阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx

上传人:b****5 文档编号:28309445 上传时间:2023-07-10 格式:DOCX 页数:14 大小:26.02KB
下载 相关 举报
阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx_第1页
第1页 / 共14页
阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx_第2页
第2页 / 共14页
阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx_第3页
第3页 / 共14页
阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx_第4页
第4页 / 共14页
阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx

《阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx

阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill

阿芒提拉多的酒桶TheCastoftheAmontillado(试译)

TheCastoftheAmontillado  EdgarAllanPoe

阿芒提拉多的酒桶  艾伦。

THEthousandinjuriesofFortunatoIhadborneasIbestcould;butwhenheventureduponinsult,Ivowedrevenge.You,whosowellknowthenatureofmysoul,willnotsuppose,however,thatIgaveutterancetoathreat.AtlengthIwouldbeavenged;thiswasapointdefinitivelysettled-buttheverydefinitivenesswithwhichitwasresolved,precludedtheideaofrisk.Imustnotonlypunish,butpunishwithimpunity.Awrongisunredressedwhenretributionovertakesitsredresser.Itisequallyunredressedwhentheavengerfailstomakehimselffeltassuchtohimwhohasdonethewrong.

我受够了弗图纳多的百般伤害,一旦他胆敢侮辱我,我定将还以颜色。

您是如此了解我的脾性,毋庸置疑,我可不是说着玩的。

雪尽耻辱那是迟早的事,这一点已是板上钉钉,既然拿定注意,我就不怕冒险。

而且,不仅要施以惩戒,还要干的神不知鬼不觉。

复仇者自己受到牵连,这仇等于没报。

同样,不让仇家知道是谁干的,这恩怨还是没有了断。

Itmustbeunderstood,thatneitherbywordnordeedhadIgivenFortunatocausetodoubtmygoodwill.Icontinued,aswasmywont,tosmileinhisface,andhedidnotperceivethatmysmilenowwasatthethoughtofhisimmolation.

当然,我不会让弗图纳多从我的言行举止中怀疑到我的真实意图。

一如既往,我对他笑脸相迎,他也没有觉察到我笑意背后暗藏的杀机。

Hehadaweakpoint-thisFortunato-althoughinotherregardshewasamantoberespectedandevenfeared.Hepridedhimselfonhisconnoisseurshipinwine.FewItalianshavethetruevirtuosospirit.Forthemostparttheirenthusiasmisadoptedtosuitthetimeandopportunity-topractiseimpostureupontheBritishandAustrianmillionaires.Inpaintingandgemmary,Fortunato,likehiscountrymen,wasaquack-butinthematterofoldwineshewassincere.InthisrespectIdidnotdifferfromhimmaterially:

IwasskilfulintheItalianvintagesmyself,andboughtlargelywheneverIcould.

弗图纳多,这家伙的弱点在于——他自负于对葡萄酒的鉴别力,尽管在很多方面他都被人尊重且令人敬畏。

没有几个意大利人真正懂得品酒之道。

他们的兴趣大都用于找准时机给英国和奥地利的富翁们下拌设套。

在绘画和珠宝方面,弗图纳多和他的同胞一样,江湖骗子一个。

不过在陈酒方面,他确有一手。

这一点我和他相差不远,对意大利葡萄酒,我也不俗,只要可能,我就大量买进。

Itwasaboutdusk,oneeveningduringthesuprememadnessofthecarnivalseason,thatIencounteredmyfriend.Heaccostedmewithexcessivewarmth,forhehadbeendrinkingmuch.Themanworemotley.Hehadonatight-fittingparti-stripeddress,andhisheadwassurmountedbytheconicalcapandbells.Iwassopleasedtoseehim,thatIthoughtIshouldneverhavedonewringinghishand.

在喧嚣的狂欢节期间,一天傍晚,正当暮色四合时,我邂逅了这位朋友。

他亲热地和我搭讪,他喝了不少。

他穿着五颜六色的条文紧身衣,头戴锥形圆帽,上面还挂着铃铛。

遇见他我高兴极了,真想把他牢牢抓在手里。

Isaidtohim-"MydearFortunato,youareluckilymet.Howremarkablywellyouarelookingto-day!

