走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx

上传人:b****8 文档编号:29834743 上传时间:2023-07-27 格式:DOCX 页数:24 大小:1.01MB
下载 相关 举报
走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx_第1页
第1页 / 共24页
走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx_第2页
第2页 / 共24页
走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx_第3页
第3页 / 共24页
走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx_第4页
第4页 / 共24页
走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx

《走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

走近半个世纪以来的诺奖诗人上.docx

走近半个世纪以来的诺奖诗人上

走近半个世纪以来的诺奖诗人(上)

走近诺奖诗人

自1901年至2019年,瑞典文学院已经颁发了112次诺贝尔文学奖,其中4次奖项由两位获奖人分享,累计获奖人116人。

在所有的获奖人中,15人为女性,格丽克成为了第16名获得诺贝尔文学奖的女性。

获诺奖文学奖不易,以诗歌荣获诺奖更不易。

今年美国诗人露易丝·格丽克,是继2011年在被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”托马斯·特朗斯特罗姆之后,又一道惊艳的风景!

这是诗歌的幸运,也是时代的幸运。

在高速运转的今天,在被物质围剿的时代,诗歌是另一种自由的呼吸。

我们需要诗,需要远方,为方便进入诗歌的修炼场,整理了近50年荣获诺贝尔文学奖的诗人于此。

2020年,露易丝·格丽克(1943~),美国诗人。

颁奖词:

“因为她那毋庸置疑的诗意声音具备朴素的美,让每一个个体的存在都具有普遍性。

 

生于匈牙利裔犹太人家庭,1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十二本诗集和一本诗随笔集,遍获各种诗歌奖项,包括普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、美国诗人学院华莱士·斯蒂文斯奖、波林根奖等。

她善于从神话和古典图案中汲取灵感,呈现在她大部分的作品中。

 

格丽克的诗长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。

自《阿勒山》开始,她的每部诗集都是精巧的织体,可作为一首长诗或一部组诗。

从《阿勒山》和《野鸢尾》开始,格丽克成了“必读的诗人”。

 

露易丝·格丽克的作品在国内并不多见,世纪文景推出了她的两本诗集《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。

 

1.

又是冬天吗,又冷了吗,

弗兰克不是刚刚在冰上摔跤了吗,

他不是伤愈了吗,春天的种子不是播下了吗

夜不是结束了吗,

融化的冰

不是涨满了小水沟吗

我的身体

不是得救了吗,它不是安全了吗

那伤痕不是形成了吗,无形的恐惧和寒冷,

它们不是刚刚结束吗,后园

不是耙过又播种了吗——

我记起大地的模样,红色,黏稠,

绷直成行,种子不是播下了吗,

葡萄藤不是爬上南墙了吗

我听不到你的声音

因为风在吼叫,在裸露的地面上空呼啸着

我不再关心

它发出什么声音

什么时候我默不作声,什么时候

描述那声音开始显得毫无意义

它听起来像什么,并不能改变它是什么——

夜不是结束了吗,大地

当它被种植,不是安全了吗

我们不是播下种子了吗,

我们不是必需的吗,对于大地,

葡萄,它们收获了吗?

2.

一个又一个夏天结束了,

安慰,在暴力之后:

如今要待我好

对我并没有益处;

暴力已经改变了我。

黎明。

小山闪耀着

赭色和火,甚至田地也闪耀着。

我知道我看到了什么;太阳,那可能是

八月的太阳,正在归还

曾被带走的一切——

你听到这个声音了吗?

这是我心灵的声音;

如今你不能触摸我的身体。

它已经改变过一次,它已经僵硬,

不要请求它再次回应。

像夏日的一日。

出奇地安静。

枫树长长的树荫

在砾石小路上近乎紫色。

而夜晚,温暖。

像夏夜的一夜。

这对我并没有益处;暴力已经改变了我。

我的身体已变冷,像清理一空的田地;

此刻只有我的心智,谨慎而机警,

感觉到它正被检验。

又一次,太阳升起,像往常在夏天升起一样;

慷慨,安慰,在暴力之后。

安慰,在树叶改变之后,在田地

收割、翻耕之后。

告诉我这是未来,

我不会相信你的话。

告诉我我还活着,

我不会相信你的话。

3.

