unit7LifeofaSalesman.docx

上传人:b****8 文档编号:29361403 上传时间:2023-07-22 格式:DOCX 页数:20 大小:32.17KB
下载 相关 举报
unit7LifeofaSalesman.docx_第1页
第1页 / 共20页
unit7LifeofaSalesman.docx_第2页
第2页 / 共20页
unit7LifeofaSalesman.docx_第3页
第3页 / 共20页
unit7LifeofaSalesman.docx_第4页
第4页 / 共20页
unit7LifeofaSalesman.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

unit7LifeofaSalesman.docx

《unit7LifeofaSalesman.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit7LifeofaSalesman.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

unit7LifeofaSalesman.docx

unit7LifeofaSalesman

Makingalivingasadoor-to-doorsalesmandemandsathickskin,bothtoprotectagainsttheweatherandagainstconstantlyhavingthedoorshutinyourface.BillPorterputsupwithallthisandmuch,muchmore.

干挨家挨户上门推销这一营生得脸皮厚,这是因为干这一行不仅要经受风吹日晒,还要承受一次又一次的闭门羹。

比尔·波特忍受着这一切,以及别的种种折磨。

LifeofaSalesman

TomHallmanJr.

1Thealarmrings.It's5:

45.Hecouldlingerunderthecovers,listeningtotheradioandaweathermanwhopredictsrain.Peoplewouldunderstand.Heknowsthat.

一个推销员的生活

小汤姆·霍尔曼

闹钟响了。

是清晨5:

45。

他可以在被子里再躺一会儿,听听无线电广播。

天气预报员预报有雨。

人们会理解的。

这点他清楚。

2Asurgeon'sscarcutsacrosshislowerback.Thefingersonhisrighthandaresotwistedthathecan'ttiehisshoes.Somedays,hefeelslikesurrendering.Buthisdeadmother'schallengeechoesinhissoul.So,too,dothevoicesofthosewhobelievedhimstupid,incapableoflivingindependently.Allhislifehe'sstruggledtoprovethemwrong.Hewillnotquit.

3AndsoBillPorterrises.

他的下背有一道手术疤痕。

他右手的手指严重扭曲,连鞋带都没法系。

有时,他真想放弃不干了。

可在他内心深处,一直回响着已故老母的激励,还有那些说他蠢,说他不能独立生活的人的声音。

他一生都在拚命去证明他们错了。

他决不能放弃不干。

于是比尔·波特起身了。

4HetakesthefirstunsteadystepsonajourneytoPortland'sstreets,thebattlefieldwherehefightsaloneforhisindependenceanddignity.He'sadoor-to-doorsalesman.Sixty-threeyearsold.Andhisenemies--acrippledbodythatbetrayshimandachangingworldthatnolongerneedshim--aregainingonhim.

他摇摇晃晃迈出了去波特兰大街的头几步,波特兰大街是他为独立与尊严而孤身搏杀的战场。

他是个挨家挨户上门推销的推销员,今年63岁。

他的敌人――辜负他的残疾的身体和一个不再需要他的变化着的世界――正一步一步把他逼向绝境。

5Withtremblinghandsheassembleshisweapons:

darkslacks,blueshirtandmatchingjacket,browntie,tanraincoatandhat.Image,hebelieves,iseverything.

他用颤抖的双手收拾行装:

深色宽松裤,蓝衬衣和与之相配的茄克衫,褐色领带,土褐色雨衣和帽子。

在他看来,形象就是一切。

6Hestopsintheentryway,picksuphisbriefcaseandstepsoutside.Afallwindhaskickedup.Theweathermanwasright.Hepullshisraincoattighter.

7Hetiltshishatjustso.他在门口停了一下,提起公文包,走了出去。

秋风骤起,冷飕飕的。

天气预报员说得没错。

他将雨衣裹裹紧。

他把帽子往一侧微微一斜。

***

8Onthe7:

45busthatstopsacrossthestreet,heleaveshisbriefcasenexttothedriverandfindsaseatinthemiddleofapackofboredteenagers.

