新视野大学英语读写教程第四册第四单元B篇原文和翻译.docx
《新视野大学英语读写教程第四册第四单元B篇原文和翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语读写教程第四册第四单元B篇原文和翻译.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新视野大学英语读写教程第四册第四单元B篇原文和翻译
新视野大学英语读写教程第四册第四单元B篇原文和翻译
篇一:
新视野大学英语读写教程第四册第二单元A篇原文和翻译
unit2
CharlieChaplin
HewasborninapoorareaofsouthLondon.Heworehismother’soldredstockingscutdownforanklesocks.Hismotherwastemporarilydeclaredmad.DickensmighthavecreatedCharlieChaplin’schildhood.ButonlyCharleChaplincouldhavecreatedthegreatcomiccharacterof“theTramp“,thelittlemaninragswhogavehiscreatorpermanentfame.Othercountries—France,Italy,Spain,evenJapanandKorea—haveprovidedmoreapplause(andprofit)whereChaplinisconcernedthanthelandofhisbirth.ChaplinquitBritainforgoodin1913whenhejourneyedtoAmericawithagroupofperformerstodohiscomedyactonthestagewheretalentscoutsrecruitedhimtoworkforMackSennett,thekingofHollywoodcomedyfilms.Sadtosay,manyEnglishpeopleinthe1920’sand1930’sthoughtChaplin’sTrampabit,well,“crude“.Certainlymiddle-classaudiencesdid;theworking-classaudiencesweremorelikelytoclapforacharacterwhorevoltedagainstauthority,usinghiswickedlittlecanetotripitup,oraimingtheheelofhisbootforawell-placedkickatitsbroadrear.Allthesame,Chaplin’scomicbeggardidn’tseemallthatEnglishorevenworkingclass.Englishtrampsdidn’tsporttinymoustaches,hugepantsortailcoats:
EuropeanleadersandItalianwaitersworethingslikethat.Thenagain,theTramp’squickeyeforaprettygirlhadacoarsewayaboutitthatwasconsidered,well,notquitenicebyEnglishaudiences—that’showforeignersbehaved,wasn’tit?
Butforoverhalfofhisscreencareer,ChaplinhadnoscreenvoicetoconfirmhisBritishnationality.Indeed,itwasaheadacheforChaplinwhenhecouldnolongerresistthetalkingmoviesandhadtofind“therightvoice”forhisTramp.Hepostponedthatdayaslongaspossible:
inModernTimesin1936,thefirstfilminwhichhewasheardasasingingwaiter,hemadeupanonsenselanguagewhichsoundedlikenoknownnationality.HelatersaidheimaginedtheTramptobeacollege-educatedgentlemanwho’dcomedownintheworld.Butifhe’dbeenabletospeakwithaneducatedaccentinthoseearlyshortcomedymovies,it’sdoubtfulifhewouldhaveachievedworldfame.AndtheEnglishwouldhavebeensuretofindit“odd”.NoonewascertainwhetherChaplindiditonpurposebutthishelpedtobringabouthishugesuccess.Hewasanimmenselytalentedman,determinedtoadegreeunusualevenintheranksofHollywoodstars.Hishugefamegavehimthefreedom—and,moreimportantly,themoney—tobehisownmaster.Healreadyhadtheurgetoexploreandextendatalenthediscoveredinhimselfashewentalong.“Itcan’tbeme.Isthatpossible?
Howextraordinary,”ishowhegreetedthefirstsightofhimselfastheTramponthescreen.Butthatshockrousedhisimagination.Chaplindidn’thavehisjokeswrittenintoascriptinadvance;hewasthekindofcomicwhousedhisphysicalsensestoinventhisartashewentalong.
felessobjectsespeciallyhelpedChaplinmake“contact”withhimselfasanartist.Heturnedthemintootherkindsofobjects.Thus,abrokenalarmclockinthemovieThePawnbrokerbecamea“sick”patientundergoingsurgery;bootswereboiledinhisfilmTheGoldRushandtheirsoleseatenwithsaltandpepperlikeprimecutsoffish(thenailsbeingremovedlikefishbones).Thisphysicaltransformation,plustheskillwithwhichheexecuteditagainandagain,aresurelythesecretsofChaplin’sgreatcomedy.Healsohadadeepneedtobeloved—andacorrespondingfearofbeingbetrayed.Thetwowerehardtocombineandsometimes—asinhisearlymarriages—thecollisionbetweenthemresultedindisaster.Yeteventhispainfully-boughtself-knowledgefounditswayintohiscomiccreations.TheTrampneverloseshisfaithintheflowergirlwho’llbewaitingtowalkintothesunsetwithhim;whiletheothersideofChaplinmakesMonsieurVerdoux,theFrenchwifekiller,intoasymbolofhatredforwomen.It’sarelieftoknowthatlifeeventuallygaveCharlieChaplinthestablehappinessithadearlierdeniedhim.InOonaO’NeillChaplin,hefoundapartnerwhosestabilityandaffectionspannedthe37yearsagedifferencebetweenthemthathadseemedsothreateningthatwhentheofficialwhowasmarryingthemin1942,turnedtothebeautifulgirlof17who’dgivennoticeoftheirweddingdateandsaid,“Andwhereistheyoungman?