雪已落下。

我回忆起

一扇敞开的窗子里传出的音乐。

快来啊,世界喊道。

这不是说

它就讲了这样的句子

而是我以这种方式体察到了美。

太阳初升。

一层水汽

在每样有生命的事物上。

一洼洼冷光

在沟槽处积聚成形。

我站立

在那门口,

如今看起来多么荒谬。

别人在艺术中发现的,

我在自然中发现。

别人

在人类之爱中发现的,我在自然中发现。

非常简单。

但那儿没有声音。

冬天结束。

解冻的泥土里,

几簇绿色才露出来。

快来啊,世界喊道。

那时我穿着羊毛上衣

站在某个明亮的入口处——

如今我终于能说

很久以前;这给了我相当大的快乐。

这位诊师,这位导师——

死亡也不能伤害我

像你已经伤害我这么深,

我心爱的生活。

 

《直到世界反映了灵魂最深层的需要:

露易丝·格丽克诗集》节选   

柳向阳范静哗译

2011年,托马斯·特朗斯特罗姆(1931~2015),瑞典诗人。

颁奖词:

“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实。

他在23岁时便出版处女诗集《诗十七首》,成名后陆续出版了《路上的秘密》《在黑.暗中观看》《真理障碍物》等诗集。

托马斯·特朗斯特罗姆善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的文字里,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。

用诗人于坚的话来说,“对于瑞典人来说,托马斯·特朗斯特罗姆的出现,犹如在汉语中出现了唐诗。

”他一生所写的诗歌,不过200多首——写诗之慢,简直令人发指:

即使在创作旺盛期的上世纪八十年代,一年中出产的诗不过三四首,长诗《画廊》用了十年,短诗《有太阳的风景》从第一轮手稿到最后发表用了七年。

他曾说“刽子手与语言同行”:

陈旧的语言谋杀诗意,而他欲戒除一切陈词滥调。

风暴

突然,漫游者在这里遇到高大

古老的橡树——像一块石化的

长着巨角的驼鹿,面对九月大海

墨绿的堡垒

北方的风暴。

正是花楸树果子

成熟的季节。

在黑暗中醒着

能听到橡树上空的星座在自己

的厩中跺脚

(李笠译)

夜——晨

月的桅杆朽烂。

帆折成一团

海鸥醉醺醺飞过水面。

栈桥

沉重的四边形黑成炭。

灌木

在黑暗里弯折。

走出房门。

黎明敲打,敲打

大海花岗石大门,太阳呼呼

喷溅火星。

半窒息的夏日诸神

在烟雾里摸索

(李笠译)

果戈理

西服破碎,像狼群。

脸像大理石碎片

坐在信堆里,响着嘲过失和嘲笑的林中

哦,心像一页纸飘过冷漠的过道。

此刻,夕阳像一只狐狸悄悄穿过这片土地

转瞬点燃荒草

天空布满角和蹄子,天空下

马车像阴影穿行我父亲点灯的庄园。

彼得堡和毁灭位于同一纬度。

(你可看到斜塔里的美人?

这穿大衣的不幸者

仍像水母在冰冻的街区漂游。

这里,守斋的他,像过去一样被笑声的牲口围住,

但牲口早已迁往树线上方的区域。

人摇摆的桌子

看,黑暗正烙着一条灵魂的银河。

那就登上你的烈火马车,离开这国家!

(李笠译)

愤激的沉思

风暴推着风车疯狂旋转,

在夜的黑暗里碾着虚无——你

因同样的法则失眠。

灰鲨的肚皮是你幽暗的灯。

朦胧的记忆沉入到海底,

在那里僵化成陌生雕像——你

的拐杖被海草染绿。

从大海返回时你全身僵硬。

(李笠译)

2009年,赫塔-缪勒(1953~),德国的小说家,诗人,散文家。

颁奖词:

“以诗歌的凝练和散文的率真,描写了失业人群的生活图景。

赫塔·穆勒1953年8月17日生于罗马尼亚,来自一个讲德语的罗马尼亚少数民族家庭,父亲在二战期间在德国党卫军中服役。

1945年以后,罗马尼亚共产党把她的母亲驱逐去了苏联劳改营。

她曾在提米索拉大学修读德国文学和罗马尼亚文学。

1976年,穆勒开始在一家工程公司担任翻译,由于她拒绝和国家安全部门合作,1979年失去工作。

随后,她通过在幼稚园教书以及做德语家教谋生。

穆勒嫁给了另一位小说家理查德·瓦格纳,1987年,穆勒与她的丈夫离开德国,在随后的日子里,她获得德国以及海外诸多项目资助。

如今她居住在柏林。

穆勒于1995年荣膺德国写作与诗歌学会成员,以及其他一些荣誉。

我想到在我心底茁壮成长的玫瑰

想到像筛子般没有灵魂的人

而掌权的人却问:

谁能成功控制你们

我说:

拯救你的面皮

他咆哮着:

面皮

不过是一块破布,一块被蹂躏的绢布

它可没有心智

这白蜡树我认识它

有白天边沿和溜动钱包钱包

有两个轮子还认识

在圆形目光里那

依旧不变的正方形如果没有人

看那我们就一头

扑地交换皮肤

妈妈的蛇状卷发辫子

爸爸的肥皂泡腺肿瘤

我用草把沙发填满

围绕在房子四周的是一些真空

所有铁路栅栏都成双成对

所有黑莓都长毛

所有苹果都亮秃秃

而我再一次照见我自己

在山羊的冰眼睛里

而之前,

告别是一个苹果词

这么盲目而圆地

滚动起来

鼻子拉着那行李箱走开

没有什么其它理由

除了它们想活

选自《托着摩卡杯的苍白男人》《在头发打的结中住着一位女士》

1996年,希姆博尔斯卡(1923~2012),波兰诗人。

颁奖词:

“由于其在诗歌艺术中警辟精妙的反讽,挖掘出了人类一点一滴的现实生活背后历史更迭与生物演化的深意。

主要作品有诗集《我们为此活着》《向自己提出问题》《呼唤雪人》《盐》《一百种乐趣》《桥上的历史》《结束与开始》等。

维斯瓦娃·辛波丝卡出生于波兰小镇布宁的一个知识分子家庭。

辛波丝卡出生时,波兰刚摆脱第一次世界大战的阴影。

1931年,全家迁往波兰南部的克拉科夫。

辛波丝卡擅长以幽默、诗意的口吻描述严肃主题和日常事物,以诗歌回答生活。

辛波丝卡是波兰最受欢迎的诗人,被公认为当代最迷人的诗人之一,享有“诗界莫扎特”的美誉。

1996年获得诺贝尔文学奖,是文学史上第三位获奖女诗人。

2001年成为美国文学艺术学院名誉会员,这是美国授予杰出艺术家的最重要荣誉。

2012年2月1日,辛波丝卡在克拉科夫逝世,享年88岁。

走出电影院

梦幻摇曳在白色帆布上。

月亮的外表闪烁了两小时。

那里有忧郁的情歌,

一次快乐旅行的结束和鲜花。

在童话之后,世界是雾蒙蒙的、蓝色的。

角色和面庞在此都不曾彩排。

士兵唱着游击队的歌曲。

年轻姑娘也在演奏哀伤的歌。

真实的世界,我回到了你中间,

拥挤、黑黢黢、充满了命运——

你,大门下独臂的男孩儿,

你,眼神空荡荡的年轻姑娘。

    1945年

在这里

我不能为其他地方代言,

但是,在这里,地球上,一切供应都相当充足。

在这里,我们成批地制造椅子和悲伤,

剪刀、温柔、小提琴、晶体管,

茶杯、水坝,和俏皮话。

别的地方东西也许更为富裕,

由于某些未知的原因,他们却缺乏绘画、

显像管、水饺,以及擦拭眼泪的手帕。

在这里,我们有无数带有郊区的地方。

有一些你可能特别喜欢,

给它们取上昵称,

使它们不受损害。

也许,别处也有可以相提并论的地方,

但没有人,不会对其美丽的欣赏。

好像不存在什么别的地方,或者几乎不存在别的地方,

在这里,你被赋予了自己的躯体,

配备了必需的附件,

为了让你的孩子加入到别人的孩子们中间。

更不必说,还有手臂、双脚,以及常常震惊的大脑。

在这里,无知在加班加点,

总有什么在计算、比较、衡量,

并从中找出原因和结果。

我知道,我知道你在想什么。

在这里什么都不久长,

因为自古以来自然法则就主宰着一切。

但是请注意——自然法则也会疲劳,

有时还需要长时间的休息

然后,再启动。

而且我知道你接下来在想什么。

战争、战争、战争。

不过在战争与战争之间也还有停顿。

立正!