ButIhavereceivedapipeofwhatpassesforAmontillado,andIhavemydoubts."

“我亲爱的弗图纳多,碰到你真高兴啊。

你今天看起来简直精神焕发啊!

我搞到了一桶所谓的阿芒提拉多葡萄酒,我不能确定——”,我对他说。

"How"saidhe."AmontilladoApipeImpossible!

Andinthemiddleofthecarnival!

"

“什么”他说,“阿芒提拉多一桶在狂欢节期间不可能!

"Ihavemydoubts,"Ireplied;"andIwassillyenoughtopaythefullAmontilladopricewithoutconsultingyouinthematter.Youwerenottobefound,andIwasfearfuloflosingabargain."

“我也不太确定啊,”我答道,“我真蠢啊,我可是花了大价钱啦,我本该问问你的啊。

可我找不到你,可我又担心错失良机啊!

"Amontillado!

"

“阿芒提拉多!

"Ihavemydoubts."

“我也怀疑啊。

"Amontillado!

"

“阿芒提拉多!

"AndImustsatisfythem."

“我一定得弄明白!

"Amontillado!

"

“阿芒提拉多!

"Asyouareengaged,IamonmywaytoLuchesi.Ifanyonehasa

criticalturn,itishe.Hewilltellme--"

“忙你的吧,我去问鲁克西。

要说谁更有眼光,只有他了。

他会告诉我——”

"LuchesicannottellAmontilladofromSherry."

“鲁克西只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。

"Andyetsomefoolswillhaveitthathistasteisamatchforyourown."

“可有些傻瓜却说他和你不相上下呢!

"Come,letusgo."

“走,我们走。

"Whither"

“去哪”

"Toyourvaults."

“你的酒窖。

"Myfriend,no;Iwillnotimposeuponyourgoodnature.Iperceiveyouhaveanengagement.Luchesi--"

“不,老兄,我可不想让你为难。

你不是有约会吗我还是找鲁克西——”

"Ihavenoengagement;-come."

“没有约会,走!

"Myfriend,no.Itisnottheengagement,buttheseverecoldwithwhichIperceiveyouareafflicted.Thevaultsareinsufferablydamp.Theyareencrustedwithnitre."

“不,老兄,不是这个意思。

酒窖里相当冷,何必遭罪。

而且那里潮湿的要命,四壁都是硝石。

"Letusgo,nevertheless.Thecoldismerelynothing.Amontillado!

Youhavebeenimposedupon.AndasforLuchesi,hecannotdistinguishSherryfromAmontillado."

“没关系啦,走吧。

那都是小事一桩,不值一提。

阿芒提拉多!

至于鲁克西,你搞错了,他只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。

Thusspeaking,Fortunatopossessedhimselfofmyarm.Puttingonamaskofblacksilk,anddrawingaroquelairecloselyaboutmyperson,Isufferedhimtohurrymetomypalazzo.

说着弗图拉多抓起了我的胳膊。

我戴上黑绸面罩,裹紧外套,由着他催促这我赶往我的府邸。

Therewerenoattendantsathome;theyhadabscondedtomakemerryinhonorofthetime.IhadtoldthemthatIshouldnotreturnuntilthemorning,andhadgiventhemexplicitordersnottostirfromthehouse.Theseordersweresufficient,Iwellknew,toinsuretheirimmediatedisappearance,oneandall,assoonasmybackwasturned.

屋子里没有一个仆人,他们都溜出去寻欢作乐了。

因为我告诉他们我要第二天早上才能返回,并嘱咐他们不可将屋子搞乱了。

我很清楚,只要我一离开,保管他们一个个立马消失不见,而这正是我想要的效果。

Itookfromtheirsconcestwoflambeaux,andgivingonetoFortunato,bowedhimthroughseveralsuitesofroomstothearchwaythatledintothevaults.Ipasseddownalongandwindingstaircase,requestinghimtobecautiousashefollowed.Wecameatlengthtothefootofthedescent,andstoodtogetheronthedampgroundofthecatacombsoftheMontresors.