”—Chaplin,then54,hadcautiouslywaitedoutside.AsOonaherselfwasthechildofalargefamilywithitsownproblems,shewaswell-preparedforthebattlethatChaplin’slifebecameasunfoundedrumorsofMarxistsympathiessurroundedthemboth—and,lateron,shewasthecenterofrestinthequarrelsthatChaplinsometimessparkedintheirownlargefamilyoftalentedchildren.ChaplindiedonChristmasDay1977.Afewmonthslater,acoupleofalmostcomicbody-thievesstolehisbodyfromthefamilyburialchamberandhelditformoney:
thepolicerecovereditwithmoreefficiencythanMackSennett’sclumsyKeystoneCopswouldhavedone.Butonecan’thelpfeelingChaplinwouldhaveregardedthisstrangeincidentasafittingmemorial—hiswayofhavingthelastlaughonaworldtowhichhehadgivensomany.
他出生在伦敦南部的一个贫困地区。
他穿的短袜是从妈妈的红色长袜上剪下来的。
他的妈妈一度被诊断为精神失常。
狄更斯或许能创作出查理·卓别林的童年故事,
但只有查理·卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪汉”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。
就卓别林而言,其他国家,如法国、意大利、西班牙,甚至日本,都比他的出生地给予了他更多的掌声(和更多的收益)。
在1913年,卓别林永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。
在那里,他被星探招募到好莱坞喜
剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。
令人遗憾的是,20世纪二、三十年代的很多英国人认为卓别林的“流浪汉”多少有点“粗俗”。
中产阶级当然这样认为。
劳动阶层反倒更有可能为这样一个反抗权势的角色拍手喝彩:
他以顽皮的小拐杖使绊子,或用皮靴后跟对准权势者肥大的臀部踢一下。
尽管如此,卓别林的滑稽乞丐形象并不那么像英国人,甚至也不像劳动阶级的人。
英国流浪者并不留小胡子,也不穿肥大的裤子或燕尾服:
欧洲的领导人和意大利的侍者才那样穿戴。
另外,“流浪汉”瞟着漂亮女孩的眼神也有些粗俗,被英国观众认为不太正派──只有外国人才那样,不是吗?
而在卓别林大半的银幕生涯中,银幕上的他是不出声的,也就无从证明他是英国人。
事实上,当卓别林再也无法抵制有声电影,不得不为他的“流浪汉”寻找“合适的声音”时,他确实很头疼。
他尽可能地推迟那一天的到来:
在1936的里,他第一次在影片里发声唱歌。
在片中,他扮演一名侍者,满口胡言乱语,听起来不像任何国家的语言。
后来他说,他想象中的“流浪汉”是一位受过大学教育,但已经没落的绅士。
但假如他在早期那些短小的喜剧电影中能操一口受教育人的口音,那么他是否会闻名世界就难说了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。
没有人知道卓别林这么干是不是有意的,但这促使他获得了巨大的成功。
他是一个才能非凡的人,他的决心之大甚至在好莱坞明星中也十分少见。
他的巨大名声为他带来了自由,更重要的是带来了财富,他因此得以成为自己的主人。
在事业发展之初,他就感到一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。
当他第一次在银幕上看到自己扮演的“流浪汉”时,他说:
“这不可能是我。
那可能吗?
瞧这角色多么与众不同啊!
