英语八级汉译英练习.docx

上传人:b****5 文档编号:2916188 上传时间:2022-11-16 格式:DOCX 页数:21 大小:41.44KB
下载 相关 举报
英语八级汉译英练习.docx_第1页
第1页 / 共21页
英语八级汉译英练习.docx_第2页
第2页 / 共21页
英语八级汉译英练习.docx_第3页
第3页 / 共21页
英语八级汉译英练习.docx_第4页
第4页 / 共21页
英语八级汉译英练习.docx_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语八级汉译英练习.docx

《英语八级汉译英练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语八级汉译英练习.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语八级汉译英练习.docx

英语八级汉译英练习

英语八级汉译英练习第1期

【中文原文】

徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【翻译讲解】

1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

周游:

到各处游历;走遍travelacross(around);tour;visit

考察:

explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect

足迹:

footprint;footmark;trace

遍及:

spreadallover

【译文】Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.

2.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。

他在考察的过程中:

inhisexploration;inhistours;onhistours

盲目:

blindly;inablindway;withoutthinking

迷信:

superstition;blindlyworship/believein。

这里“迷信”指接受,acceptreadily/withoutthinking

【译文】Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.

3.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。

前人:

predecessor;forefathers;others

前人栽树,后人乘凉:

Onemansowsandanotherreaps.

记载:

record;putdowninwriting;document;notes

可靠:

真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy

【译文】Hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.

Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyotherpeoplebeforehimwereinaccurate.

4.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;

为了:

inorderto,forthesakeof,forthepurposeof,withtheaimof,withaviewto

细致的:

careful,delicate,detailed

乘车坐船:

“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonandtheboat

翻山越岭:

翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges

长途跋涉:

longdifficultjourneys

【译文】Heseldomtraveledbyhorsecartorboatbutclimbedmountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostofthetimewiththeaimofconductingarealandcarefulexploration.

5.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;

弄清:

findout;makeclear

真相:

realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;fact;truth

真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclearnow.

弄清真相:

getaclearpictureof

艰险:

hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult  

人迹罕至:

untraversed;unfrequented;seldomvisited

奇山秀景:

grotesquemountainsandspectacularsceneries;

奇:

grotesque,peculiar,strange,unique

秀:

fantastic,miraculous,magnificent,spectacular

【译文】Togetatruepictureofnature,hepicked/chosemountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjunglesforexplorations,discoveringmanygrotesquemountainsandbeautifulsceneries.

6.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。

【译文】Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain. 

英语八级汉译英练习第2期:

老帽山

【中文原文】

老帽山  

TheOldHatMountain-TheLaomaoMountain

老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。

该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。

老帽山雄伟壮观、景色宜人。

山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。

老帽山四季有景,生机无限。

“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。

1.老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。

战斗英雄:

combathero

主峰:

mainpeak;highestpeak;dominantpeak

海拔:

inelevation;abovesealevel,beelevatedmeters

【译文1】TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.

【译文2】IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.

2.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。

峰秀、石峭、林密、松奇、花异:

汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。

峰秀→秀峰:

magnificent,beautifulpeaks

石峭→峭石:

steep,precipitouscliffs

林密→密林:

dense,thickwoods

松奇→奇松:

奇:

奇形怪状grotesquepines

花异→异花:

奇异:

exotic,rare,

峰秀、石峭、林密、松奇、花异

远近闻名:

famousfarandwide

素有……之美誉:

素:

ever,allthetime,always

美誉:

goodfame,(good)reputation

素有……之美誉:

everenjoysthereputationof

【译文】Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.

3.老帽山雄伟壮观、景色宜人。

雄伟:

majestic(majesty),magnificent,grand,imposing

壮观:

spectacular(spectacularity),magnificent

景色宜人:

宜人:

pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)

【译文】TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.

除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。

4.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;

千姿百态:

“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。

姿态:

姿势形态:

postures,shape

惟妙惟肖:

remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike

【译文】Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife

5.清泉四季长流,瀑布溅石有声;

清:

清澈limpid,crystalclear

四季:

thefourseasons;allyearround

瀑布:

waterfall,cataract,cascade(小)

【译文】Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).

6.动植物资源极其丰富;

【译文】Itaboundsinanimalandplantr

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 表格模板 > 调查报告

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1