9Heleansforward,starestowardthedriver,sitsback,thenrepeatstheprocess.Hisnervousnessmakeshimlaughuncontrollably.Theteenagersstareathim.Theydon'trealizePorter'safraidsomeonewillstealhisbriefcase,withtheglasses,brochures,orderformsandclip-ontiethatheneedstosurvive.

在街对面停靠的7:

45那班公共汽车上,他把公文包放在司机身旁,在一群没精打采的十几岁的孩子当中找了个位子坐下。

他身子往前一倾,盯着司机那儿望,然后靠着椅背坐下,接着他又反复这个过程。

他心情紧张,控制不住自己而笑出声来。

那些孩子望着他。

他们不明白,波特是担心有人偷他的包,包里有他生存不可缺少的眼镜,宣传小册子,定单,以及可用别针别上的领带。

10Portersensesthestares.Helooksatthefloor.

11Hisfacerevealsnothing.Inhisheart,though,heknowsheshouldhavebeenlikethesekids,likeeveryoneonthisbus.He'snotangry.Butheknows.Hismotherexplainedhowthedeliveryhadbeendifficult,howthedoctorhadusedaninstrumentthatcrushedasectionofhisbrainandcausedcerebralpalsy,adisorderofthenervoussystemthataffectshisspeech,handsandwalk.

波特意识到了小孩子在盯着他看。

他把目光转向车厢地板。

他脸上没有流露出任何神情。

但在他心里,他知道自己本该和这些孩子一样,和车上其他所有人一样。

他并不生气。

但他心里明白。

他母亲解释说生他时难产,医生使用了某种器械,损坏了他大脑的一部分,导致了大脑性麻痹,一种影响他说话,手部活动以及行走的神经系统的紊乱。

12PortercametoPortlandwhenhewas13afterhisfather,asalesman,wastransferredhere.HeattendedaschoolforthedisabledandthenLincolnHighSchool,wherehewasplacedinaclassforslowkids.

13Buthewasn'tslow.

波特13岁那年随着当推销员的父亲工作调动来到波特兰。

他上了一个残疾人学校,后来就读林肯高级中学,在那儿他被编入慢班。

但他并不笨。

14Hismindwastrappedinabodythatdidn'twork.Speakingwasdifficultandtooktime.Peoplewereimpatientanddidn'tlisten.Hefeltdifferent--wasdifferent--fromthekidswhorushedaboutinthehallsandplanneddanceshewouldneverattend.

他由于身体不能正常运行而使脑子不能充分发挥其功能。

他说话困难,而且慢。

别人不耐烦,不听他说。

他觉得自己不同于――事实上也确实不同于――那些在过道里东奔西跑的孩子,那些孩子安排的舞会他永远也不可能参加。

15Whatcouldhisfuturebe?

Porterwantedtodosomethingandhismotherwascertainthathecouldriseabovehislimitations.Withherencouragement,heappliedforajobwiththeFullerBrushCo.onlytobeturneddown.Hecouldn'tcarryaproductbriefcaseorwalkaroute,theysaid.

他将来会是个什么样子呢?

波特想做些事,母亲也相信他能冲破身体的局限。

在她的鼓励之下,他向福勒牙刷公司申请一份工作,结果却遭到拒绝。

他不能提样品包,也不能跑一条推销线路,他们说。

16Porterknewhewantedtobeasalesman.Hebeganreadinghelpwantedadsinthenewspaper.WhenhesawoneforWatkins,acompanythatsoldhouseholdproductsdoor-to-door,hismothersetupameetingwitharepresentative.Themansaidno,butPorterwouldn'tlisten.Hejustwantedachance.ThemangaveinandofferedPorterasectionofthecitythatnosalesmanwanted.

