口译 温家宝在剑桥大学的演讲 中英对照.docx
《口译 温家宝在剑桥大学的演讲 中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译 温家宝在剑桥大学的演讲 中英对照.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译温家宝在剑桥大学的演讲中英对照
温家宝在剑桥大学的演讲全文
2月2日,中国国务院总理温家宝在英国剑桥大学发表深情演讲,在向学生学者简要介绍中国改革开放历史的同时,敦促大家“用发展的眼光看中国”。
用发展的眼光看中国
SeeChinaintheLightofHerDevelopment
━━在剑桥大学的演讲
SpeechattheUniversityofCambridge
中华人民共和国国务院总理温家宝2009年2月2日
WenJiabaoPremieroftheStateCouncilofthePeople'sRepublicofChina,2February2009
尊敬的理查德校长,女士们,先生们:
ViceChancellorAlisonRichard,LadiesandGentlemen,
来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。
剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。
今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!
ItgivesmegreatpleasuretocometoCambridge,aworld-renowneduniversitythatIhavelongwantedtovisit.CambridgehasproducedmanygreatscientistsandthinkersIsaacNewton,CharlesDarwinandFrancisBacon,tonamebutafew,andmadeimportantcontributiontotheprogressofhumancivilization.Thisyearmarksthe800thanniversaryoftheuniversity.Pleaseacceptmywarmcongratulations.
这是我第四次访问英国。
中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。
香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。
在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!
Thisismyfourthvisittoyourcountry.DespitethegreatdistancebetweenChinaandBritain,thefriendlyexchangesbetweenourpeopleshavebeenontherise.ThesuccessfulresolutionofthequestionofHongKongandfruitfulcooperationbetweenourtwocountriesinareassuchaseconomy,trade,culture,education,scienceandtechnologyhavecementedthefoundationofourcomprehensivestrategicpartnership.Here,Iwishtopayhightributetoallthosewhohavebeenworkingtirelesslytopromotefriendlytiesbetweenourtwocountries.
今天,我演讲的题目是:
用发展的眼光看中国。
Thetitleofmyspeechtodayis"SeeChinaintheLightofHerDevelopment".
我深深爱着的祖国——古老而又年轻。
Mybelovedmotherlandisacountrybotholdandyoung.
说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。
中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。
Sheisold,becausesheisabigOrientalcountrywithacivilizationstretchingbackseveralthousandyears.Withdiligenceandwisdom,theChinesenationcreatedasplendidcivilizationandmadesignificantcontributionstotheprogressofhumanity.
说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。
中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路——中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。
Sheisyoung,becausethePeople'sRepublicisjust60yearsold,andthecountrybeganreformandopening-uponly30yearsago.TheChinesepeopleestablishedtheNewChinaafterunremittingstrugglesandultimatelyfoundadevelopmentpathsuitedtoChina'snationalconditionsthroughpainstakingefforts.ThisisthepathofsocialismwithChinesecharacteristics.Followingthispath,ourancientcivilizationhasbeenrejuvenated.
中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。
我们推进经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。
在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。
我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。
ThekeyelementofChina'sreformandopening-upistofreepeople'smindandthemostfundamentalandsignificantcomponentisinstitutionalinnovation.Througheconomicreform,wehavebuiltasocialistmarketeconomy,wherethemarketplaysaprimaryroleinallocatingresourcesundergovernmentmacro-regulation.Wehavecarriedoutpoliticalreform,promoteddemocracyandimprovedthelegalsystem.Peoplearethemastersofthecountry.Werunthecountryaccordingtolawandendeavortobuildasocialistcountryundertheruleoflaw.
改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。
TheessenceofChina'sreformandopening-upistoputpeoplefirstandmeettheirevergrowingmaterialandculturalneedsthroughreleasinganddevelopingproductiveforces.Itaimstogiveeveryoneequalopportunitiesforall-rounddevelopment.Itaimstoprotectthedemocraticrightsofthepeopleandpromotestability,harmonyandprosperityacrosstheland.Anditaimstosafeguardthedignityandfreedomofeveryonesothatheorshemaypursuehappinesswithingenuityandhardwork.
30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8300万残疾人得到政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。
九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。
Overthepastthreedecades,morethan200millionChinesehavebeenliftedoutofpoverty,theaveragelifeexpectancyhasincreasedby5years,andthe83millionpeoplewithdisabilitiesinChinahavereceivedspecialcarefromthegovernmentandthesociety.AllthispointstothetremendouseffortsChinahasmadetoprotecthumanrights.Wehaveintroducedfreenine-yearcompulsoryeducationthroughoutthecountry,establishedthecooperativemedicalsystemintheruralareasandimprovedthesocialsafetynet.Theage-olddreamoftheChinesenationisbeingturnedintorealityadreamtoseetheyoungeducated,thesicktreatedandtheoldcaredfor.
我愿借用两句唐诗形容中国的现状:
“潮平两岸阔,风正一帆悬。
”中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。
掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!