”这种震惊唤起了他的想象。
卓别林并没有把他的笑料事先写成文字。
他是那种边表演边根据感觉去创造艺术的喜剧演员。
没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。
他将这些物体想象成其他东西。
因此,在中,一个坏闹钟变成了正在接受手术的“病人”;在中,靴子被放在锅里煮,靴底被蘸着盐和胡椒吃掉,就像上好的鱼片一样(鞋钉就像鱼骨那样被剔除)。
这种对事物的转化,以及他一次又一次做出这种转化的技巧,正是卓别林伟大喜剧的奥秘所在。
他也深切地渴望被爱,同时也害怕遭到背叛。
这两者很难结合在一起,有时这种冲突导致了灾难,就像他早期的几次婚姻那样。
然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中
得到了表现。
“流浪汉”始终没有失去对卖花女的信心,相信她正等待着与自己共同走进夕阳之中;而卓别林的另一面使他的凡尔杜先生,一个杀了妻子的法国人,成为了仇恨女人的象征。
令人宽慰的是,生活最终把卓别林先前没能获得的稳定和幸福给了他。
他找到了沃娜·奥尼尔·卓别林这个伴侣。
她的沉稳和深情跨越了他们之间37岁的年龄差距。
他们的年龄差别太大,以致当1942年他们要结婚时,新娘公布了他们的结婚日期后,为他们办理手续的官员问这位漂亮的17岁姑娘:
“那个年轻人在哪儿?
”──当时已经54岁的卓别林小心翼翼在外面等候着。
由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时关于他俩有很多毫无根据的流言。
后来在他那个有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。
卓别林死于1977年圣诞节。
几个月后,几个近乎可笑的盗尸者从他的家庭墓室盗走了他的尸体以借此诈钱。
警方追回了他的尸体,其效率比麦克·塞纳特拍摄的启斯东喜剧片中的笨拙警察要高得多。
但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事件看作是对他的十分恰当的纪念──他以这种方式给这个自己曾为之带去这么多笑声的世界留下最后的笑声。
篇二:
新视野大学英语读写教程(第二版)第四册课文及翻译
TheTemptationofaRespectableWoman
wasalittleannoyedtolearnthatherhusbandexpectedhisfriend,Gouvernail,uptospendaweekortwoontheplantation.
Gouvernail’squietpersonalitypuzzledAfterafewdayswithhim,shecouldunderstandhimnobetterthanatfirst.Sheleftherhusbandandhisguest,forthemostpart,alonetogether,onlytofindthatGouvernailhardlynoticedherabsence.Thensheimposedhercompanyuponhim,accompanyinghiminhisidlewalkstothemilltopressherattempttopenetratethesilenceinwhichhehadunconsciouslycoveredhimself.Butithardlyworked.
”Whenishegoing—yourfriend?
”sheonedayaskedherhusband.“Formypart,Ifindhimaterriblenuisance.”
”Notforaweekyet,dear.Ican’tunderstand;hegivesyounotrouble.”“No.Ishouldlikehimbetterifhedid—ifheweremorelikeothers,andIhadtoplansomewhatforhiscomfortandenjoyment.”
Gastonpulledthesleeveofhiswife’sdress,gatheredhisarmsaroundherwaistandlookedmerrilyintohertroubledeyes.
”Youarefullofsurprises,”hesaidtoher.“EvenIcannevercountuponhowyouaregoingtoactundergivenconditions.Hereyouare,”hewenton,“takingpoorGouvernailseriouslyandmakingafussabouthim,thelastthinghewoulddesireorexpect.”
”Fuss!
”shehotlyreplied.“Nonsense!
Howcanyousaysuchathing!
Fuss,indeed!
But,youknow,yousaidhewasclever.”
”Soheis.Butthepoorfellowisrundownbytoomuchworknow.That’swhyIaskedhimheretotakearest.”
”Youusedtosayhewasamanofwit,”shesaid,stillannoyed.“Iexpectedhimtobeinteresting,atleast.I’mgoingtothecityinthemorningtohavemyspringdressesfitted.Letmeknowwhenisgone;untilthattimeIshallbeatmyaunt’shouse.”
Thatnightshewentandsataloneuponabenchthatstoodbeneathanoaktreeattheedgeofthewalk.Shehadneverknownherthoughtstobesoconfused;likethebatsnowaboveher,herthoughtsquicklyflewthiswayandthat.Shecouldgathernothingfromthembutthefeelingofadistinctnecessitytoleaveherhomeinthenextmorning.
heardfootstepscomingfromthedirectionofthebarn;sheknewitwasGouvernail.Shehopedtoremainunnoticed,butherwhitegownrevealedhertohim.Heseatedhimselfuponthebenchbesideher,withoutasuspicionthatshemightobjecttohispresence.
”Yourhusbandtoldmetobringthistoyou,,”hesaid,handingheralengthofsheerwhitefabricwithwhichshesometimescoveredherheadandshoulders.Sheaccepteditfromhimandletitlieinherlap.
Hemadesomeroutineobservationsupontheunhealthyeffectofthenightbreezeatthatseason.Thenashisgazereachedoutintothedarkness,he
beganto