ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:30 ,大小:42.63KB ,
资源ID:30239071      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/30239071.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(翻译辅导讲义及练习.docx)为本站会员(b****5)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

翻译辅导讲义及练习.docx

1、翻译辅导讲义及练习汉译英常用方法和技巧与词有关的翻译方法包括:直译和意译,词义的选择,词的增补与省略,词类转义法,重复法,正说反译法和反说正译法,分句法和合句法直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。例:原文:我们的朋友遍天下。直译:Ourfriendsareallovertheworld.意译:Wehavefriendsallovertheworld.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的

2、对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。 能直译则直译例:原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。译文: Love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例:原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下反对全球化。译文: On stepping into the 21st century, the McDonalds groups have again assembled und

3、er the same flaganti-globalization.例:原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。译文:The two units used most frequently in electricity are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current flow.例:原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb.例:原文

4、:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。译文:You should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea, to fulfill this task. 必须意译例:原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。直译:If Butcher Zhang dies, theres Butcher Li yet. 译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.例:原文:不料半

5、路上杀出一个程咬金。直译:Unexpectedly in the half way an man obtrude into the business. 译文:Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.例:原文:我是半路出家,可能干不好这工作。译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.例:原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。译文:Whateve

6、r you say , Id like to eat my fill first.某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。译文:Spanish is all Greek to me. 意译效果比直译好例:原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her lips.词义的选择汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的

7、过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。一、根据上下文正确理解原文的词义 词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而这又取决于对原文上下文的推敲。在具体运用中,词义往往随着语言情境而千变万化,因此,我们必须熟悉词在运用中的灵活变化,才有可能选择出等值词或近值词。 英语词汇在翻译成汉语时也需要根据具体的语言环境选择适当的词义,因为汉语也有丰富的同义表达法。二、辨析词义和正确选词(一) 注意词的广义和狭义 词义有广狭之分,运用范围也就各不相同。例 “情况”:1). 在这种情况下under these/such circumstances2). 这种情况必须改变

8、This state of affairs must change.3). 现在情况不同了。Now things are different.4). 他们的情况怎么样?How do matters stand with them?5). 前线有什么情况?How is the situation at the front?6). 前面有情况,做好战斗准备。Theres enemy activity ahead. Prepare for combat.7). 可是在其他地方,情况却完全两样了。But the picture outside this place is quite another s

9、tory.8). 我们可能去那儿,那得看情况而定。We may go there, but that depends.(二) 注意词义的强弱例:原文:多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久只争朝夕。译文: So many deeds cry out to be done, and always urgently,The world rolls on,Time presses.Ten thousand years are too long,Seize the day, seize the hour! Carpe diem(三) 注意词义的褒贬例:原文:他们讲唯心论,我们讲唯物论。(毛泽东选集

10、五卷)译文:They preach idealism, while we advocate materialism(四) 注意词的语体色彩例:原文:别了,司徒雷登! 译文:Farewell, Leighton Stuart例:原文:禁止赌博。 译文:Gambling is prohibited.例:原文:这小伙子干活真冲。 译文:This guy is full of vigor. (五) 注意词的搭配汉语和英语两种语言在长期使用过程中形成了各自的固定词组和搭配用法,所以不能把汉语词的搭配用法生搬硬套到英语译文中去。1定语和中心词的搭配例:青山 green hill 青天 blue sky 青

11、布 black cloth大城市big city major city 大雨 heavy rain 大志 great ambition 大宗 large amount 大人物 vip 大道理 general(major) principle 2. 动词和宾语的搭配例:“进行”进行社会主义革命 carry out /implement socialist revolution 进行一场激烈的争论 engaged in heated dispute进行实地调查 make a research on the investigation 进行核实验 conduct/carry out a nuclea

12、r test进行表决 take a vote /put sth. to vote 进行谈话 have a conversation 进行侵略commit aggression 进行攻击launch attack进行抵抗 make resistance 进行协商 hold consultation 例:“取消”取消会议 cancel a meeting 取消会员资格 deprive disqualify 取消决定 reverse a decision 取消禁令 lift the ban 取消诺言 break ones words 词的增补与省略汉语和英语在词法和句法结构存在极大的差别,所以要通顺

