增词法教案.docx
《增词法教案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《增词法教案.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
增词法教案
第九讲增词法
一、教学目的:
了解和掌握增词法(Amplification)在翻译中的运用。
二、教学要点:
增词法的不同表现
三、教学过程:
A.根据意义上或修辞上的需要forpurposeofrhetoricorcoherence
1.1增加动词
根据意义上的需要,可以在名词前增加动词。
如果把下面例1中的afterthebanquets,
theconcertsandtabletennisexhibition译为“在宴会、音乐会、乒乓球表演之后”,意思似乎
不够明确。
如果在词之前增加原文中虽无其词而有其意的动词,译为“在参加宴会、出席
音乐会、观看乒乓球表演之后”,形成三个动宾词组,那就意思明确,读起来也较通顺自然,
符合汉语习惯。
1)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,hewould
workonthedraftingofthefinalcommuniqué.
晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2)Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbanquetsofflowers。
没有发表讲话,没有各国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。
3)Rostowwasabouttobecome,forlackofanyoneoranythingbetter,averyinfluentialintellectual—theverywrongmanatthewrongplacewiththewrongidea。
因为找不到比他更合适的人,也没有更好的办法,于是,罗斯托就要成为一个很有影响的知识分子,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误主张。
4)Theyhadbeenthroughitalathisside—thebruisingbattles,thehumiliationsofthedefeat|…throughemptymid-1960s—untilatlast,in1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph。
他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,毫不容易挨到了一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。
2.增加形容词
1)WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism。
中国人民正在以多么高的热情建设社会主义啊!
2)Theplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke。
(敌人的)飞机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。
3)O,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!
(MarkTwain)
啊,汤姆·康第,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!
根据原著,汤姆·康第本是个贫儿,穿上王子服装以后,被人认为真是王子,就显得特别煊赫。
原文虽无“煊赫”的字眼,但含有此意,所以翻译时应增加上去。
以上三例表明,为了意义上或修辞上的需要,有些英语句子中的名词,译成汉语时,可以增加一些适当的形容词。
3.增加副词
根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词,才能确切表达愿意。
1)Thecrowdsmeltedaway。
人群渐渐散开了。
2)Asshesatdownandbegantalking,wordspouredout。
他一坐下来就开始了,滔滔不决地讲个不完。
3)Tremainesankdownwithhisfaceinhishands。
屈里曼两手蒙着脸,一屁股做了下去。
4)Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:
boytractordrivermeetsgirlstractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether。
在那时的电影里,总是老一套;南拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
5)Hewasfascinatedbythepoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks。
一幕幕政治花招使他看入迷了:
总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操作、公开发表和有意透漏,以及公开和秘密的谈话。
4.增加名词
4.1在不及物动词后面增加名词
英语中有些动词有时用作及物动词,有时用作不及物动词;当它作为不及物动词时,宾语实际隐含在动词后面,译成汉语时往往需要把它表达出来。
例如Towashbeforemeal是“饭前洗手”,如果不译出隐含的宾语“手”,译文“饭前洗一洗”的意思就不明确。
同样,“Towashaftergettingup和Towashbeforegoingtobed”也应该分别译为“起床后洗脸”和“睡前洗脚”了。
1)Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofacutepneumonia。
玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。
2)Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning。
他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。
3)Firstyouborrow,thenyoubeg。
头一遭借钱,下一遭就讨饭。
4)ThelieutenantGrublaunchedintotheoldrecruitingroutine,“See,saveandserve!
Hannigan,freetourtoalltheportsintheworld。
Afineshipforahome。
Threemealsadaywithoutcharge…Youmustnotletsuchagoldenopportunityslipby。
”
于是,格拉布上尉开始说起招兵的老一套了:
“见见世面,攒点钱,为国家出点力!
汉尼根,免费周游世界上所有的港口。
一艘上好的船为家,一天三餐不要钱。
……你千万不要错过这样的大好机会呀!
