英语六级翻译练习.docx

上传人:b****8 文档编号:30391714 上传时间:2023-08-14 格式:DOCX 页数:18 大小:27.58KB
下载 相关 举报
英语六级翻译练习.docx_第1页
第1页 / 共18页
英语六级翻译练习.docx_第2页
第2页 / 共18页
英语六级翻译练习.docx_第3页
第3页 / 共18页
英语六级翻译练习.docx_第4页
第4页 / 共18页
英语六级翻译练习.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语六级翻译练习.docx

《英语六级翻译练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语六级翻译练习.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语六级翻译练习.docx

英语六级翻译练习

英语六级翻译练习:

八大菜系

中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。

地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。

最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粤、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。

中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

  参考译文:

  Chinaisatime-honoredmulti-ethnicsnationwithavastterritoryandabundantresources,andeveryethnicgrouphasitsuniqueabundantdishes.Regionalcuisineshavetakenshapeafterlong-historyevolutionundertheinfluenceofgeographicalenvironment,climate,culturaltradition,folkcustomsandotherfactors.ThemostinfluentialandrepresentativeonesareLu,Chuan,Yue,Min,Su,Zhe,XiangandHuiCuisines,whicharecommonlyknownas“EightMajorCuisines”.Dishesinthe“EightMajorCuisines”inChinaarecharacterizedbydiversifiedcookingskills,witheachhavingitsstrongpoints.

英语六级翻译练习:

中国出境游

联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。

中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。

联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。

后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。

2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

  参考译文:

  ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganiza?

tionshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandthe.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.

英语六级翻译练习:

茶马古道

茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。

不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:

大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。

古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(posthouse),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。

时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

  参考译文:

  AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minori?

ties.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.

 

英语六级翻译练习:

现代人类

现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。

这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。

公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。

约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。

到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。

约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。

  参考译文:

  ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.

 

英语六级翻译练习:

全球变暖

目前,全球变暖是一个热门话题,但是有关全球变暖的各项证据似乎还有些不同的声音。

人们现在已经知道,地球的发展经历了很多周期(cycle),尽管在历史上还未出现过像今天这样的时代,即高度工业化(industrialization)产生如此多的污染。

全球变暖主要是由于二氧化碳气体(carbondioxide)的增多。

  参考译文:

  Globalwarmingisthehottopicaroundtheworldatthistimebut,thereisalsodissentionabouttheevidencebeingpresentedtosupporttheargument.Theearthisknowntogothroughcycles;althoughthepasthasneverproducedanageofsomuchindustrializationcausingthepollutioncurrentlybeingexperienced.Amajorsourceoftheproblemistheincreaseincarbondioxidelevels.

 

英语六级翻译练习:

中国城市化

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructureconstruction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

  参考译文:

  China’surbanizationwillreleasethefullpotentialofdomesticdemand.Someeconomistspointoutthaturbanizationisaprocessthatisoccurringinnearlyeverydevelopingcityinthecountry.Itwillleadtoabetterqualityoflifeformanypeople,andprovideindividualswithmorejobopportunities.Theconstructionofhousingandcityinfrastructure,in?

cludingwaterandenergysupplies,willbeafocalpointofurbandevelop?

mentasmorepeoplemigratetocities.Urbanizationmeansbetteraccesstoeducationalandmedicalresourcesinthecity.Butitalsopredictslessuseofpersonalvehiclesandmoreuseofpublictransportation.Thefast,freeflowofgoodsandservicesisabasictraitofanurbanizedsociety.Ex-pandingcitiesrequiremoreretailoutletstoservecustomers.