——人都是邪恶的。

稍息——人是善良的。

立正时,废墟产生了,

稍息时,房子被满头大汗地建造了出来

并且很快有人住进去。

在地球上的生活,费用不高。

比如做梦,便无需花钱。

幻想只在破灭时,代价高昂。

身体则自有其分期付款的方式。

此外,补充一点,

你乘坐的所有行星的旋转木马是免费的,

你还搭乘了星际暴风雪的便车,

所有时刻都是那么地令人眼花缭乱,

在这里,地球上甚至没有什么东西都来得及颤抖一下。

请仔细看看:

桌子还立在原处,

纸张仍然摆放在展开的地方,

从敞开的窗户,空气进来,

墙壁上,没有显示任何可怕的裂缝

刮来大风,将你化为乌有。

   2009年

(李以亮译)

1995年,西默斯·希尼(1939~2013),爱尔兰诗人。

颁奖词:

“由于其作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,揭示出日常生活和现实历史的奇迹。

主要作品有诗集《一位自然主义者之死》《通向黑暗之门》《在外过冬》《北方》《野外作业》《苦路岛》《山楂灯》《幻觉》等。

隐士

在他那块林间空地边缘,选择的刀身

没有饶过哪怕一个感情的树墩,

当他在那里踱步

他就像一个犁铧

埋进土里,为了维持整个的

力场,从马脖子

那上了嚼子和

向一侧绷紧的弧度,到牢牢

握在手腕和手肘里的目标——

愈是残忍地拉和推

这件恢复精神的活儿

就愈是深入和静谧。

大师

他居住在自己身上

像一只秃鼻乌鸦栖于无屋顶的塔楼里。

为了接近,我必须保持

一种爬上废弃的堡垒的攀登,

不畏缩,不抬起眼睛

去寻找一只从他那隐逸之隅

警惕地守望着的眼睛。

他会谨慎地打开

他那本每次仅止于讲解

一页的书,一点也

不神秘,而只是些我们都必须

铭刻在我们写字板上的古老规则。

每张羊皮纸上突出的粗体字母

其大小和尺寸都安稳牢固,

每句箴言都分隔开。

讲真话。

别害怕。

持久、执拗的概念,

如同采石工人的锤子和楔子

得到顽强的服务的证明。

如同你接受泉源的慰藉时

所躺卧的墙头压顶石。

那感觉是多么岌岌可危啊,当我

从墙上无扶栏的梯级下来,

听见目标和探险在我头上

那翅翼的扇拍中展开。

抄经员

我从未对他们感兴趣。

如果他们是卓绝的,那他们也是任性

而多刺的,如被他们

用来做墨水底色的冬青树。

而如果我从未属于他们,

他们也就绝不能不把我的位置给我。

在修道院缮写室的幽静中

一颗黑珍珠不断在他们体内化脓

如同他们羽毛管里陈年干燥的阻塞。

在赞美的文本的页边空白处

他们乱涂乱抹。

他们不耐烦地吼叫,如果白天昏暗

或太多的白垩造成羊皮纸没质感

或太少造成它油腻腻。

在臀部般积压的文字下

他们集结短视的愤怒。

怨恨种植在他们大写字母

那伸直开来的蕨草叶球上。

我有时在数英里外

惊跳而起,看见在我的缺席中

每个背脊歪斜的草书,并感到他们

一页页针对我来完美他们自己。

让他们记住,这可是对他们那

嫉妒的艺术的不小贡献。

艺术家

我爱想他的愤怒。

他跟岩石过不去的固执,他向

绿苹果索取实质的强求。

他像一只狗对着自己

狂吠的形象狂吠。

还有他对自己把工作当成唯一

有意义的事情来拥抱的厌恶——

那种期待感激或赞赏的

粗俗心态,因为这

意味着偷走他的宝贝。

他因为做他懂得的事情

而维持和加强坚忍的方式。

他的前额像一个掷出的滚木球

飞越苹果背后和山岳背后

那未被画过的空间。

 

1992年,德里克·沃尔科特(1930~2017),圣卢西亚诗人。

颁奖词:

“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。

主要作品有诗集《在绿夜里》《放逐及其他》《海湾及其他》;剧作《猴山之梦》《最后的狂欢》等。

1992年作品《西印度群岛》获诺贝尔文学奖。

沃尔科特的文学生涯始于18岁时初次发表的25首诗,而真正的展露头角是他在1962年发表的诗集《在绿夜里》。

被誉为“今日英语文学中最好的诗人”(布罗斯基语)。

在其作品中,他探索和沉思加勒比海的历史、政治和民俗、风景,有强烈的历史感。

他的抒情诗则表现了他对爱情、死亡和记忆等有恒主题的思索与感受。

他形成了“他自己的诗歌领域,独立于他继承的任何传统”——如果考虑到他的背景,他的加勒比海的出生地,他的非洲与欧洲血统。

瑞典文学院认为他“忠于三样东西——他所生活的加勒比海、英语和他的非洲祖先。

”这种似乎矛盾的关系贯穿在他的诗中。

他的史诗则力图再现现代人寻找精神家园的历程,被称之为二十世纪最重要的作品之一。

 

远离非洲 

一阵风吹皱非洲黄褐色的 

皮毛。

吉库尤人*,迅捷如苍蝇, 

狂饮着这片无林草地的血流。

 

天堂里到处散落着尸体, 

只有虫,那腐肉的上校,在叫喊:

 

“不要怜悯这些凌乱的死者!