我取下两个烛台,给了弗图拉多一个。

我带着他穿过几道门,走进拱门,那里就通往酒窖。

我们走下旋梯,嘱咐他小心跟着。

我们终于到达楼梯脚下,并肩置身于蒙特雷索尔地下墓穴潮湿的地面上。

Thegaitofmyfriendwasunsteady,andthebellsuponhiscapjingledashestrode.

我的朋友趔趔趄趄,挂在帽子上的铃铛随着他走动而叮当作响。

"Thepipe,"saidhe.

“酒呢”他问。

"Itisfartheron,"saidI;"butobservethewhiteweb-workwhichgleamsfromthesecavernwalls."

“就在前面,”我说,“留心墙上放光的白色蛛网。

Heturnedtowardsme,andlookedintomyeyeswithtwofilmyorbsthatdistilledtherheumofintoxication.

他转向我,睁着两只朦胧的醉眼打量着我。

"Nitre"heasked,atlength.

“硝石呢”隔了一会儿,他这才问道。

"Nitre,"Ireplied."Howlonghaveyouhadthatcough"

“硝石,”我回答,“你患感冒多久了”

"Ugh!

ugh!

ugh!

-ugh!

ugh!

ugh!

-ugh!

ugh!

ugh!

-ugh!

ugh!

ugh!

-ugh!

ugh!

ugh!

"

“哎哟,喔哟——”

Mypoorfriendfounditimpossibletoreplyformanyminutes.

我可怜的朋友竟半天说不话来。

"Itisnothing,"hesaid,atlast.

“没事,”最后他答道。

"Come,"Isaid,withdecision,"wewillgoback;yourhealthisprecious.Youarerich,respected,admired,beloved;youarehappy,asonceIwas.Youareamantobemissed.Formeitisnomatter.Wewillgoback;youwillbeill,andIcannotberesponsible.Besides,thereisLuchesi--"

“好吧,”我毅然说,“我们回去吧,你的身体要紧。

你有钱,又受人尊敬,仰慕和爱戴。

你幸福,正如我从前一样。

你可不能有任何差池,我倒无所谓。

我们回去吧,要不然你病了,我可担待不起啊。

再说了,还有鲁克西嘛——”

"Enough,"hesaid;"thecoughisamerenothing;itwillnotkillme.Ishallnotdieofacough."

“别扯淡了,”他说,“只是小事情,不会要了我的命的。

咳不死的。

"True-true,"Ireplied;"and,indeed,Ihadnointentionofalarmingyouunnecessarily-butyoushoulduseallpropercaution.AdraughtofthisMedocwilldefendusfromthedamps."

“那当然,那当然,”我答道,“说实话,我可不是说着玩的,你还是小心为妙。

喝口酒挡挡寒气。

HereIknockedofftheneckofabottlewhichIdrewfromalongrowofitsfellowsthatlayuponthemould.

我随手从地上那一长排葡萄酒中拿起一瓶,拔掉瓶颈。

"Drink,"Isaid,presentinghimthewine.

“喝吧,”我把酒递给他。

Heraisedittohislipswithaleer.Hepausedandnoddedtomefamiliarly,whilehisbellsjingled.

他举起酒瓶,斜眼看了我一眼。

他停下来亲热地向我点了点头。

帽子上的铃铛叮当作响。

"Idrink,"hesaid,"totheburiedthatreposearoundus."

“我喝了,”他说,“为我们周围那些安眠的死者。

"AndItoyourlonglife."

“祝你长命百岁。

Heagaintookmyarm,andweproceeded.

他挽起我的胳膊,向前走去。

"Thesevaults,"hesaid,"areextensive."

“这地窖好大啊,”他说。

"TheMontresors,"Ireplied,"wereagreatandnumerousfamily."