13、正确地翻译出汉语原文的含义,逐词翻译是不可能的,译文必须有所增减。一、增词(一)根据句法结构需要增词1 增补主语汉语无主语的句子很多,汉译英时要根据上下文的意思选择适当的代词或名词补做主语。增加什么主语取决于上下文。例 原文:又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑!译文:Isnt it ridiculous that you want a horse to run fast without eating grass(while you dont graze it)?例 原文:没有调查就没有发言权。译文:He who makes no investigation has no right to

14、 speak.例 原文:重点是普及义务教育,积极发展职业教育和成人教育。适度发展高等教育,优化教育结构。译文: Emphases should be put(laid) on the popularization of compulsory education, active developing of vocational education and adult education , moderately developing higher education and optimizing educational structure.2 增补非人称的或强势句中的itit可以指天气、时间,还

15、常用来表示强调、代替不定式等。汉语中的许多表达方法,翻译成英语时需要增补it。例 一天天冷起来了。 It is getting colder day by day.例 是我们采取有效措施的时候了。 It is time we took effective measures.例 你三星期完成这项设计不容易。 It was not easy for you to finish this design in three weeks.例 把钟拆开比把它装起来容易。 It is easier to take a clock apart than to put it together again.例 尝试

16、而失败还是比不尝试好。 It is better to try and fail than never try at all.3 增补做宾语的代词或先行宾语it汉语里只要从上下文能看清楚,宾语常常可以省略,但英语中凡是及物动词都得有宾语,因此要增补宾语。例 交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.例 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会

17、暴露。 The more he tried to hide his warts, the more he revealed them.例 我们认为理论与实践相结合是十分重要的。 We think it most important that theory should be combined with practice.例 教师认为,让学生记住,简单地把两种物质混合起来就可能引起化学变化,是很重要的。 The teachers consider it important for the students to remember that simply mixing two materials

18、may bring about a chemical change.4 增补物主代词 汉语里的物主代词常常可以省略,但英语中凡是说到一个人的所有物时总要在前面加上物主代词。例 别把手搁在口袋里。 Dont put your hands in your pockets.例 他走进屋来,大衣上尽是雪,鼻子冻得通红。 He entered the room, his coat covered with snow and his nose red with cold.5 增补并列连词 汉语语言精练,并列连词用得很少,但译为英语时,需要增补。例 男女老少都参加了战斗。 Men and women, ol

19、d and young, all joined in the battle.例 你干吗不去问他? Why dont you go and ask him about it?例 最好把毛衣穿上,外面相当冷。 Youd better put on your sweater, for its rather cold outside.例 跑了和尚,跑不了庙。 The monk may run away, but the temple cannot run away with him. 6 增补从属连词或关系代词等 汉语在表达上,从属关系是蕴涵在句子里的,翻译成英语时必须明确表达出来,而关系代词是汉语中

20、没有的英语表达方法。例 我吃了饭去。 Ill go when (after) I have had my dinner.例 不努力,不会成功。One will not succeed unless one works hard.例 凡是在科学技术上有建树者,都是工作最勤奋,并且勇于创新的人。 Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new groun

21、d.例 一年之计,莫若树谷;十年之计,莫若树木;百年之计,莫若树人。(管子权修篇) If you plan for one year, plant a seed. If for ten years, plant a tree. If for a hundred years, teach the people.7 增补连系动词 汉语的形容词可以直接做谓语,但英语中却要使用系动词与形容词连用。例 昨天元旦,人人都很高兴。 It was New Years Day yesterday, and everybody felt very happy.例 我们应当虚心。 One should always

22、 be modest.8 增补介词例 公共场所不准吸烟。 Smoking is prohibited in public places.例 你是白天工作还是夜间工作? Do you work in the daytime or at night?例 你经常想到帮助别人是很好的。 It is good of you to be always thinking of helping others.9 增补冠词 汉语中没有冠词,翻译成英语时往往需要增补必要的冠词例 月亮慢慢从海上升起。 The moon was slowly rising above the sea.例 我们对问题要做全面的分析,才