” 

统计学证明殖民政策正确, 

而学者们也抓住了它的特点。

 

那是什么,对被击倒在床上的白人孩子?

 

对和犹太人一样可以消耗的野人?

 

在助赶猎物者*的抽打下,长长的灯心草 

折断在一片朱鹭的白尘中,而朱鹭的 

哀叫一直在传来,从文明的拂晓, 

从干涸的河流或到处是野兽的平原。

 

野兽对野兽的暴行被认为 

是自然规律,而正直的人 

靠施加痛苦来寻求他的神性。

 

疯狂如这些烦恼的野兽,他的战争 

随着一面鼓的绷紧的尸体舞蹈, 

而他依旧把害怕由死者缔约的 

白色宁静的本能称作勇敢。

 

又一次,残暴的必要性在一项肮脏的 

事业的餐巾纸上擦它的手,又一次, 

浪费了我们的同情心,大猩猩 

和超人格斗,如同在和西班牙格斗。

 

我,被双方的血都毒害的我 

将转向哪里,并且从血管上就分开?

 

我,已经诅咒过 

那个喝醉的英国长官的我,将怎样 

在这个非洲和我热爱的英语之间选择?

 

两个都背叛,还是送还它们给予的一切?

 

面对这样的杀戮,我怎么能宁静?

 

离开非洲,我又怎么能生活?

 

月亮 

拒绝着诗,我正在成为一首诗。

 

哦,俄尔甫斯低垂的头在无声地嚎叫, 

我自己的头从它的云浪中抬起。

 

慢慢地,我的体内长出一种声音, 

慢慢地,我成为 

一口钟, 

一个椭圆的、分离的元音, 

我成长,一只猫头鹰, 

一团光环,白色的火。

 

我望着月亮发狂的形象在燃烧, 

一只蜡烛被自己的光催眠, 

我把我 

发烫的、正在凝固的脸转向分叉的山脉 

那座山扎进淹死的歌手。

 

那冻结的凝视, 

那冻伤的、古典的石化。

 

你没有为今年发誓不再写这样的诗?

 

不再写关于月亮的诗?

 

你为什么被懒散的恶魔牢牢抓住?

 

你的寂静尖叫得这么快?

 

(王伟庆译)

1990年,奥克塔维奥·帕斯(1914~1998),墨西哥诗人。

颁奖词:

“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义。

主要诗作有《太阳石》《假释的自由》《向下生长的树》;散文作品有《孤独的迷官》《人在他的世纪中》《印度纪行》等。

1990年作品《太阳石》获诺贝尔文学奖。

帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念,在他的诗歌世界里,强烈的瞬间经验和复杂的历史意识,个人的生命直觉和人类的文化传统达到了强烈合一。

他的后期诗作更自觉地将东西方文化熔于一炉,其诗作由繁复回到具体明澈,可以说是受到东方古典诗歌的启示。

他翻译过王维、李白、杜甫等中国古代诗歌大师的作品。

●街

  一条沉寂的长街。

  我在黑暗中行走,跌倒

  又站起,我盲目而行,双脚

  踏上静默的石头和枯叶。

  有人在我身后也踏上石头、树叶:

  如果我减速,他也减速;

  如果我奔跑,他也奔跑。

我转身:

无人。

  一切都黑暗而无门。

  在这些角落中间转折又转折

  它们永远通向那无人

  等待、无人跟着我的街道,

  我在那里追逐一个人,他跌倒

  又站起,在看见我时说:

无人

  ●黎明

  寒冷而迅速的手

  一层又一层拉回

  黑暗的绷带

  我睁开眼

  我

  仍然活在

  一个

  犹新的伤口中心

  ●这里

  我那沿行这条街的脚步

  回响

  在另一条街上

  那条街上

  我听见我的脚步

  沿这条街走过

  这条街上

  只有雾是真实的

  ●友谊

  这是被等待的时刻

  灯盏松开的头发

  漫无止境地

  飘落在桌子上面

  夜晚把窗口变成无垠空间

  这里无人

  无名的存在包围我

  ●触

  我的手

  拉开你存在的帷幕

  用一种更远的裸覆盖你

  揭开你躯体的躯体

  我的手

  为你的躯体创造另一个躯体

 

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 中国风

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1