英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx

上传人:b****5 文档编号:29765990 上传时间:2023-07-26 格式:DOCX 页数:76 大小:59.30KB
下载 相关 举报
英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx_第1页
第1页 / 共76页
英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx_第2页
第2页 / 共76页
英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx_第3页
第3页 / 共76页
英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx_第4页
第4页 / 共76页
英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx

《英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx(76页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英汉翻译东北师范大学考试及答案.docx

英汉翻译东北师范大学考试及答案

英汉翻译

一、词语翻译

1.将下列词语译成汉语

1)ruralreform(农村改革)

2)industrialrevolution(工业革命)

3)non-governmentalsectors(民间部门)

4)theInternationalCourtofJustice(国际法院)

5)AgricultureDepartment(农业部)

2.将下列词语译成英语

1)经济增长(economicgrowth)

2)知识经济(knowledgeeconomy/knowledge-basedeconomy)

3)民族团结(ethnicharmony)

4)官僚主义(bureaucratism)

5)所有制(ownership)

3.将下列词语译成汉语

1)encyclopedia(百科全书)

2)editorial(社论)

3)relayrace(接力赛跑)

4)vocationalschool(职业学校)

5)thetheoryofrelativity(相对论)

4.将下列词语译成英语

1)社会科学(socialscience)

2)期刊(periodical)

3)世界纪录(worldrecord)

4)最高人民法院(SupremePeople’sCourt)

5)国营企业(state-ownedenterprises)

二、改错。

下列单句译文有错误。

如何改正?

1)听到这个消息,他高兴得跳了起来。

译文:

Whilehelistenedtothenews,hejumpedwithjoy.

改正:

Whenheheardthenews,hejumpedwithjoy.

2)他昨天告诉我,他已写完了作文。

译文:

Hetoldmethathehadfinishedwritinghiscompositionyesterday.

改正:

Hetoldmeyesterdaythathehadfinishedwritinghiscomposition.

3)我知道新体育馆在哪里和怎样到那里去。

译文:

Iknowwherethenewstadiumisandhowtogetthere.

改正:

Iknowwherethenewstadiumisandhowwecangetthere.

4)等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。

译文:

Dr.Bethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldietswerecarriedaway

改正:

Dr.Bethunedidnotleavethehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.

5)这篇文章给我们介绍了他们的教学方法。

译文:

Thisarticletellsustheirteachingmethod.

改正:

Thisarticletellsusabouttheirteachingmethod.

6)工人们用的这些工作台需要加高。

译文:

Theworktableswheretheworkerssitneedbeingheightened.

改正:

Theworktableswheretheworkerssitneedheightening.

7)海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。

译文:

Theoceancovers71percentoftheearth'ssurfaceandisabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

改正:

Theocean,whichcovers7lpercentoftheearth’ssurface,isabasiccomponentoftheglobalbio-supportsystem.

8)一班的学生和二班的一样专心。

译文:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo.

改正:

ThestudentsofClassOneareasattentiveasthoseofClassTwo.

9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution.

译文:

这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。

改正:

现在是我们应该采取有效措施来处理污染这一问题的时候了。

10)Inanycaseitwasabadsceneandoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart.

译文:

总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。

改正:

总而言之,这是一个狼狈的场面,要是我没有参与进去,该有多好呀。

11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallymeans.

译文:

对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。

改正:

对该市贫民区的访问使我充分认识到了贫穷的真正含义。

12)TobeaNegroinAmericaistohopeagainsthope.

译文:

作为一个美国黑人就是违背自己的希望。

改正:

作为一个美国黑人就是在无望中抱有一线希望。

13)Intheevening,thewindblewsouth,andwefeltverycool.

译文:

傍晚,风向南边吹去,我们感到很凉爽。

改正:

傍晚,风从南边吹来,我们感到很凉爽。

14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods.——Nexttopotatoes.Ithink.

译文:

鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。

——我想与土豆接近。

改正:

鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。

——我想仅次于土豆。

15)Livingthingsconsistofminutestructurescalledcells.

译文:

生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。

改正:

生物都是由称为细胞的微小结构物所组成。

16)Itwasnotuntilbedtimethattheboyrememberedtodohishomework.

译文:

还没到睡觉时,这个小孩就想起了去做作业。

改正:

直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。

17)Besides,weweremuchtoointerestedandtooanxioustoparticipateinthediscussiontohavetimeforfoolishness.

译文:

再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。

改正:

再说,我们都十分热衷于参加课堂讨论,根本没有时间去胡闹捣乱。

18)Iexpectnevertoseehim.Heissuchabore.