23、能解决得妥当。 We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.(二)为了明确表达原文的含义而增词1 增补在汉语中不言而喻的词语汉语是意合性的语言,只要在上下文中,意思上能够理解,就可省去任何东西,而不必顾及语法或逻辑关系。刘宓庆(1992:119)认为:“在处理每一个语段时,必须试做完型分析,力图捋清每一个非完整句(或词组)的结构”。如:例 A班学习成绩很好。 The students in Class A have won a brilliant academic rec

24、ord.【评析】“A班学习成绩”是指“A班学生的学习成绩”,故英译时增补students。例 窝藏不报者,须受相当的处分。 Persons who shelter undesirable elements and do not report them to the authorities concerned shall be duly punished.【评析】“窝藏”显然是指“窝藏不良分子”,“报”显然是指“向有关当局报告”,因而译文增补了undesirable elements、them、authorities concerned.例 所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方尽可能搞快点。 T

25、herefore, those areas that are in a position to develop should not be obstructed. In areas where conditions permit, local developments should proceed as fast as possible.【评析】汉语“能发展”的主语未显现出来,由于后半句提到“地方”,因而译文补上了具有具体意义的those areas作为主语,谓语用了被动,即“不要受到阻挡”。第二句话增补了主语local developments,因为从第一句话看,“有条件的地方”指的是在“发

26、展”方面有条件。例 他们屡战屡败。 They are repeatedly defeated although they fought again and again.【评析】原句重点在败。屡战屡败是让步关系,故加although引导让步从句。例 有开有谢是真花,只开不谢是假花。 It is a real flower that opens and falls. If it stays long in blossom it must be an artificial one.【评析】原文前半句译为It is.that强调结构,后半句中的“只开不谢”实际上指的是条件,故译为含有由if引导的条件从

27、句的主从复合句。例 时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分无奈。 A touch of downcastness and helplessness came over me as I realized how time had flown. Before I could sufficiently admire the scenery and enjoy the beauty of life, it was already autumn.【评析】这句话是作者对人生发出的感慨。译文除增加了“我”的主格、宾格及从属连词外,并加了the beauty of life

28、译出“风光”的深层次含义,使译文更加准确、全面,并显现出句子的文体色彩。2 为了使上下文衔接,增补连接词语例 努力学习吧,努力学习三年五载,你就会精通英语了。 Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.例 李先生病了,我们得找个人代替他。 Mr. Li fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him. (三)为了适应英语句子的逻辑要求而增词英语句子各部分逻

29、辑关系比较严谨,在形式上主次分明,而汉语句子的结构较为自由,如果把汉语直译成英语,不增加必要的英语词汇,就会使句意不清。因而,为了将原文的意思传达清楚,必须加词。如:例 我们的革命和建设,成绩是主要的,缺点错误也有。 In our revolution and construction, the achievements are primary, though there are shortcomings and mistakes.【评析】译文增加了一个though(虽然),既表达了原文的语气,也符合英语的习惯要求。例 其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路。(鲁迅:故乡) For actu

30、ally the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made.【评析】译文加上to begin with(起初,开始时),使上下文逻辑连贯;加上but when使英语文理通顺。减词省略词语不意味着可以随意删节原文的词句,而必须遵守一些原则:省去的词语必须是(1)在译文中看来是可有可无的,或是多余的;(2)其意思已经包含在上下文里;(3)其含义在译文中是不言而喻的。汉译英中所省略的词语可以分成一下几类:(一)原文中重复出现的词语汉语中为了讲究句子的平衡、气势、韵调常常使用排比、重

31、复等修辞手段。如果照样一连串译成英语,往往不合英语的习惯。因此翻译时,原文中含义重复的词语往往只译出其中一个,其他可以省略不翻译。例 原文:青年人的觉悟程度如何,道德品质如何,知识水平如何,直接关系着社会主义建设的速度,关系着祖国的未来。译文:How the youth come up in political consciousness, in moral qualities and in intellectual attainments has a direct bearing on the speed of socialist construction and the future of our mother land. (二) 在汉语中,有时为了明确,往往需要将动词和一些关键性的名词加以重复,英译时有时只需要出现一次。例 原文:在化学公式中,表示氢的符号是H;表示氧的符号是O;表示氮的符号是N。译文:In the chemical f

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1