英语六级翻译练习:

京剧

京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。

作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。

不同的服装类型反映不同的人物身份特征。

富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(elemental)。

脸谱是京剧中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的颜色在脸上勾画出来的。

脸谱的颜色让人一看便知角色(portray)的善恶。

比如白色代表奸诈(treachery),黑色代表正直不阿,黄色是骁勇,蓝、绿色多用于绿林好汉(rebelliousfighters),金、银色多用于神佛(divinityandBuddhism)等。

  参考译文:

  BeijingOperaisthecreamoftheChineseculture.Asatradi?

tionalartform,itscostumesandfacialmaskaremorepopularwithpeo?

ple.Differentstylesofcostumesareusedtoreflectthestatusofdifferentcharacters.Therearemoredecorationsinthecostumesofnobles,whilethoseofthepoortendtobesimpleandlesselemental.Facialmaskscanreflectqualitiesofdifferentcharacters.Facialmasksusingdifferentcolorsareimportantwaystoportrayacharacter.Peoplecantellaherofromavillainbythecolorsofthemasks.Ingeneral,whiteusuallyrepresentstreachery,blackrepresentsrighteousness,yellowrepresentsbravery,blueandgreenrepresentrebelliousfighters,whilegoldandsilverrepresentdi?

vinityandBuddhism.

 

英语六级翻译预测:

泰山

泰山

  泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。

按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。

这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。

泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。

1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。

  【翻译词汇】

  泰山MountTai

  东岳EastYue

  五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains

  享誉haveagreatreputation

  五行学说thetheoryoffiveelements

  生发liveliness

  生命之源、万物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures

  登基becrowned

  封禅祭拜makepilgrimagesto

  稳如泰山asfirmasMountTai

  重于泰山asweightyasMountTai

  宣布proclaim

  【精彩译文】

  MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:

“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.

 

英语六级翻译预测:

清明节

每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。

在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。

唐朝着名诗人杜牧有一首着名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:

“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。

清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。

从古代起,人们就去春游。

清明时节,游客遍地。

如今,清明节是中国大陆的法定假日。

  【翻译词汇】

  清明节theQingmingFestival

  扫墓tomb-sweeping

  去世depart

  唐朝theTangDynasty

  杜牧DuMu

  清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.

  与…相反incontrastto

  春游Springouting

  中国大陆mainlandChina

  法定假日statutorypublicholiday

  【精彩译文】

  TheQingmingFestival,thetraditionaltomb-sweepingday,fallsonApril4-6eachyear.Itisatimeforrememberinglovedoneswhodeparted.Peoplevisittheirancestors’gravestosweepawaythedirt.Awell-knownpoembytheTangDynastyDuMutellsofasadsceneinearlyApril:

“RainsfallheavilyasQingmingcomes,andpassers-bywithloweredspiritsgo.”Incontrasttothesadnessofthetomb-sweeping,peoplealsoenjoyhopeofSpringonthisday.TheQingmingFestivalisatimewhenthesunshinesbrightly,thetreesandgrassbecomegreenandnatureisagainlively.Sinceancienttimes,peoplehavefollowedthecustomofSpringouting.Atthistimetouristsareeverywhere.Today,theQingmingFestivalisastatutorypublicholidayinmainlandChina.

 

英语六级翻译预测:

中国新年

中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

  【翻译词汇】

  中国新年ChineseNewYear

  春节theSpringFestival

  除夕ChineseNewYear’sEve

  元宵节theLanternFestival

  农历lunarcalendar

  有差异vary

  年夜饭annualreuniondinner驱厄运sweepawayillfortune

  迎好运bringingoodluck

  大扫除thoroughlycleanthehouse

  对联couplets

  放鞭炮lightfirecrackers

  发红包givemoneyinredenvelopes

  【精彩译文】

  ChineseNewYearisthemostimportanttraditionalChinesefestival.InChina,itisalsoknownastheSpringFestival.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEve,thelastdayofthelastmonthofthelunarcalendar,totheLanternFestivalonthe15thdayofthefirstmonth.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingmoneyinredenvelopes,andvisitingrelativesandfriends.

 

英语六级翻译预测:

中国书法

从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。

汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。

中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。

中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。

  【翻译词汇】

  从某种意义上说inasense

  汉字Chinesecharacter

  演化evolve

  书写形式scriptform

  篆书Sealscript

  隶书Clericalscript

  楷书Regularscript

  行书Runnings

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 医学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1