英语八级汉译英练习.docx
《英语八级汉译英练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语八级汉译英练习.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语八级汉译英练习
英语八级汉译英练习第1期
【中文原文】
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【翻译讲解】
1.徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
周游:
到各处游历;走遍travelacross(around);tour;visit
考察:
explore;makeanon-the-spotinvestigation;inspect
足迹:
footprint;footmark;trace
遍及:
spreadallover
【译文】Duringhislifetime,XuXiakevisitedandexplored16provinces,leavinghisfootprintsinnearlyeverycornerofthecountry.
2.他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。
他在考察的过程中:
inhisexploration;inhistours;onhistours
盲目:
blindly;inablindway;withoutthinking
迷信:
superstition;blindlyworship/believein。
这里“迷信”指接受,acceptreadily/withoutthinking
【译文】Heneverblindlyacceptedtheconclusionsgiveninbooksinhisexploration.
3.他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。
前人:
predecessor;forefathers;others
前人栽树,后人乘凉:
Onemansowsandanotherreaps.
记载:
record;putdowninwriting;document;notes
可靠:
真实可信true或准确accurate信得过reliable;trustworthy
【译文】Hefoundmanyinaccuraciesinthetravelnotesongeographywrittenbyhispredecessors.
Hefoundthatmanyofthegeographicalrecordsbyotherpeoplebeforehimwereinaccurate.
4.为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;
为了:
inorderto,forthesakeof,forthepurposeof,withtheaimof,withaviewto
细致的:
careful,delicate,detailed
乘车坐船:
“乘坐”应使用一个词bycarriageandboat;takethewagonandtheboat
翻山越岭:
翻越可使用一个词climb/crossmountainsandridges
长途跋涉:
longdifficultjourneys
【译文】Heseldomtraveledbyhorsecartorboatbutclimbedmountainsandridgesandtooklong,difficultjourneysmostofthetimewiththeaimofconductingarealandcarefulexploration.
5.为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;
弄清:
findout;makeclear
真相:
realsituation(区别于表面或造假的情况);theactualstateofaffairs;fact;truth
真相大白comeoutinthewash;Thetruthisout;Thefactsareclearnow.
弄清真相:
getaclearpictureof
艰险:
hardshipsanddangers;dangerous;treacherous;difficult
人迹罕至:
untraversed;unfrequented;seldomvisited
奇山秀景:
grotesquemountainsandspectacularsceneries;
奇:
grotesque,peculiar,strange,unique
秀:
fantastic,miraculous,magnificent,spectacular
【译文】Togetatruepictureofnature,hepicked/chosemountainswithtreacherouspathsandunfrequentedjunglesforexplorations,discoveringmanygrotesquemountainsandbeautifulsceneries.
6.他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
【译文】Hewouldrevisitfamousmountainsatdifferenttimeandindifferentseasonstoobservethechangingmagnificentviewstimeandagain.
英语八级汉译英练习第2期:
老帽山
【中文原文】
老帽山
TheOldHatMountain-TheLaomaoMountain
老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
老帽山雄伟壮观、景色宜人。
山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;清泉四季长流,瀑布溅石有声;动植物资源极其丰富;各种花卉竞相开放,各种野果随处可见,野生动物时隐时现;一些珍贵中草药材应有尽有,人称辽南“百草园”。
老帽山四季有景,生机无限。
“觅英雄足迹,赏帽山风光”,热情好客的同益人民真诚欢迎海内外朋友来老帽山旅游观光。
1.老帽山位于普兰店市北部、全国战斗英雄于庆阳的家乡--同益乡,其主峰海拔848米。
战斗英雄:
combathero
主峰:
mainpeak;highestpeak;dominantpeak
海拔:
inelevation;abovesealevel,beelevatedmeters
【译文1】TheOldHatMountainissituatedintheTownofTongyiinthenorthofPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,withitsmainpeakashighas848meters/withitsdominantpeakatanelevationof848meters/withitshighestpeakelevated848meters.
【译文2】IntheTownofTongyiinnorthernPulandian,thehometownofYuQingyang,anationalcombathero,standstheOldHatMountain,whosemainpeakis848metersabovesealevel.
2.该山因峰秀、石峭、林密、松奇、花异而远近闻名,素有辽南“小黄山”之美誉。
峰秀、石峭、林密、松奇、花异:
汉语主谓结构可以处理成英语形容词+名词结构。
峰秀→秀峰:
magnificent,beautifulpeaks
石峭→峭石:
steep,precipitouscliffs
林密→密林:
dense,thickwoods
松奇→奇松:
奇:
奇形怪状grotesquepines
花异→异花:
奇异:
exotic,rare,
峰秀、石峭、林密、松奇、花异
远近闻名:
famousfarandwide
素有……之美誉:
素:
ever,allthetime,always
美誉:
goodfame,(good)reputation
素有……之美誉:
everenjoysthereputationof
【译文】Knownfarandwideforitsmagnificentpeaks,precipitouscliffs,thickwoods,grotesquepinesandexoticflowers,iteverenjoysthereputationoftheSmallHuangshanMountaininsouthernLiaoning.
3.老帽山雄伟壮观、景色宜人。
雄伟:
majestic(majesty),magnificent,grand,imposing
壮观:
spectacular(spectacularity),magnificent
景色宜人:
宜人:
pleasant,delightful,charming,fascinating,enchanting(使心醉)
【译文】TheOldHatMountainisbothmajesticandspectacular,offeringenchantingviews.
除了并列之外,我们可以对汉语的多个描述词语进行分解,分散在英文句子中的不同位置,如定语和表语;或者寻找一个中心点,其他围绕这个中心,此句的中心是“景色宜人”。
4.山中怪石千姿百态,惟妙惟肖;
千姿百态:
“千、百”,汉语的数字有时夸张,形容多的意思,各种各样。
姿态:
姿势形态:
postures,shape
惟妙惟肖:
remarkablytruetolife;beabsolutelylifelike
【译文】Itsuniquerocksofallshapesandposturescanfindtheirresemblanceinlife
5.清泉四季长流,瀑布溅石有声;
清:
清澈limpid,crystalclear
四季:
thefourseasons;allyearround
瀑布:
waterfall,cataract,cascade(小)
【译文】Crystalclearspringkeepsrunningallyearround,withcascadessplashingdownontorocks(,creatingroars).
6.动植物资源极其丰富;
【译文】Itaboundsinanimalandplantr