则信息量较大,行文臃肿。

而翻译成“picturesquescenery”就简洁明了。

三、转译法转译法是指在汉译英翻译过程中,为了使译文符合目标语的思维习惯、语言习惯和表达方式,把原文中有关的内容转化为外国人熟悉的同类内容,这样可以使译文简洁而较为准确地传递信息。

例:

苏州位于长江三角洲中部,东邻上海,北依长江,西濒太湖。

参考译文:

Suzhou,theChineseVenice,issituatedintheYangtzeRiverDelta,withShanghaitoitseast,theTaihuLaketoitswestandtheYangtzeRivertoitsnorth.例中译文把苏州比做威尼斯,使外国投资者在自己的文化基础上更容易了解苏州。

四、回译法回译(Backtranslation)原义是将译文翻回原文,常用来检验译文的准确性。

招商引资项目中往往涉及对许多名词,如人名、地名、企业名称、产品商标、专业术语等专有名词的处理。

例:

就地清洗装置参考译文A:

On-the-spotcleaningequipment参考译文B:

CIPapparatus科技英语中用CIP(cleaning-inplace)表示“就地清洗”。

虽然On-the-spot表意准确,但与相关领域里的专用语不符,应予弃用。

五、创译法创译法是指翻译时不拘泥于源语言在语意与语音上的束缚,进行一定创造性的翻译,以求译语与源语在功能或效果上的对等。

例:

北京欢迎你。

参考译文:

Weareready.2008年北京奥运会的口号中,“北京欢迎你”,没有直译为WelcometoBeijing,而是将其创造性地说成Weareready。

首先,Weareready说明中国人民不是简单地迎来送往,而是已经为奥运会做了足够充分的准备;同时,它凸显了国人强大的自信心,能够迎接各方面的考验甚至挑战。

此外,译文简单易记,读起来琅琅上口,没有拘泥于固定的翻译框架。

这个翻译可以称为神来之笔。

例子:

徐工集团成立于1989年3月,始终保持中国工程机械行业排头兵地位,目前位居世界工程机械行业第5位,中国500强企业第119位,中国制造业百强第44位,中国机械工业百强第2位,是中国工程机械行业规模最大、产品品种与系列最齐全、最具竞争力和影响力的大型企业集团。

徐工集团年营业收入由成立时的3.86亿元,发展到2012年突破1000亿元,保持行业首位。

徐工集团的战略目标是,到2015年营业收入突破3000亿元,跻身世界工程机械行业前3强,进入世界500强企业。

第三节招商引资文本译文评析,译文:

EversinceitsestablishmentinMarch1989,XCMG(XuzhouConstructionMachineryGroup)hasalwaysbeentheleaderofChinasconstructionmachineryindustry.Atpresent,XCMGranksintheTop5intheglobalconstructionmachineryindustry,119thofTop500enterprisesinChina,and44thofTop100manufacturersindustryinChinaand2ndofTop100machineryindustryXCMGisalarge-scaleenterprisegroupinChinasconstructionmachineryindustry,withthelargestscaleandmostdiverseseriesofproducts.TheannualoperatingincomeofXCMGhasincreasedto¥100billionin2012from386millionYuansinceitsfoundation,rankingTop1inChinasconstructionmachineryindustry.TheXCMGstrategicobjectiveistorealizeanoperatingincomeofover¥300billionin2015,whilerankinginTop3intheglobalconstructionmachineryindustry.,译文评析:

1.本段原文选自一家公司的简介,是一份对外宣传资料,翻译的准确与否将会直接影响公司的形象,因此在翻译时应该仔细推敲,尽量避免误译。

2.公司和企业名称的翻译应该具有唯一性,体现一个公司的形象。

企业公司有不同的组织形式,如“公司”Company/Corporation、“集团”Group(通常放在括号里)、“股份有限公司”Co.,Ltd,等。

至于公司采用哪种译名,应由企业自己决定。

3.具有中国特色的中国公司的企业文化、标语口号等翻译往往采用直译法、增译法、省译法和转译法等来处理。

4.中文的一大特色是把定语、修饰语都放在中心词的前面,在翻译成英文时需要根据意思调整语序,使用从句、分词短语、介词等结构,有时为了通顺甚至重新写一句。

原文:

项目背景:

xx市水稻年产量13万吨,稻草年产30万吨左右。

稻草过去都被人们烧掉、烂掉,没有充分利用,造成资源浪费。

译文:

Projectbackground:

xxcityhasanannualyieldofrice130,000tons,straw300thousandtons.Before,thestrawwasonlyburnedandrotten.Nobodyusesit,soitwastesresources.,第四节招商引资文本翻译练习,原文:

郑陆镇地处长江三角洲的中心地带,位于江苏省常州市武进区东北部,东与无锡、江阴接壤,西望常州市,南濒太湖,北靠长江。

译文:

LocatedinthecenteroftheYangtzeRiverDelta,ZhenglutownisinthenortheastofWujinDistrict,ChangzhouCity,JiangsuProvince.ItboardersWuxiandJiangyinontheeast,nearChangzhouonthewest,isadjacenttoTaihuLaketothesouth,andbyYangtzeRivertothenorth.,原文:

三是大型项目相对集中。

除了举世瞩目的南海石化项目,还有东风汽车基地,天然气发电厂的大型项目以及一批与南海石化项目相关的项目。

译文:

Thirdly,inXXXDevelopmentZonelocatedareanumberoflarge-scaleindustrialprojects,includingthewell-knownSouth-Seapetrol-chemicalproject,Dongfengautomobilemanufacturingbase,anaturalgaspowerplantandsomeauxiliaryitemstotheSouth-Seapetrol-chemicalproject.,原文:

总之,开发区集中体现了中国沿海地区的综合优势,确是一方不可多得的投资宝地。

译文:

Generally,XXDevelopmentZone,representingChinascoastalareasthatboastcomprehensiveadvantages,isindeedabonanzaforinvestors.,原文:

我们热诚欢迎国内外朋友来开发区参观、考察和投资发展事业,并诚心诚意为投资者提供广泛的发展领域和便利条件,以及文明、优质、高效服务,特别是对基础设施建设和高新技术项目,我们将尽可能给予政策上最大的优惠。

译文:

Investors,homeandabroad,areexpectedtomakesurveyandinvestmentinXXDevelopmentZonewheretheywillfindvariousbusinessopportunitiestogetherwithconveniencesandbestservices,andmostfavorablepolicieswillbeofferedtoinvestmentininfrastructureandhigh-technology.,THANKS,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 工学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1