译文:

我想永远也不会见到他了。

他真是个惹人厌烦的人。

改正:

我决不想再见他。

他真是个惹人厌烦的人。

19)Thestudents。

fClass2areinthechargeofMiss1、avlor.

译文:

二班的学生负责管理泰勒小姐。

改正:

二班的学生由泰勒小姐负责照顾。

20)Thetimewashardlyteno'clockatnight,butchillygustsofwindwithatasteofraininthemhadalmostemptiedthestreet.

译文:

还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。

改正:

还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎使街头空无一人。

21)Lookbeforeyouleap.

译文:

你跳之前看一看。

改正:

三思而后行。

22)Let'sbepatient.Thedecisionhastocome.

译文:

让我们耐心一些,决定必须到来。

改正:

让我们耐心一些,决定还没有做出呢。

23)ThetraincomingfromMoscowwillarriveinnotime.

译文:

来自莫斯科的火车不用时间将会到达。

改正:

来自莫斯科的火车将很快到达

24)正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。

译文:

AsourteachersaidthatweshouldpracticespeakingEnglishafterclass.

改正:

Asourteachersaid.weshouldpracticespeakingEnglishafterclass.

25)起初我感到这本书很难懂。

译文:

AtfirstIfeltverydifficulttounderstandthisbook.

改正:

AtfirstIfeltitverydifficulttounderstandthisbook.

26)这个男孩学习迟钝。

他不会读和写。

译文:

Theboyisslowinlearning.Hecannotreadandwrite

改正:

Theboyisslowinlearning.HecannotreadOrwrite.

27)你找到你的辞典了吗?

译文:

Haveyoufoundoutyourdictionary?

改正:

Haveyoufoundyourdictionary?

28)汤姆是班上同学中最高的一个。

译文:

Tomisthetallestofallhisclassmates.

改正:

Tomisthetallestofallthestudentsinhisclass.

29)译成英语后,句子的词序就完全不同了。

译文:

ThewordorderofthesentenceisentirelydifferentwhentranslatedintoEnglish.

改正:

ThewordorderOfthesentenceisentirelydifferentwhenthesentenceistranslatedintoEnglish.。

30)这个发现在科学上意义重大。

译文:

Thediscoveryisgreatsignificanceinscience.

改正:

Thediscoveryisofgreatsignificanceinscience.

三、填空。

根据下列单句中的原文填充译文中的空白

1.Adelightedgigglecutthroughtheseveresilence.Theicewasbroken.Wealllaughed.

一阵咯咯的欢笑声打破了严肃而沉寂的气氛。

(谁也不拘束了),大家都笑了起来。

2.Theparsonrodeasteportwonearer.

牧师(拍马)走近了一两步。

3.Hetookmeinfromtopt0toewithaquickglance.

他以敏捷的眼光把我从头到脚(打量了一番)。

4.TheconclusionwereachedinBritainisthatchangesimplycannotsensiblybeputoff.

我们英国人得出的结论是,(改革是大势所趋)。

5.ForBritainourmembershipoftheEuropeanUnionandtheWorldTradeOrganizationhasbroughtthishome.

对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们(对这一点深有感触)。

6.在整个改革开放的过程中,必须始终注意坚持四项基本原则。

Throughouttheprocessofreformandopening,wemustadheretothe(FourCardinalPrinciples).

7.中国正处在社会主义的初级阶段。

Chinaisinthe(primary),stageofsocialism.

8.家里最大的是我,才十三岁,就唱戏养家了。

Atthirteen,(astheeldestchild),Iactedtohelpsupportthefamily.

9.从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办到的。

Judgingfromwhatwehaveaccomplishedinrecentyears,itshouldbepossibleforoureconomy(toreachanewstageeveryfewyears).

10.中央要求科技界面向经济建设。

TheCentralCommitteeofthePartyhascalledfortheworkinscienceandtechnology(tobegearedt0theneedsofeconomicdevelopment).

11.Iftheweatherholdsacoupleofdays:

theplanewilltakeoff.

要是天气三两天内(保持稳定),飞机就起飞。

12.Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlost0nus.

这些事件(引起了我们的重视)。

13.Ashesatdownandbegantotalk.wordspouredout.

他一坐下来就讲开了(滔滔不绝地讲个没完)。

14.Whileshespoke,tearswererunningdown.

她说话时,(泪水直流)。

15.Hedidn'tspeakatthemeetingandneitherdidI.

他没有在会上发言,(我也没发言)。

16.Thechairmanrefusedtolookatmysuggestion.

主席拒绝(考虑我的建议)。

17.是什么使他如此激动?

Whatisitthat(hasmadehimsoexcited)?

18.人民大会堂是一座多么雄伟的建筑物啊!