波特知道自己想当推销员。

他开始阅读报纸上的招聘广告。

他看到沃特金斯,一家上门推销家用物品的公司要人,他母亲就跟其代理人安排会面。

那人说不行,可波特不予理会。

他就是需要一个机会。

那人让步了,把城里一个其他推销员都不要的区域派给了他。

17IttookPorterfourfalsestartsbeforehefoundthecouragetoringthefirstdoorbell.Themanwhoansweredtoldhimtogoaway,apatternrepeatedthroughouttheday.

波特一开始四次都没敢敲门,第五次才鼓起勇气按了第一户人家的门铃。

开门的那人让他走开,这种情形持续了一整天。

18ThatnightPorterreadthroughcompanyliteratureanddiscoveredtheproductswereguaranteed.Hewouldsellthatpledge.Hejustneededpeopletolisten.

19Ifacustomerturnedhimdown,Porterkeptcomingbackuntiltheyheardhim.Andhesold.

当晚,波特仔细阅读了公司的宣传资料,发现产品都是保用的。

他要把保用作为卖点。

只要别人肯听他说话就成。

要是客户回绝波特,拒绝倾听他的介绍,他就一再上门。

就这样他将产品卖了出去。

20ForseveralyearshewasWatkins'topretailsalesman.Nowheistheonlyoneofthecompany's44,000salespeoplewhosellsdoor-to-door.

21ThebusstopsintheTransitMall,andPortergetsoff.

他连着几年都是沃特金斯公司的最佳零售推销员。

如今他是该公司44000名推销员中惟一一个上门推销的人。

公共汽车在公交中转购物中心站停下,波特下了车。

22Hisbodyisnotmadeforwalking.Eachstepstrainshisjoints.Headachesareconstantvisitors.Hisrightarmisnearlyuseless.Hecan'tfullycontrolthelimb.Hisbodytiltsatthewaist;heseemstobeheadingintoastrong,steadywindthatkeepshimoffbalance.Attimes,helookslikeatoddlertakinghisfirststeps.

23Hewalks10milesaday.

他的身体不适合行走。

每走一步关节都疼。

头疼也是习以为常的事。

他的右臂几乎没用。

他不能完全控制这只手臂。

他的身体从腰部开始前倾,看上去就像是顶着一股强劲的吹个不停的风迈步向前,风似乎要把他刮倒。

有时他看上去就像是个刚刚学步的孩童。

他每天要走10英里的路程。

24Hisfirststoptoday,likeeveryday,isashoeshinestandwhereemployeestiehislaces.Twiceaweekhepaysforashine.AtanearbyhoteloneofthedoormenbuttonsPorter'stopshirtbuttonandslipsonhisclip-ontie.Hethenwalkstoanotherbusthatdropshimoffamilefromhisterritory.

25Helefthomenearlythreehoursago.

像平日一样,他今天的第一站是个擦鞋摊,这里的雇员替他系好鞋带。

他每周请他们擦两次鞋。

附近一家旅馆的门卫替他扣上衬衣最上面一粒纽扣,戴上用别针别上的领带。

随后他步行去搭乘另一部巴士,在距离他的推销区域一英里处下车。

他是差不多3个小时前从家里动身的。

***

26Thewindiscoldandraindropsfall.Porterstopsatthefirsthouse.Thisisthemomenthe'sbeenpreparingforsince5:

45a.m.Heringsthebell.

27Awomancomestothedoor.

风冷雨淋。

波特在第一户人家门前停了下来。

这是他从5:

45分开始就为之准备的时刻。

他按了门铃。

一位妇人开了门。

28"Hello."

29"No,thankyou,I'mjustpreparingtoleave."

30Porternods.

31"MayIcomebacklater?

"heasks.

32"No,"saysthewoman.

33Sheshutsthedoor.

34Porter'seyesrevealnothing.

35Hemovestothenexthouse.

36Thedooropens.

37Thencloses.

“你好。

“不,多谢了。

我这就要出门。

波特点点头。

“那我过会儿来,可以吗?