IwanttoquotefromaTangDynastypoemtodescribewhatishappeninginChina,"Fromshoretoshoreitiswideathightide,andbeforefairwindasailislifting."TheChinesepeopleareworkinghardtomodernizetheircountry.Thisisagreatpracticeinalargedevelopingcountrybothancientandnew.TheChinesepeople,withdestinyintheirownhands,arefullofconfidenceintheirfuture.
我深深爱着的祖国——历经磨难而又自强不息。
Mybelovedmotherlandisacountrythatstoodnumerousvicissitudesbutnevergaveup.
我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。
在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。
它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。
它“生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽”,世人称为英雄树。
我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。
Earlierinmycareer,IworkedinnorthwestChinaformanyyears.There,intheboundlessdesert,growsararevarietyoftreecalledeuphratespoplar.Rootedover50metersdowntheground,theythriveinhostileenvironments,defyingdroughts,sandstormsandsalinization.Theyareknownasthe"herotree",becauseaeuphratespoplarcanliveforathousandyears.Evenafteritdies,itstandsuprightforathousandyears,andevenafteritfalls,itstaysintactforanotherthousandyears.IlikeeuphratespoplarbecausetheysymbolizetheresilienceoftheChinesenation.
千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。
深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。
中华民族的历史证明了一个真理:
一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。
Overthemillennia,theChinesenationhasweatherednumerousdisasters,bothnaturalandman-made,surmountedallkindsofdifficultiesandchallenges,andmadeherwaytowheresheproudlystandstoday.Thelongsufferingshaveonlymadeheranationoffortitudeandperseverance.TheexperienceoftheChinesenationatteststoatruth:
whatanationlosesintimesofdisasterwillbemadeupforbyherprogress.
此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。
去年5月,四川汶川发生震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子伤亡惨重。
可是,时隔10天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。
当时我在黑板上,给同学们写下了“多难兴邦”几个字。
地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。
我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。
这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。
IamremindedoftheexperiencethatIhadinWenchuan,SichuanProvinceafterthedevastatingearthquaketherelastMay.Thatearthquakeshockedthewholeworld.ItflattenedBeichuanMiddleSchoolandclaimedmanyyounglives.Butonly10daysaftertheearthquake,whenIwentthereforthesecondtime,Ihadbeforemyeyesnewclassroomsbuiltondebrisbylocalvillagerswithplanks.Onceagain,thecampusechoedwiththesoundofstudentsreadingaloud.Iwrotedown4Chinesecharactersontheblackboard,meaning"Acountrywillemergestrongerfromadversities."IhavebeentoWenchuanseventimessincetheearthquakeandwitnessedcountlesstouchingsceneslikethis.Iamdeeplymovedbytheunyieldingspiritofmypeople.ThisgreatnationalspiritisthesourceofstrengthwhichhasenabledtheChinesenationtoemergefromallthehardshipsstrongerthanbefore.
学口译,做金领!
迎战3月口译考试
温家宝在剑桥大学的演讲(中英文对照+视频)
温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲
视频:
温家宝剑桥大学发表深情演讲(文本+翻译)
温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话(双语)
中国总理温家宝在剑桥大学演讲侧记(中日)
有网校相助,一定拿下明年3月口译!
经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。
人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。
中国的人均GDP水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。
到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。
Withhardworkoverthepasthalfcenturyandmore,Chinahasachievedgreatprogress.Itstotaleconomicoutputisnowoneofthelargestintheworld.However,weremainadevelopingcountryandwearekeenlyawareofthebiggapthatwehavewiththedevelopedcountries.Therehasbeennofundamentalchangeinourbasicnationalcondition:
abigpopulation,weakeconomicfoundationandunevendevelopment.China'spercapitaGDPranksbehind100countriesintheworldandisonlyabout1/18thatofBritain.ThoseofyouwhohavebeentoChinaastouristsmusthaveseenthemoderncities,butourruralareasarestillquitebackward.
到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:
既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。
中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。
但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。
Tobasicallyachievemodernizationbythemiddleofthiscentury,wemustaccomplishthreemajortasks:
first,achieveindustrialization,whichEuropehaslongcompleted,whilekeepingabreastofthelatesttrendsofthescientificandtechnologicalrevolution;second,promoteeconomicgrowthwhileensuringsocialequityandjustice;andthird,pursuesustainabledevelopmentathomewhileacceptingourshareofinternationalresponsibilities.Thejourneyaheadwillbelongandarduous,butnoamountofdifficultywillstoptheChinesepeoplefrommarchingforward.Throughpersistentefforts,wewillreachourgoal.
我深深爱着的祖国——珍视传统而又开放兼容。
Mybelovedmotherlandisacountrythatvalueshertraditionswhileopeningherarmstotheoutsideworld.
中华传统文化底蕴深厚、博大精深。
“和”在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。
中国古老的经典——《尚书》就提出“百姓昭明,协和万邦”的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。
ThetraditionalChinesecultureisrich,extensiveandprofound.Harmony,thesupremevaluecherishedinancientChina,liesattheheartoftheChineseculture.TheBookofHistory,anancientclassicinChinaforexample,advocatesamityamongpeopleandfriendlyexchangesamongnations.
“和为贵”的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。
我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