”
4.2在形容词前增加名词
1)Thistypewriterisindeedcheapandfine。
这部打字机真是价廉物美。
2)Anewkindofaircraft—small,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention。
一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
3)Heiscomplicatedman—moody,mercurial,withamelancholystreak。
他是一个性格复杂的人——喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。
4.3在抽象名词后增加名词
某些有动词后形容词派生出来的抽象名词,翻译是可根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更合乎规范。
如:
topersuade说服persuasion说服工作
toprepare准备preparation准备工作
backward落后backwardness落后状态
tense紧张tension紧张状况
arrogant自满arrogance自满情绪
mad疯狂madness疯狂行为
antagonistic敌对antagonism敌对态度
1)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrossheU.StoSanFrancisco.
一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。
2)Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.
一九流九年夏天,政府公开缓和与中国的紧张关系。
3)Profanitywastacitlygivenup.
亵渎神灵的粗话全都心照不宣地不用了。
4.4在具体名词后增加名词
1)Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast。
他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2)Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。
他让法官的确职责战胜父子的确私情,而判决他儿子有罪。
3)KissingerfeltthatRogerswasquibbling,butthelawyerinNixonsupportedthequibbleofafellowlawyer。
基辛格感到罗杰斯在挑刺儿。
但是,律师事务所出身的尼克松支持他的同行的挑刺儿。
5.增加表示名词复数的词
汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。
但要表达指多数人的名词时,可在该名词的后面加“们”字,如“theteachers”“教师们”,或在该名词前家上“诸位”、“各(位)”,如“ladiesandgentlemen”诸位(各位)女士和先生“。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其它一些词来表达。
这样做还可以提高修辞效果。
5.1增加重叠词表示复数
1)Flowersbloomallovertheyard.
朵朵鲜花开满了庭院。
2)NewsmenwentflyingofftoMexico.
记者纷纷飞到墨西哥去了。
3)Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子都是他从来没有见过的。
5.2增加数词或其它词表示复数
1)Thelionisthekingofanimals.
狮是百兽之王。
2)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.
连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。
3)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.
群山已在山谷里开始蔚蓝色的长影。
4)MostwereabsorbedintotheRussianempirethroughcolonial,expansionundertheTsars.
大部分是在历代沙皇统治下,通过殖民扩张而并入俄罗斯帝国的。
6.增加表示时态的词
英语动词的时态靠动词词形变化(如write,wrote)或加助动词(如willwrite,havewritten)来表达的。
汉语动词没有词形变化,表示时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。
因此,翻译完成时往往用“曾”、“已经”、“过”、“了”;翻译进行时往往用“在”、“正在”、“着”;翻译将来时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等等。
除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往须加一些其他的词。
6.1对某种时间概念作强调时,往往要加一些词。
1)Ihadknowntwogreatsocialsystems.
那时以前,我就经历过过大社会制度。
2)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.
原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。
3)IhadneverthoughtIwouldbehappytofindmyselfconsideredunimportant.ButthistimeIwas.
以往我从未想过,当我发觉人们认为我无足轻重时,我会感到高兴。
但这次情况确实如此。
4)WhereasKissingerhadonceneededNixonasachanneltopower,NixonnowneededKissingertohelphimremaininpower.
当年,基辛格需要尼克松的援引而获得权势;如今,尼克松需要基辛格帮他继续掌权。
6.2强调时间上的对比时,往往需要加一些词
1)Theoldmansaid,“Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare。
老头儿说:
“从前他爸爸是个打鱼的。
他过去也许和我们一样穷。
“
2)Iwasandremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease。
我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。
3)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird。
该高空飞机过去是现在仍然是一种了不起的飞机。
7.增加语气助词。
汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”、“罢了”、“而已”等等。
不同的语气助词可以发生不同的作用,英译汉时细心体会原文,增加一些汉语所特有的语气词,可以更好地表达愿作的意义和修辞色彩。
1)Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.
不要认真嘛!
我不过开开玩笑罢了。
2)Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.
我呢,从一开始就不赞成。
3)They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.
那双眼啊,像海水一样的颜色,愉快,毫不沮丧。
4)Hedescribedit(Latvia)---itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism---withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveone’smotherland.
他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦、小村庄啦、人民啦、人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。
5)Itisentirelypossiblethatthingsarebeingdoneformyreleaserightnowandthatittakestimetodothis.
