增词法教案.docx

上传人:b****8 文档编号:30557673 上传时间:2023-08-16 格式:DOCX 页数:15 大小:26.57KB
下载 相关 举报
增词法教案.docx_第1页
第1页 / 共15页
增词法教案.docx_第2页
第2页 / 共15页
增词法教案.docx_第3页
第3页 / 共15页
增词法教案.docx_第4页
第4页 / 共15页
增词法教案.docx_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

增词法教案.docx

《增词法教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增词法教案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

增词法教案.docx

增词法教案

第九讲增词法

一、教学目的:

了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。

二、教学要点:

增词法的不同表现

三、教学过程:

A.根据意义上或修辞上的需要forpurposeofrhetoricorcoherence

1.1增加动词

根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。

如果把下面例1中的afterthebanquets,

theconcertsandtabletennisexhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎

不够明确。

如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席

音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,

符合汉语习惯。

1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewould

workonthedraftingofthefinalcommuniqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbanquetsofflowers。

没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。

3)Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectual—theverywrongmanatthewrongplacewiththewrongidea。

因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。

4)Theyhadbeenthroughitalathisside—thebruisingbattles,thehumiliationsofthedefeat|…throughemptymid-1960s—untilatlast,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph。

他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。

2.增加形容词

1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism。

中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!

2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke。

(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。

3)O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!

(MarkTwain)

啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

根据原著,汤姆·康第本是个贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。

原文虽无“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。

以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。

3.增加副词

根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。

1)Thecrowdsmeltedaway。

人群渐渐散开了。

2)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。

他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。

3)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。

屈里曼两手蒙着脸,一屁股做了下去。

4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:

boytractordrivermeetsgirlstractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether。

在那时的电影里,总是老一套;南拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。

5)Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks。

一幕幕政治花招使他看入迷了:

总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操作、公开发表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话。

4.增加名词

4.1在不及物动词后面增加名词

英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。

例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。

同样,“Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。

1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia。

玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。

2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。

3)Firstyouborrow,thenyoubeg。

头一遭借钱,下一遭就讨饭。

4)ThelieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!

Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld。

Afineshipforahome。

Threemealsadaywithoutcharge…Youmustnotletsuchagoldenopportunityslipby。

于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:

“见见世面,攒点钱,为国家出点力!

汉尼根,免费周游世界上所有的港口。

一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。

……你千万不要错过这样的大好机会呀!

4.2在形容词前增加名词

1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。

这部打字机真是价廉物美。

2)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3)Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。

他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。

4.3在抽象名词后增加名词

某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。

如:

topersuade说服persuasion说服工作

toprepare准备preparation准备工作

backward落后backwardness落后状态

tense紧张tension紧张状况

arrogant自满arrogance自满情绪

mad疯狂madness疯狂行为

antagonistic敌对antagonism敌对态度

1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.

一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.

一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。

3)Profanitywastacitlygivenup.

亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。

4.4在具体名词后增加名词

1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。

他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。

3)KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerinNixonsupportedthequibbleofafellowlawyer。

基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。

但是,律师事务所出身的尼克松支持他的同行的挑刺儿。

5.增加表示名词复数的词

汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。

但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen”诸位(各位)女士和先生“。

此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。

这样做还可以提高修辞效果。

5.1增加重叠词表示复数

1)Flowersbloomallovertheyard.

朵朵鲜花开满了庭院。

2)NewsmenwentflyingofftoMexico.

记者纷纷飞到墨西哥去了。

3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.

一排排的房子都是他从来没有见过的。

5.2增加数词或其它词表示复数

1)Thelionisthekingofanimals.

狮是百兽之王。

2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.

连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。

3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.

群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。

4)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonial,expansionundertheTsars.

大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。

6.增加表示时态的词

英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。

汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。

因此,翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。

除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。

6.1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。

1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.

那时以前,我就经历过过大社会制度。

2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.

原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。

3)IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.

以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。

但这次情况确实如此。

4)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.

当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。

6.2强调时间上的对比时,往往需要加一些词

1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare。

老头儿说:

“从前他爸爸是个打鱼的。

他过去也许和我们一样穷。

2)Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease。

我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。

3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird。

该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。

7.增加语气助词。

汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。

不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。

1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.

不要认真嘛!

我不过开开玩笑罢了。

2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.

我呢,从一开始就不赞成。

3)They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.

那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。

4)Hedescribedit(Latvia)---itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism---withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveone’smotherland.

他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。

5)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakestimetodothis.

完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。

8.增加量词

8.1英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量词。

因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量。

如:

abike一辆自行车atypewriter一架打字机

atractor一台拖拉机amouth一张嘴

afullmoon一轮满月abaddream一场恶梦

1)Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon。

一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。

3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

4)November26:

“…StartedtryingtoreadaRussianstory。

Constantuseofdictionaryandmanyquestions。

十一月二十六日:

“……开始试读一篇俄国短篇小说。

词典不离手,问题一大堆。

8.2英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。

如havearest休息一下;makeastop停一下,等等。

1)Once,theyhaveaquarrel。

有一次,他们争吵了一番。

2)Herbgaveheraslylook。

赫伯狡猾地看了他一眼。

3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureoranargument。

我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。

9.增加根据上下文需要及反映背景情况的词

1)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”。

四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。

这句如只译为“全四月里世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。

2)NixonlearnedthatCeausescuwouldwelcomeapresidentialvisit。

尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。

本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。

3)Bundywasnotconsideredtohavesignedon,anditwasknownthatthePresidentwaswavering,thatBallwasmakinghisstand。

一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。

本句上文中提到的是“轰炸”问题,翻译时根据上下文,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。

10.增加概括词

英语和汉语都有概括词。

英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。

当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。

如:

YouandI

你我俩人

TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance

苏、美、英、法四国

militarily,politicallyandeconomically

军事、政治、经济等各方面

1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.

美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。

2)Itisremarkablyclear.Itshowsstreetsandfactoriesandawindingriveranddocksandsubmarinepens.

它十分清晰,从中可以看出街道、工厂、一条蜿蜒的河流以及码头、潜艇修藏坞等。

3)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

B、根据句法上的需要(forpurposeofsyntax)

1.增补原文回答句中的省略部分

1)Isthisyourbook?

Yes,itis.

这是你的书吗?

是我的。

(Yes,itis=Yes,itismine.)

2)Rebecca:

“What!

Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?

Amelia:

“Yes,ofcourse,Ido.”

利蓓加:

“怎么?

你不爱他(爱米丽的哥哥)?

爱米丽:

“我当然爱他。

(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.)

2.增补原文句子中所省略的动词

3)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。

4)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit.

一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。

5)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).

我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。

6)“No!

”Jessejumpedup.“No,Ibelievedthattoo.ButIdon’t(…)now.”

“不!

”杰西跳起来了。

“不,过去我也是相信的。

可是现在,我不相信了。

7)Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).

他记得这件事,他的妻子早就记起了。

8)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower.

他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。

3.增补原文比较句中的省略部分

1)

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 初中教育

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1