ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:47 ,大小:65.38KB ,
资源ID:2988380      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2988380.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语翻译考试.docx)为本站会员(b****6)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语翻译考试.docx

1、英语翻译考试单选有六十分,一般多是短句,重点看短句翻译。给英语选出正确的汉语翻译(二选一),20分;习语翻译(二选一),20分;颜色词翻译(二选一),10分;九中修辞(四选一),10分,掌握各种修辞的英文名称,或许会有让你选择此句子采用了何种修辞的题目。 整段翻译,40分,在翻译时最好不要隔句翻译,遇到不会的根据上下文语境可猜出来,即使不对也要写,这样得分会比隔句翻译高。In all or most of our dealings with other states, the Charter will be our guiding star.【译文】在处理我国与其他国家之间的全部或大部分事务时

2、,宪章将成为我们的指路明灯。【解析】“dealings”是名词,虽然汉译时没改变“对待,处理”的词意,却改变了词性,把名词译成了动词。He stole her a watch.A. 他给她偷了一块表。 【解析】答案A. “watch”既有“手表”又有“看,凝视”的意思, 和“steal”搭配成“steal sb. sth.”意思是“为某人偷窃某物”;“steal ones things”是“偷窃某人的东西”;“偷看某人一眼”,英语应是“steal a glance”。 例2:That girl student is in the green. B. 那个女生正值青春年少。 【解析】答案B. “

3、be in the green” 译为“处于青春期;血气方刚”,去掉其中的冠词“the”,写成“be in green”这样才是“身着绿装”。英语中像这样的词汇很多,比如“be in the red”“负债”;“be in the black”“盈利”;“be in the pink”“身体健康”等等。例3:He tried to seem angry, but his smile betrayed him. A. 他装出生气的样子,可是笑容暴露了他的真实情感。 【解析】答案A. 这句话的关背键是对“betrayed”的理解,“betray”本意是“叛”,常可以搭配“背叛事业,背叛祖国,背叛人

4、民”,而这里的意思是指背叛“angry” “情感”,所以就可译成“暴露了他的真实情感”,合情合理,符合汉语表达习惯,合情合理。例4:Science is a servant of mankind. D. 科学造福于人类。【解析】答案D. “servant”意为“仆人,奴隶,工具”,可理解为“服务”“造福”,科学可改变人类,优化环境,丰富生活,给人类带来许多好处,“ 造福于人类”。 In an odd way the two leaders diminished each other. D. 奇怪的是, 这两位领袖站在一起,都不如原来的形象 那么伟大了。【解析】答案D. “diminish”是使

5、彼此无意识地形成感觉,如果这两位领导人(丘吉尔Churchill和罗斯福Roosevelt)在一起就用一种奇怪的方式来“贬低”“排挤”对方,则令人费解,也不是领导、领袖的作风。 例4:He pretends to be as modest as anything.【译文】他装得极为谦虚。【解析】“as modest as anything” 是形容词比较结构。例5:We should find truth in the light of science.【译文】根据科学,探求真理。【解析】“in the light of” 是“根据;按照”。例1:Any literate person on

6、the face of the globe is deprived if he does not know English.【译文】世界上任何有文化的人,如果不懂英语就算不上个真正的文化人。【解析】“be deprived of ”是“剥夺某人享有或使用某事物的权利”,若译作“地球上任何有文化的人,如果不懂英语将被剥夺”,让人感到莫名其妙,不明白到底在说什么,因此要补全它的搭配省略部分。例2:She is forty, if she is a day.【译文】她至少40岁了。【解析】“if she is a day”对主语肯定,语气较强,表示“确实”,“肯定”之意。例3:The housewi

7、fe is not at home to visitors.【译文】家庭主妇不接待客人。【解析】不能译为“家庭主妇不在家,去看客人了”。“at home to visitors” 意思是“ready to receive visitors” “在家接待客人”,如:Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希尔夫人不会客,但近亲除外)。例6:Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twa

8、in: Adventures of Tom Sawyer)【译文】在火光照不到的地方,一切都被吞没在夜的黑暗之中。【解析】“the blackness of darkness”是意义相同的词重复强调。例1:Its no legend. My father knew the two men involved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案有关的人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。例2:They are to send a government trade delegation to China.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组汉译成前置定语

9、,英汉一致。例3:The fundamental way out for agriculture lies in mechanization.【译文】农业的根本出路在于机械化。【解析】介词短语汉译成前置定语。例4:She was happiness incarnate.【译文】她是幸福的化身。【解析】形容词“incarnate”用作后置定语,汉译成名词,作中心词,抽象名词“happiness”译作前置定语。例1:He left today week.【译文】她上星期的今天离开了。【解析】“today week”是“a week from today”,这是个表示时间的惯用语,具体的词义依照句中

10、时态判断来翻译,在此句中译作“上星期的今天”。例2:He will leave today week.【译文】他将在下星期的今天离开。【解析】“today week”在此句中译作“下星期的今天”。例3:It isnt half hot today.【译文】今天热得很。【解析】“not half”置于形容词前表示“非常;很”,以此 来加强语气。 【译文】我非常愿意来。【解析】副词“only”与“too, just, not”等副词连用,构成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。例5:Im nothing of a scholar.【译文】我不识字。【解析】“nothing of ”

11、相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“something of”作状语,表示“有点”,比如:Mr Li is something of a philosopher.(李先生略有哲学家的风度)。例6:Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. (Wu Weiren: History and Anthology of English Literature) 【译文】班扬上学少,学习也不怎么好。 【解析】“after a fashion”短语作状

12、语,意思是“not very good”。例1:This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”.【译文】人们对这种态度议论纷纷,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实的疗法”。【解析】英语简单句汉语联合复句.例2:His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.【译文】由于中学成绩优异,他免费上了北

13、京大学。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.例3:His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一遇到有阴凉的地方就坐下来休息。【解析】英语简单句汉语偏正复句的因果句.例1:He doesnt know what life means to him.【译文】他不知道人生的意义。【解析】英语主从复合句汉语简单句.例2:What troubles me is that I dont have much expe

14、rience in this kind of work.【译文】使我苦恼的是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句汉语简单句.例3:He was very clean and his mind was open.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句汉语简单句.1:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.【译文】和煦的微风吹拂着我的肌肤,凉爽的海水托浮着我的身体。我享受着那种纯净的飘飘欲仙的感觉。【解析】从外到内:肌肤身体感觉;微风吹拂海

15、水托浮享受;和煦凉爽飘飘欲仙;感觉享受飘飘欲仙,都符合空间发展排列顺序。例1:The young cyclist dashed about madly and was knocked down by a truck.【译文】那个骑车的青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,虽然语言顺序一致,但其结构发生了变化,前面的“横冲直撞”是因,后边的“被撞倒”是果。例1:Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.【译文】勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;节约过度,即成贪婪。【解析】在“affection”和“thrift”之后省去了“in excess becomes”, 汉译根据上下文都补译出来,而且译文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎逻辑,结构平行对称,语言符合习惯。例2:He turned to the columns in which were announced the births, deaths, and marriages.【译文】他转而去看报上登载添丁得女、红白喜事的专栏。【解析】“the births, deaths, and marriages”几个词放在一起,很自然地给人一个情景,汉

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1