(Whatamagnificentbuilding)theGreatHallofthePeopleis!

19.华北的气候与华南的不同。

TheclimateofNorthChina迤differentfrom(thatofSouthChina).

20.成绩越大,越应谦虚。

Thegreatertheachievementsare(themoremodestweshouldbe).

四、句子翻译

1.Butthereisn'tanythinghererightnowthatIcouldofferyou.Wedon’tmakemanychanges.

答:

不过眼下我这儿没有什么事给你做。

我们不常换人。

2.Theywerebeckoningmountainswithabrowngrasslove.

答:

棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。

3.Yes,SirJohn.Thankyou.AnythingelseIcandoforyou,SirJohn?

答:

是啦,约翰爵士。

谢谢您啦。

还有什么要我为您效劳的吗,约翰爵士?

4.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

答:

Intheoldsociety,Pingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.andasmostweresaddledwithbigfamiliestheirlifewashard.

5.日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。

答:

Timepassedquickly.Shewentonworkingashardasever,notcaringwhatsheate.neversparingherself.

6.Thefinesnow,settingintothisredgrassanduponthefewlittleevergreensandtheheadstones.100kedverypretty.

答:

那蒙蒙的雪花洒落在这红草丛中,洒落在疏疏几棵小冬青树上,洒落在那些墓碑上,看起来分外妖娆。

7.“Shemustbeeighty-fiveifsheisaday.”saidThorpeatlast.

答:

索普总算说了话,“她肯定是正好85岁。

8.Shewasrelaxedtoo,hecouldsee,ashethoughtoftheaccumulatedtensionthathadprecededtheirdeparture.

答:

他想起了他们出发前久积心中的重负,眼下看得出来,她也变得轻松自在了。

9.他站在那儿,手插在手袋里。

答:

Hestoodtherewithhishandsinhispockets.

10.我英语讲的很好,这使老板很满意。

答:

IspokegoodEnglish,whichsatisfiedtheboss.

五、段落翻译。

1.将下列短文译成汉语

TherearemanytheoriesaboutthebeginningofdramainancientGreece.TheonemostwidelyacceptedtodayisbasedOntheassumptionthatdramaevolvedfromritual.Theargumentforthisviewgoesasfollows.Inthebeginning,humanbeingsviewedthe

naturalforcesoftheworld——eventheseasonalchanges——asunpredictable,andtheysoughtthroughvariousmeanstocontroltheseunknownandfearedpowers.Thosemeasureswhichappearedtobringthedesiredresultswerethenretainedandrepeateduntiltheyhardenedintofixedrituals.Eventuallystoriesarosewhichexplainedorveil。

edthemysteriesOftherites.Astimepassedsomeritualswereabandoned,butthestories,latercalledmyths.persistedandprovidedmaterialforartanddrama.

答:

关于古希腊戏剧的起源存在着多种理论,其中一个最普遍为人接受的理论假设认为戏剧从仪式演化而来。

这个观点是这样进行论证的:

一开始,人类把世界上的自然力量,甚至季节的变化都看成是不可预料的。

他们试图通过各种方式去控制这些未知的、令人恐怖的力量。

那些似乎带来了满意结果的手段就被保留下来并且重复直到这些手段固化为不变的仪式,最后产生了能够解释或者掩盖这些仪式神秘性的故事。

随着时间的推移,一些仪式被废弃了,但这些后来被称作神话的故事流传下来并且为艺术和戏剧提供了素材。

2.将下列短文译成英语

我们到底要培养什么样的大学生?

我们今后能在色彩纷繁、瞬息万变的当今世界站住脚吗?

看来,首先要启发学生的学习兴趣和主动性,培养他们的自学能力。

答:

What,afterall,isthekindofcollegestudentsthatwanttobringupandout?

Thewayweteachnow,cantheygooutintotheworldandgainafootinginthekaleidoscopicandvolatilesociety?

Inmyview,weshouldfirstofalltrytoinducetheyoungpeople'sstudyinterestandinitiative,andhelpthemcultivatetheabilitytoself-taught.

3.将下列短文译成汉语

Inscience,atheoryisareasonableexplanationofobservedeventsthatarerelated.Atheoryofteninvolvesanimaginarymodelthathelpsscientistspicturethewayanobservedeventcouldbeproduced.Agoodexampleofthisisfoundinthekineticmoleculartheory,inwhichgasesarepicturedasbeingmadeupofmanysmallparticlesthatareinconstantmotion.

答:

在科学中,理论是对所观察到的相关事件的合理解释。

理论通常包含一个虚构的模型,这个模型帮助科学家构想

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 交通运输

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1