”他问。

“不用了,”那妇人回答道。

她关上了门。

波特眼里没有流露丝毫神情。

他转向下一个人家。

门开了。

随即又关上。

38Hedoesn'tgetachancetospeak.Porter'sexpressionneverchanges.Hestopsateveryhomeinhisterritory.Peoplemightnotbuynow.Nexttime.Maybe.Nodoesn'tmeannever.Someofhisbestcustomersarepeoplewhorepeatedlyturnedhimdownbeforebuying.

他连开口说话的机会都没有。

波特的表情从不改变。

他敲开自己推销区内的每一个家门。

人们现在可能不买什么。

也许下一次会买。

现在不买不等于永远不买。

他的一些老客户都是那些多次把他拒之门外而后来才买的人。

39Hemakeshiswaydownthestreet.

40"Idon'twanttotryit."

41"Maybenexttime."

42"I'msorry.I'monthephonerightnow."

43"No."

他沿着街道往前走。

“我不想试用这个产品。

“也许下次试一试。

“对不起。

我在打电话。

“不要。

44Ninetyminuteslater,Porterstillhasnotmadeasale.Butthereisalwaysanotherhome.

45Hewalkson.

46Heknocksonadoor.Awomanappearsfromthebackyardwhereshe'sgardening.Sheoftenbuys,butnottoday,shesays,asshewalksaway.

47"Areyousure?

"Porterasks.

48Shepauses.

49"Well..."

90分钟之后,波特仍没能卖出一件物品。

不过,下面有的是人家。

他继续向前走。

他敲响一扇门。

一位正在拾掇花园的妇女从后院走了出来。

她常常买他的东西,不过今天不买,她说着走开了。

“你真的不买什么?

”波特问。

她迟疑了一下。

“那么……”

50That'sallPorterneeds.Hewalksasfastashecan,tailingherassheheadstothebackyard.Hesetshisbriefcasedownandopensit.Heputsonhisglasses,removeshisbrochuresandbeginshissalestalk,showingthewomanpicturesanddescribingeachproduct.

波特要的就是这一迟疑。

他尽可能快步上前,跟着她朝后院走去。

他放下公文包,打了开来。

他戴上眼镜,拿出产品介绍小册子,开始推销,给那位妇人看图片,详细介绍每一个产品。

51Spices?

52"No."

53Jams?

54"No.Maybenothingtoday,Bill."

55Porter'shearingistheoneperfectthinghisbodydoes.Exceptwhenhegetsaliveone.Thentheword"no"doesnotregister.

调料?

“不要。

果酱?

“不要。

恐怕今天不要什么,比尔。

波特的听觉是他身上惟一没有一点毛病的功能。

只有当他察觉对方有可能买他东西的时候才会发生例外。

这个时候,他是听不见“不”字的。

56Pepper?

57"No."

58Laundrysoap?

59"Hmm."

60Porterstops.Hesmellsblood.Hequicklyremembersherlastorder.

61"Say,aren'tyouaboutoutofsoap?

That'swhatyouboughtlasttime.Yououghttobeoutrightaboutnow."

62"You'reright,Bill.I'lltakeone."

胡椒粉?

“不要。

洗衣皂?

“嗯。

波特停了下来。

他嗅到了猎物。

他很快记起了她上次的订单。

“对了,你肥皂差不多用完了吧?

你上次买的就是这个。

现在该差不多用完了。

“没错,比尔。

我买一块。

***

63Hearriveshome,inarainstorm,after7p.m.Todaywasnotprofitable.Hetellshimselfnottoworry.Fourdaysleftintheweek.

64Atleasthe'soffhisfeetandhome.

65Inside,aneraispreserved.Thetelephoneisaheavy,rotarymodel.ThereisnoVCR,nocable.

66Hisistheonlyhouseintheneighborhoodwithatelevisionantennaontheroof.

晚上7点过后,他在暴风雨中回到了家。

今天没赚钱。

他跟自己说别着急。

这个星期还有4天呢。

至少他回到了家,不用再站立了。

屋内,俨

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1