完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx

上传人:b****5 文档编号:29455885 上传时间:2023-07-23 格式:DOCX 页数:6 大小:17.38KB
下载 相关 举报
完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx_第1页
第1页 / 共6页
完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx_第2页
第2页 / 共6页
完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx_第3页
第3页 / 共6页
完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx_第4页
第4页 / 共6页
完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx

《完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档.docx

完整word版商务英语翻译测试题及答案推荐文档

I.Translatethefollowingsentencespayingattentiontothemeaningsofwordsitalicized.(15%)

1.Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.

2.Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties.

3.However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.

4.Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefense.

5.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.

II.Translatethefollowingsentenceswithextension.(15%)

1.ThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.

2.China,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.

3.Johntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil.

4.Ihavenoheadformathematics.

5.ThiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.

III.Translatethefollowingsentenceswithconversionofpartofspeechifnecessary.(20%)

1.Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.

2.I’lldoitnowbeforeIforgetit.

3.Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.

4.Theoilinthetankhasbeenup.

5.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

6.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.

7.Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.

8.Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.

9.Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.

10.Priceshavereachedrockbottom.

IV.Translatethefollowingsentenceswithamplificationoromission.(20%)

1.Hewasweakandold.

2.HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

3.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

4.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.

5.YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.

6.Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw.

7.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.

8.Weareheretoaddwhatwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.

9.Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.

10.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.

V.TranslatethefollowingletterofpromotionintoChinese.(30%)

OfferofaQualityProductBambooCarvings

DearSirs/Madams,

Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighqualityofourproductiswell-knownandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.

Weareofferingyougoodsofthehighestqualityonunusuallygeneroustermsandwouldwelcometheopportunitytoserveyou.

Yoursfaithfullly

TheBrunnerTradeCompany

1.CONTEXT

COLLOCATION

Theabovequotedarethearticlesingreatdemand,whichhavewonahighreputationinvariousmarkets.

上述报价的商品均为畅销货物,它们已在世界各地市场上赢得很高的声誉。

Thearticlesinthisagreementmustnotbemodifiedandendedwithouttheagreementbythebothparties.

本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。

术语

However,thetariffshouldnotbegreaterinamountthanthemarginofpricecausedbydumping.

但是,(反倾销)关税税额不应比因倾销而获得的毛利润高。

文化

Asusual,thelion’sshareofthebudgetisfordefense.

预算中的最大一项照例是国防费用。

搭配确定语义

vHeonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.

我们又一次领受了他的渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。

2.语义的延伸

vThereisamixtureofthetigerandapeinthecharacterofHitler.

希特勒的性格有残暴的一面,也有狡猾的一面。

(具体——抽象)

vChina,whichposteditshighestgrowthrateinadecade,isAsia’snewstarperformer.

十年中,中国的发展速度是最快的。

它是亚洲新出现的最出色的经济发展国。

(广义——狭义)

vJohntooktohisstudieseagerly,andprovedanadeptpupil.

约翰喜欢读书,人也善于学习。

Ihavenoheadformathematics.

我没有数学方面的天赋。

ThiswouldleadtoacountdowninAfghanistan.

这将导致阿富汗出现十分危急的情况。

3.词性的转换

5.Allinternationaldisputesmustbesettledthroughnegotiationsandtheavoidanceofanyarmedconflicts.

一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。

(avoidance可译为“不采取”。

6.I’lldoitnowbeforeIforgetit.

我趁着还没有忘记的时候就做吧。

(before可译作“未……就”,“还没有……就”等。

v1)Oneofourwaysforgettingheatisburningfuels.

v我们获得热的一种方法是燃烧燃料。

v2)Theoilinthetankhasbeenup.

v油箱中的油用完了。

v1)Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

v医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

v2)Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.

v那艘新建轮船的处女航是成功的。

v2)Thebuildingsaroundaremostlyofmodernconstruction.

v附近的建筑物大部分是现代化的。

v1)Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.

v一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。

Thiscommunicationsystemischieflycharacterizedbyitssimplicityofoperation.

这种通讯系统的主要特点是操作简单。

2.Priceshavereachedrockbottom.

价格降到了最低点。

增译减译

v①Hewasweakandold.

v参考译文:

他身体衰弱,年纪也大了。

vHewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.

据说他对邓的灵活态度印象很深。

ve.g.1.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

他没有致闭幕词就宣布结束会议。

(增补动词)

v2.Long-stemmedmodelsankledthroughthelobby.

身材修长的模特袅袅婷婷地从厅中走过。

(增补副词)

v6.YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.

昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。

(增补表示时态的词)

ve.g.Judgesaresupposedtotreateverypersonequallybeforethelaw.

v法律面前人人平等。

v1.Wehavemorewaterthanearthonthisglobe.

在地球上,水比陆地占的面积大。

(省略人称代词)

Weareheretoaddwhatwecantolife,nottogetwhatwecanfromit.

我们来到世上,是为了尽可能给生活增加一些东西,而不是竭力向生活索取。

(省略关系代词)

Tolearnisnotaneasymatterandtoapplywhatonehaslearnedisevenharder.

v学习不容易,应用更不容易。

v2.Thepersoninthepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair.

v图片上的那个人,满脸皱纹、皮肤很黑、头发灰白稀疏。

OfferofaQualityProductBambooCarvings

Dearsir/Madams,

Weareverypleasedtosendyouwiththisletteracopyofourcatalogueforbamboocarvings.Thehighqualityofourproductiswell-knowandweareconfidentthatatrialorderwouldconvinceyouourgoodsareexcellent.

Weareofferingyougoodsofthehighestqualityonunusuallygeneroustermsandwouldwelcometheopportunitytoserveyou.

Yoursfaithfullly

TheBrunnerTradeCompany

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > PPT模板 > 简洁抽象

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1