翻译辅导讲义及练习.docx

上传人:b****5 文档编号:30239071 上传时间:2023-08-13 格式:DOCX 页数:30 大小:42.63KB
下载 相关 举报
翻译辅导讲义及练习.docx_第1页
第1页 / 共30页
翻译辅导讲义及练习.docx_第2页
第2页 / 共30页
翻译辅导讲义及练习.docx_第3页
第3页 / 共30页
翻译辅导讲义及练习.docx_第4页
第4页 / 共30页
翻译辅导讲义及练习.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译辅导讲义及练习.docx

《翻译辅导讲义及练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译辅导讲义及练习.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译辅导讲义及练习.docx

翻译辅导讲义及练习

汉译英常用方法和技巧

与词有关的翻译方法包括:

直译和意译,词义的选择,词的增补与省略,词类转义法,重复法,

正说反译法和反说正译法,分句法和合句法

直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例:

原文:

我们的朋友遍天下。

直译:

Our friends are all over the world.

意译:

We have friends all over the world.

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译

例:

原文:

爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:

Loveispatienceandkindness;loveisnotjealousandboast;loveisnotarroganceandrudeness.

例:

原文:

进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下—反对全球化。

译文:

Onsteppingintothe21stcentury,theMcDonalds’groupshaveagainassembledunderthesameflag—anti-globalization.

例:

原文:

电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:

Thetwounitsusedmostfrequentlyinelectricityareampereandvolt:

thisistheunitofvoltageandthatofcurrentflow.

例:

原文:

俗话说:

“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

译文:

“Eventhelongestfeastmustbreakupatlast,”saystheproverb.

例:

原文:

你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:

Youshoulddisplayyourspecialprowesslikeeightimmortals(inChineselegend)crossingthesea,tofulfillthistask.

✧必须意译

例:

原文:

怕什么呢?

死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:

IfButcherZhangdies,there’sButcherLiyet.

译文:

Whatareyouafraidof?

Heisnottheonlypebbleonthebeach.

例:

原文:

不料半路上杀出一个程咬金。

直译:

Unexpectedlyinthehalfwayanmanobtrudeintothebusiness.

译文:

Littledidheexpectthathalfwayhewouldappearandtrytopokehisnoseintothematter.

例:

原文:

我是半路出家,可能干不好这工作。

译文:

Ihavenotreceivedregulartrainingforthejob,soImaynotdoitwell.

例:

原文:

管它三七二十一,先吃个饱再说。

译文:

Whateveryousay,I’dliketoeatmyfillfirst.

某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。

原文:

对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。

译文:

SpanishisallGreektome.

✧意译效果比直译好

例:

原文:

她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

译文:

Shewasafraidofbeingturneddown/snubbed,sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips.

词义的选择

汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。

正确的选词是保证译文质量的重要前提。

词的选择主要从以下两个方面着手。

一、根据上下文正确理解原文的词义

词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。

在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。

英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。

二、辨析词义和正确选词

(一)注意词的广义和狭义词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。

例“情况”:

1).在这种情况下underthese/suchcircumstances

2).这种情况必须改变Thisstateofaffairsmustchange.

3).现在情况不同了。

Nowthingsaredifferent.

4).他们的情况怎么样?

Howdomattersstandwiththem?

5).前线有什么情况?

Howisthesituationatthefront?

6).前面有情况,做好战斗准备。

There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.

7).可是在其他地方,情况却完全两样了。

Butthepictureoutsidethisplaceisquiteanotherstory.

8).我们可能去那儿,那得看情况而定。

Wemaygothere,butthatdepends.

(二)注意词义的强弱

例:

原文:

多少事,从来急;天地转,光阴迫。

一万年太久只争朝夕。

译文:

Somanydeedscryouttobedone,

andalwaysurgently,

Theworldrollson,

Timepresses.

Tenthousandyearsaretoolong,

Seizetheday,seizethehour!

Carpediem

(三)注意词义的褒贬

例:

原文:

他们讲唯心论,我们讲唯物论。

(《毛泽东选集》五卷)

译文:

Theypreachidealism,whileweadvocatematerialism

(四)注意词的语体色彩

例:

原文:

别了,司徒雷登!

译文:

Farewell,LeightonStuart

例:

原文:

禁止赌博。

译文:

Gamblingisprohibited.

例:

原文:

这小伙子干活真冲。

译文:

Thisguyisfullofvigor.

 

(五)注意词的搭配

汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。

1.定语和中心词的搭配

例:

青山greenhill青天bluesky青布blackcloth

大城市bigcitymajorcity大雨heavyrain大志greatambition

大宗largeamount大人物vip大道理general(major)principle

2.动词和宾语的搭配

例:

“进行”

进行社会主义革命carryout/implementsocialistrevolution进行一场激烈的争论engagedinheateddispute

进行实地调查makearesearchontheinvestigation进行核实验conduct/carryoutanucleartest

进行表决takeavote/putsth.tovote进行谈话haveaconversation

进行侵略commitaggression进行攻击launchattack

进行抵抗makeresistance进行协商holdconsultation

例:

“取消”

取消会议cancelameeting取消会员资格deprivedisqualify取消决定reverseadecision

取消禁令lifttheban取消诺言breakone’swords

词的增补与省略

汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。

一、增词

(一)根据句法结构需要增词

1.增补主语

汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。

增加什么主语取决于上下文。

例原文:

又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!

译文:

Isn’titridiculousthatyouwantahorsetorunfastwithouteatinggrass(whileyoudon’tgrazeit)?

例原文:

没有调查就没有发言权。

译文:

Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.