“蒙特雷索尔是个人口众多的大家族。

"Iforgetyourarms."

“我忘了你家的徽章了。

"Ahugehumanfootd'or,inafieldazure;thefootcrushesaserpentrampantwhosefangsareimbeddedintheheel."

“蓝色的田野上,一只大脚踩碎了一条毒蛇,它的毒牙刺进了这个人的脚后跟。

"Andthemotto"

“寓意何在”

"Nemomeimpunelacessit."

“凡犯我者必遭报应。

"Good!

"hesaid.

“所言极是!

”他说。

Thewinesparkledinhiseyesandthebellsjingled.MyownfancygrewwarmwiththeMedoc.Wehadpassedthroughwallsofpiledbones,withcasksandpuncheonsintermingling,intotheinmostrecessesofthecatacombs.Ipausedagain,andthistimeImadeboldtoseizeFortunatobyanarmabovetheelbow.

酒精让他两眼放光,铃铛叮当作响。

美多克下肚,我也有些飘飘然。

我们穿过成堆尸骨和大小酒桶杂陈的夹道,走进墓穴的最深处。

我又一次停下来,我贸然抓住了弗图拉多的胳膊肘。

"Thenitre!

"Isaid:

"see,itincreases.Ithangslikemossuponthevaults.Wearebelowtheriver'sbed.Thedropsofmoisturetrickleamongthebones.Come,wewillgobackereitistoolate.Yourcough--"

“硝石!

”我说,“看啦,越来越多了,像悬挂着苔藓。

我们置身在河床下啦,水珠滴落在尸骨间啊。

走吧,我们回去吧,晚了你的感冒就——”

"Itisnothing,"hesaid;"letusgoon.Butfirst,anotherdraughtoftheMedoc."

“没事,我们继续吧。

不过,我得再来点美多克。

IbrokeandreachedhimaflaçonofDeGrâve.Heemptieditatabreath.Hiseyesflashedwithafiercelight.HelaughedandthrewthebottleupwardswithagesticulationIdidnotunderstand.

“我给他打开一瓶格拉维。

他一气喝光,眼中的光芒越发炙热了。

然后他笑了笑,朝上扔出了瓶子,我不知道他是什么意思。

Ilookedathiminsurprise.Herepeatedthemovement-agrotesqueone.

我惊奇的望着他。

他重复着那个动作——简直匪夷所思。

"Youdonotcomprehend"hesaid.

“你不明白”他说。

"NotI,"Ireplied.

“嗯。

”我答道。

"Thenyouarenotofthebrotherhood."

“那你可不算我的兄弟。

"How"

“为何”

"Youarenotofthemasons."

“你不是个泥瓦匠。

"Yes,yes,"Isaid,"yes,yes."

“我是,我是。

”我说。

"YouImpossible!

Amason"

“你泥瓦匠怎么可能!

"Amason,"Ireplied.

“是的。

”我答道。

"Asign,"hesaid.

“暗号呢”他说。

"Itisthis,"Ianswered,producingatrowelfrombeneaththefoldsofmyroquelaire.

“这样。

”我答道,我从衣服里掏出一个泥铲子。

"Youjest,"heexclaimed,recoilingafewpaces."ButletusproceedtotheAmontillado."

“开什么玩笑,”他退后几步,他大声喊道,“我们还是去看阿芒提拉多吧。

"Beitso,"Isaid,replacingthetoolbeneaththecloak,andagainofferinghimmyarm.Heleaneduponitheavily.WecontinuedourrouteinsearchoftheAmontillado.Wepassedthrougharangeoflowarches,descended,passedon,anddescendingagain,arrivedatadeepcrypt,inwhichthefoulnessoftheaircausedourflambeauxrathertoglowthanflame.

“好吧,”我说,将泥铲放进披风,重又让他挽着我的胳膊。

他紧靠着我,我们继续寻找阿芒提拉多,穿过一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 小学教育 > 学科竞赛

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1