英语翻译考试.docx

上传人:b****6 文档编号:2988380 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:47 大小:65.38KB
下载 相关 举报
英语翻译考试.docx_第1页
第1页 / 共47页
英语翻译考试.docx_第2页
第2页 / 共47页
英语翻译考试.docx_第3页
第3页 / 共47页
英语翻译考试.docx_第4页
第4页 / 共47页
英语翻译考试.docx_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语翻译考试.docx

《英语翻译考试.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译考试.docx(47页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语翻译考试.docx

英语翻译考试

单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。

给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。

整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。

Inallormostofourdealingswithotherstates,theCharterwillbeourguidingstar.【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时,宪章将成为我们的指路明灯。

【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。

Hestoleherawatch.

A.他给她偷了一块表。

【解析】答案A.“watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思,和“steal”搭配成“stealsb.sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“stealone’sthings”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“stealaglance”。

例2:

Thatgirlstudentisinthegreen.

B.那个女生正值青春年少。

【解析】答案B.“beinthegreen”译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“beingreen”这样才是“身着绿装”。

英语中像这样的词汇很多,比如“beinthered”“负债”;“beintheblack”“盈利”;“beinthepink”“身体健康”等等。

例3:

Hetriedtoseemangry,buthissmilebetrayedhim.

A.他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。

【解析】答案A.这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人民”,而这里的意思是指背叛“angry”“情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。

例4:

Scienceisaservantofmankind.

D.科学造福于人类。

【解析】答案D.“servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“造福于人类”。

Inanoddwaythetwoleadersdiminishedeachother.

D.奇怪的是,这两位领袖站在一起,都不如原来的形象那么伟大了。

【解析】答案D.“diminish”是使彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill

和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。

例4:

Hepretendstobeasmodestasanything.

【译文】他装得极为谦虚。

【解析】“asmodestasanything”是形容词比较结构。

例5:

Weshouldfindtruthinthelightofscience.

【译文】根据科学,探求真理。

【解析】“inthelightof”是“根据;按照”。

例1:

AnyliteratepersononthefaceoftheglobeisdeprivedifhedoesnotknowEnglish.

【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。

【解析】“bedeprivedof”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。

例2:

Sheisforty,ifsheisaday.

【译文】她至少40岁了。

【解析】“ifsheisaday”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。

例3:

Thehousewifeisnotathometovisitors.

【译文】家庭主妇不接待客人。

【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。

“athometovisitors”意思是“readytoreceivevisitors”“在家接待客人”,如:

MrsHillisnotathometoanyoneexceptcloserelatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。

例6:

Beyondthelightofthefireeverythingwasswalloweduptheblacknessofdarkness.

(MarkTwain:

AdventuresofTomSawyer)

【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。

【解析】“theblacknessofdarkness”是意义相同的词重复强调。

例1:

It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.

【译文】这可不是瞎说。

那两个与本案有关的人我父亲都认识。

【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。

例2:

TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.

【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。

【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。

例3:

Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.

【译文】农业的根本出路在于机械化。

【解析】介词短语→汉译成前置定语。

例4:

Shewashappinessincarnate.

【译文】她是幸福的化身。

【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。

例1:

Helefttodayweek.

【译文】她上星期的今天离开了。

【解析】“todayweek”是“aweekfromtoday”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。

例2:

Hewillleavetodayweek.

【译文】他将在下星期的今天离开。

【解析】“todayweek”在此句中译作“下星期的今天”。

例3:

Itisn’thalfhottoday.

【译文】今天热得很。

【解析】“nothalf”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。

【译文】我非常愿意来。

【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。

例5:

I’mnothingofascholar.

【译文】我不识字。

【解析】“nothingof”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“somethingof”作状语,表示“有点”,比如:

MrLiissomethingofaphilosopher.(李先生略有哲学家的风度)。

例6:

Bunyanwassenttoschoolforashorttime,wherehelearnedtoreadandwriteafterafashion.(WuWeiren:

HistoryandAnthologyofEnglishLiterature)

【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。

【解析】“afterafashion”短语作状语,意思是“notverygood”。

例1:

Thisattitudehasbeendescribedasanythingfroma“mercifullossofmemory”to“escapisttherapy”.

【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。

【解析】英语简单句→汉语联合复句.

例2:

Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.

【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北京大学。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.

例3:

Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.

【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。

【解析】英语简单句→汉语偏正复句的因果句.

例1:

Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.

【译文】他不知道人生的意义。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句.

例2:

WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.

【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。

【解析】英语主从复合句→汉语简单句.

例3:

Hewasverycleanandhismindwasopen.

【译文】他为人单纯而坦率。

【解析】英语并列句→汉语简单句.

1:

Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.

【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。

我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。

【解析】从外到内:

肌肤→身体→感觉;微风吹拂→海水托浮→享受;和煦→凉爽→飘飘欲

仙;感觉→享受→飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。

例1:

Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.

【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。

【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。

例1:

Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.

【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。

【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“inexcessbecomes”,汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。

例2:

Heturnedtothecolumnsinwhichwereannouncedthebirths,deaths,andmarriages.

【译文】他转而去看报上登载添丁得女、红白喜事的专栏。

【解析】“thebirths,deaths,andmarriages”几个词放在一起,很自然地给人一个情景,汉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 幼儿教育 > 幼儿读物

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1