完全有可能眼下正在想办法使我获释,只不过需要时间而已。
8.增加量词
8.1英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,他们之间没有量词,而汉语往往借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料上的名词量。
如:
abike一辆自行车atypewriter一架打字机
atractor一台拖拉机amouth一张嘴
afullmoon一轮满月abaddream一场恶梦
1)Aredsunroseslowlyfromthecalmlake。
一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。
2)Intothedimcloudswasswimmingacrescentmoon。
一钩新月渐渐隐没在朦胧的云彩里去了。
3)Astreamwaswindingitswaythroughthevalleyintotheriver。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。
4)November26:
“…StartedtryingtoreadaRussianstory。
Constantuseofdictionaryandmanyquestions。
”
十一月二十六日:
“……开始试读一篇俄国短篇小说。
词典不离手,问题一大堆。
”
8.2英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作量的动量词。
如havearest休息一下;makeastop停一下,等等。
1)Once,theyhaveaquarrel。
有一次,他们争吵了一番。
2)Herbgaveheraslylook。
赫伯狡猾地看了他一眼。
3)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneitherplacenorthetimeforalectureoranargument。
我真替她万分担忧,但此时此地,既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。
9.增加根据上下文需要及反映背景情况的词
1)InApril,therewasthe“ping”heardaroundtheworld.InJuly,theping“ponged”。
四月里,全世界听到中国“乒”的一声把球打了出去;到了七月美国“乓”的一声把球打了回来。
这句如只译为“全四月里世界听到乒的一声;七月里,这乓声却乓了一下”,读者就不只所云。
2)NixonlearnedthatCeausescuwouldwelcomeapresidentialvisit。
尼可松了解到,齐奥赛斯库欢迎美国总统访罗。
本句上文曾提到美国总统访问罗马尼亚。
3)Bundywasnotconsideredtohavesignedon,anditwasknownthatthePresidentwaswavering,thatBallwasmakinghisstand。
一般认为,邦迪并没有同意轰炸,总统还在犹豫不决,而鲍尔已明确反对轰炸。
本句上文中提到的是“轰炸”问题,翻译时根据上下文,补充了“轰炸”和“反对轰炸”,意思就比较清楚。
10.增加概括词
英语和汉语都有概括词。
英语中的inshort,andsoon,etc.等等,翻译时可以分别译为“总之”、“等等”……。
当有时候英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”、“双方”、“等等”、“凡此种种”等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。
如:
YouandI
你我俩人
TheSovietUnion,theUnitedStates,EnglandandFrance
苏、美、英、法四国
militarily,politicallyandeconomically
军事、政治、经济等各方面
1)TheAmericansandtheJapaneseconductedacompletelysecretexchangeofmessages.
美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。
2)Itisremarkablyclear.Itshowsstreetsandfactoriesandawindingriveranddocksandsubmarinepens.
它十分清晰,从中可以看出街道、工厂、一条蜿蜒的河流以及码头、潜艇修藏坞等。
3)Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.
论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
B、根据句法上的需要(forpurposeofsyntax)
1.增补原文回答句中的省略部分
1)Isthisyourbook?
Yes,itis.
这是你的书吗?
是我的。
(Yes,itis=Yes,itismine.)
2)Rebecca:
“What!
Don’tyoulovehim(Amelia’sbrother)?
”
Amelia:
“Yes,ofcourse,Ido.”
利蓓加:
“怎么?
你不爱他(爱米丽的哥哥)?
”
爱米丽:
“我当然爱他。
”
(Yes,ofcourse,Ido=Yes,ofcourseIlovehim.)
2.增补原文句子中所省略的动词
3)Readingmakesafullman;conference(…)areadyman;writing(…)anexactman.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。
4)AnEagleandaFoxhadlonglivedtogetherasgoodneighbors;theEagle(…)atthesummitofahightree,theFox(…)inaholeatthefootofit.
一只鹰和一只狐狸长期友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下一个洞里。
5)Wedon’tretreat,weneverhave(…)andneverwill(…).
我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。
6)“No!
”Jessejumpedup.“No,Ibelievedthattoo.ButIdon’t(…)now.”
“不!
”杰西跳起来了。
“不,过去我也是相信的。
可是现在,我不相信了。
”
7)Herememberedtheincident,ashadhiswife(…).
他记得这件事,他的妻子早就记起了。
8)Everythingwasonalargerscaleforhim,thehighswerehigher,thelows(…)lower.
他总是喜欢夸大事实,高的说得更高,低的说得更低。
3.增补原文比较句中的省略部分
1)