近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx

上传人:b****5 文档编号:29058917 上传时间:2023-07-20 格式:DOCX 页数:7 大小:21.47KB
下载 相关 举报
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx_第1页
第1页 / 共7页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx_第2页
第2页 / 共7页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx_第3页
第3页 / 共7页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx_第4页
第4页 / 共7页
近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx

《近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编.docx

近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案之欧阳理创编

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底

时间:

2021.03.05

创作:

欧阳理

CE:

暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。

也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在垂头觅食。

它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。

也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。

这是黄河滩上的一幕。

牧羊人不见了,他不知在何处歇息。

只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。

这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。

如果走近了,会发明它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而纯真的脸色。

如果稍稍长久一点打量这张张面庞,还会生出无限的怜悯。

Besidethispicturewithprofusionsofcolors,agroupofsheeparelowingtheirheads,eatingbytheriverbank.Hardlynoneofthemwouldsparesometimetoraisetheireyestohaveaglanceatthebeautifuldusk.Theyare,perhaps,takinguseofeveryminutetoenjoytheirlastchewbeforebeingdrivenhome.ThisisapictureoftheYellowRiverbank,inwhichtheshepherddisappears,andnooneknowswhereheisrestinghimself.Onlythesheep,however,asfreecreatures,are

joyfullyappreciatingthedusk.Theexuberantwaterplantshavenutritedthesheep,makingthemgrowasfatasballs.Whenapproachingnear,youwouldfindtheirlilywhiteteethandavarietyofinnocentfacialimpressions.

英语专业八级考试翻译原题及参考谜底

都会寸土千金,地价炒得越来越高。

今后将更高。

拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。

我想,其实谁都有一个小小花园,这即是我们的内心世界。

人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。

人和植物的区别,除众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。

心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不竭地作用于内心渐渐形成的。

每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不成终日。

但并不是每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的阴晴。

作者:

梁晓声题目:

《心灵的花园》

参考译文Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Justasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestonesthatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.

专业八级考试翻译真题

汉译英:

手机修改了人与人之间的关系。

通常有注意到会议室的门上的告示,写着―关闭手机。

‖然而,会议室仍然布满着铃声。

我们都是普通人,没有很多重要的事情。

可是,我们也不肯轻易关闭手机。

掀开手机象征着我们与世界的联系。

手机反应出我们的社交饥渴。

我们经常看到,一个人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着他的手机,不管他在那里,无论是在路途中心或旁边有茅厕。

Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhavefewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.

专业八级翻译真题

汉译英:

朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交,反之,则离、则绝。

朋友之间再熟悉、再亲密,也不克不及随便过头、不恭不敬,这样,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。

每个人都希望拥有自己的一片私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。

待友不敬,有时或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。

维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉.

参考译文:

Fortherelationshipbetweenfriends,similarhabitsandtempershelptomakeitcloser;ontheotherhand,oppositeonesleavedistancefromeachother.Nomatterhowfamiliarandintimatethefriendsare,therelationshipshouldbetreatedcarefullyandrespectshouldbetreasuredforfriends.Otherwise,thepartnershipandbalancewouldbebroken;asaresult,agoodrelationshipwouldnolongerexist.Everyonehasadesireforhisownpersonalspace,whichcouldbeeasilyinvadediftheattitudebetweenfriendsistoofree.Thenconflictsappear,causingbarriers.Althoughitseemsasmallcaseofnotrespectingfriends,harmfulseedsmaybesowedtoruintherelationship.Inaword,thebestwaytokeeppositivefriendshipisassociatingwithtemperatemannersandwithouttoomuchinterference.

专业八级考试翻译真题

汉译英现代社会无论价值观的持有还是生活方法的选择都布满了矛盾。

而最让现代人感到为难的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。

慌忙与休闲是截然不合的两种生活方法。

但在现实生活中,人们却在这两种生活方法间频繁穿越,有时也说不清自己究竟是―休闲着‖还是―忙碌着‖。

譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的德律风,告知我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。

接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

参考译文:

Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare―atease‖or―inarush‖.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuddenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandworksoatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeaturesandweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.

专业八级考试翻译真题

痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。

院长说这孩子发育缓慢时,她更是心头无绪,她在育生所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩,每人一张围着栅栏的床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的处所。

这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。

Torturedbythepainsgatheringinherheart,shefeltsomethingwasburningbetweenhereyebrows.Herchestwasbrimmedwithdepressionwhichwaslikelytorunoutofherthroatatanymoment.Shecouldnotthinkclearlyanylongerwhentheheadmastertoldherthatthechildsufferedfromdevelopmentalretardation.Shestrodeupanddownintheroomwhereherchildstayedwithotherpals.Therewasonlyonewindowintheroom,outofwhichsomeshadytreeswerewhispering.“Justleaveithere”,shetoldherself,“Thisisthebestchoicebyfar,fortherearekindpriestsandnunsinthisplacewhichmayalsoberenovatedintoaMedicarecenter”.Thechildwashersecretwhichwouldbekeptinthebuildingsbehindthewoods.

专业八级考试翻译真题

生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。

将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。

抿一口留在口中回味,它的甜美中有一丝苦涩,如人生一般庞杂迷离。

喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。

红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。

当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉寂的,味道中布满慷慨与智慧。

Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Therewasaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:

thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.

专业八级考试翻译真题

当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮忙母亲。

我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。

可是,我也愿意升学。

我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。

只有这样,我才敢对母亲提升学的话。

入学,要交十元的包管金。

这是一笔巨款!

母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,此后含泪把我送出门去。

她不辞劳苦,只要儿子有前程。

当我由师范结业,而被派为小学校长,母亲与我都一夜不曾合眼。

我只说了句:

“以后,您可以歇一歇了!

”她的回答只有一串串的眼泪。

AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.

专业八级考试翻译真题

茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。

本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最年夜的一届茶花展。

为了使广年夜植物快乐喜爱者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展规模延伸至整个园区,为赏花游客带来便当。

  此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。

  参考译文:

  Camellia’sfloweringperiodstartsfromDecemberandendsinthenextApril,andthecolorsoftheflowersarebrightandshowywithredinmajority,yellow,whiteandothercolorsinminority.It’sthecity’slargestcamelliashowinrecentthreeyears,whichfullydisplayscamellia’svariousspeciesaswellashuman’sscientificresearchlevelofit.Inordertoprovidethemajorityofplantloverswithmoreopportunitiestocloselyappreciatethebeautyofcamellia,theareaoftheCamelliaShowisextendedtothewholegardensothatitcanbringmoreconvenienceforthevisitors.

  TheCamelliaShowtakesovertwomonths,inwhichmorethan200variouscamelliaswillbepresentedsuccessively.

专业八级考试翻译真题

流逝,表示了南国人对时间最早的感觉。

“子在川上曰,逝者如斯夫。

”他们发明无论是潺潺小溪,还是浩荡年夜河,都一去不复返,流逝之际青年酿成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。

流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急仓促地行动,给这个词灌注一种紧张感。

Theyrealizedthatboththebabblingbrookandthemightyriverwouldflowon,andthattheirwaterswouldneverreturn.Theyfoundthatastimepassedby,youngmenwouldbecomeoldandthegreengrasswouldturnyellowandwitherinalmosttheblinkofaneye.Asenseofurgencynaturallyaroseovertheelusivenessoftime.Nomatterhowslowlytimeflowed,theveryfearofitstransiencycompelledpeopletousetheword“passage”towarnthecominggenerationsofthenecessityoftakingpromptaction;thusinstillingthewordwithasenseoftension.

时间:

2021.03.05

创作:

欧阳理

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高中教育 > 语文

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1