例原文:

重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。

适度发展高等教育,优化教育结构。

译文:

Emphasesshouldbeput(laid)onthepopularizationofcompulsoryeducation,activedevelopingofvocationaleducationandadulteducation,moderatelydevelopinghighereducationandoptimizingeducationalstructure.

2.增补非人称的或强势句中的it

it可以指天气、时间,还常用来表示强调、代替不定式等。

汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。

例一天天冷起来了。

    Itisgettingcolderdaybyday.

例是我们采取有效措施的时候了。

    Itistimewetookeffectivemeasures.

例你三星期完成这项设计不容易。

    Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.

例把钟拆开比把它装起来容易。

    Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.

例尝试而失败还是比不尝试好。

    Itisbettertotryandfailthannevertryatall.

3.增补做宾语的代词或先行宾语it

汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。

例交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。

    Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.

例他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。

    Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.

例我们认为理论与实践相结合是十分重要的。

    Wethinkitmostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractice.

例教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。

    Theteachersconsideritimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.

4.增补物主代词汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。

例别把手搁在口袋里。

    Don’tputyourhandsinyourpockets.

例他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。

Heenteredtheroom,hiscoatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.

5.增补并列连词汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。

例男女老少都参加了战斗。

    Menandwomen,oldandyoung,alljoinedinthebattle.

例你干吗不去问他?

    Whydon’tyougoandaskhimaboutit?

例最好把毛衣穿上,外面相当冷。

    You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.

例跑了和尚,跑不了庙。

    Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim.

6.增补从属连词或关系代词等汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中没有的英语表达方法。

例我吃了饭去。

    I’llgowhen(after)Ihavehadmydinner.

例不努力,不会成功。

   Onewillnotsucceedunlessoneworkshard.

例凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。

    Thosewhohavemadeoriginalcontributionstoscienceandtechnologyaretheoneswhohaveworkedthehardestandhavenotbeenafraidtobreaknewground.

例一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。

(《管子·权修篇》)

    Ifyouplanforoneyear,plantaseed.Iffortenyears,plantatree.Ifforahundredyears,teachthepeople.

7.增补连系动词汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。

例昨天元旦,人人都很高兴。

    ItwasNewYear’sDayyesterday,andeverybodyfeltveryhappy.

例我们应当虚心。

    Oneshouldalwaysbemodest.

8.增补介词

例公共场所不准吸烟。

    Smokingisprohibitedinpublicplaces.

例你是白天工作还是夜间工作?

    Doyouworkinthedaytimeoratnight?

例你经常想到帮助别人是很好的。

    Itisgoodofyoutobealwaysthinkingofhelpingothers.

9.增补冠词汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词

例月亮慢慢从海上升起。

    Themoonwasslowlyrisingabovethesea.

例我们对问题要做全面的分析,才能解决得妥当。

    Wemustmakeacomprehensiveanalysisofaproblembeforeitcanbeproperlysolved.

 

(二)为了明确表达原文的含义而增词

1.增补在汉语中不言而喻的词语

汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。

刘宓庆(1992:

119)认为:

“在处理每一个语段时,必须试做’完型分析’,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。

如:

例A班学习成绩很好。

    ThestudentsinClassAhavewonabrilliantacademicrecord.

【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。

例窝藏不报者,须受相当的处分。

    Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.

【评析】“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了undesirableelements、them、authoritiesconcerned.

例所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方尽可能搞快点。

    Therefore,thoseareasthatareinapositiontodevelopshouldnotbeobstructed.Inareaswhereconditionspermit,localdevelopmentsshouldproceedasfastaspossible.

【评析】汉语“能发展”的主语未显现出来,由于后半句提到“地方”,因而译文补上了具有具体意义的thoseareas作为主语,谓语用了被动,即“不要受到阻挡”。

第二句话增补了主语localdevelopments,因为从第一句话看,“有条件的地方”指的是在“发展”方面有条件。

例他们屡战屡败。

    Theyarerepeatedlydefeatedalthoughtheyfoughtagainandagain.

【评析】原句重点在败。

屡战屡败是让步关系,故加although引导让步从句。

例有开有谢是真花,只开不谢是假花。

    Itisarealflowerthatopensandfalls.Ifitstayslonginblossomitmustbeanartificialone.

【评析】原文前半句译为Itis...that强调结构,后半句中的“只开不谢”实际上指的是条件,故译为含有由if引导的条件从句的主从复合句。

例时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?

便觉有三分惆怅,三分无奈。

    AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.

【评析】这句话是作者对人生发出的感慨。

译文除增加了“我”的主格、宾格及从属连词外,并加了thebeautyoflife译出“风光”的深层次含义,使译文更加准确、全面,并显现出句子的文体色彩。

2.为了使上下文衔接,增补连接词语

例努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。

    Studyhard!

Studyhardforthreetofiveyears!

BythattimeyouwillbeproficientinEnglish.

例李先生病了,我们得找个人代替他。

    Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.

(三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词

英语句子各部分逻辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。

因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。

如:

例我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。

    Inourrevolutionandconstruction,theachievementsareprimary,thoughthereareshortcomingsandmistakes.

【评析】译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。

例其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。

(鲁迅:

《故乡》)

    Foractuallytheearthhadnoroadstobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.

【评析】译文加上tobeginwith(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上butwhen使英语文理通顺。

减词

省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:

省去的词语必须是

(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;

(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。

汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:

(一)原文中重复出现的词语

汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重复等修辞手段。

如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。

因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。

原文:

青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。

译文:

Howtheyouthcomeupinpoliticalconsciousness,inmoralqualitiesandinintellectualattainmentshasadirectbearingonthespeedofsocialistconstructionandthefutureofourmotherland.

(二)在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。

例原文:

在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。

译文:

Inthechemicalf

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1