阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx
《阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
阿芒提拉多的酒桶thecastoftheamontill
阿芒提拉多的酒桶TheCastoftheAmontillado(试译)
TheCastoftheAmontillado EdgarAllanPoe
阿芒提拉多的酒桶 艾伦。
坡
THEthousandinjuriesofFortunatoIhadborneasIbestcould;butwhenheventureduponinsult,Ivowedrevenge.You,whosowellknowthenatureofmysoul,willnotsuppose,however,thatIgaveutterancetoathreat.AtlengthIwouldbeavenged;thiswasapointdefinitivelysettled-buttheverydefinitivenesswithwhichitwasresolved,precludedtheideaofrisk.Imustnotonlypunish,butpunishwithimpunity.Awrongisunredressedwhenretributionovertakesitsredresser.Itisequallyunredressedwhentheavengerfailstomakehimselffeltassuchtohimwhohasdonethewrong.
我受够了弗图纳多的百般伤害,一旦他胆敢侮辱我,我定将还以颜色。
您是如此了解我的脾性,毋庸置疑,我可不是说着玩的。
雪尽耻辱那是迟早的事,这一点已是板上钉钉,既然拿定注意,我就不怕冒险。
而且,不仅要施以惩戒,还要干的神不知鬼不觉。
复仇者自己受到牵连,这仇等于没报。
同样,不让仇家知道是谁干的,这恩怨还是没有了断。
Itmustbeunderstood,thatneitherbywordnordeedhadIgivenFortunatocausetodoubtmygoodwill.Icontinued,aswasmywont,tosmileinhisface,andhedidnotperceivethatmysmilenowwasatthethoughtofhisimmolation.
当然,我不会让弗图纳多从我的言行举止中怀疑到我的真实意图。
一如既往,我对他笑脸相迎,他也没有觉察到我笑意背后暗藏的杀机。
Hehadaweakpoint-thisFortunato-althoughinotherregardshewasamantoberespectedandevenfeared.Hepridedhimselfonhisconnoisseurshipinwine.FewItalianshavethetruevirtuosospirit.Forthemostparttheirenthusiasmisadoptedtosuitthetimeandopportunity-topractiseimpostureupontheBritishandAustrianmillionaires.Inpaintingandgemmary,Fortunato,likehiscountrymen,wasaquack-butinthematterofoldwineshewassincere.InthisrespectIdidnotdifferfromhimmaterially:
IwasskilfulintheItalianvintagesmyself,andboughtlargelywheneverIcould.
弗图纳多,这家伙的弱点在于——他自负于对葡萄酒的鉴别力,尽管在很多方面他都被人尊重且令人敬畏。
没有几个意大利人真正懂得品酒之道。
他们的兴趣大都用于找准时机给英国和奥地利的富翁们下拌设套。
在绘画和珠宝方面,弗图纳多和他的同胞一样,江湖骗子一个。
不过在陈酒方面,他确有一手。
这一点我和他相差不远,对意大利葡萄酒,我也不俗,只要可能,我就大量买进。
Itwasaboutdusk,oneeveningduringthesuprememadnessofthecarnivalseason,thatIencounteredmyfriend.Heaccostedmewithexcessivewarmth,forhehadbeendrinkingmuch.Themanworemotley.Hehadonatight-fittingparti-stripeddress,andhisheadwassurmountedbytheconicalcapandbells.Iwassopleasedtoseehim,thatIthoughtIshouldneverhavedonewringinghishand.
在喧嚣的狂欢节期间,一天傍晚,正当暮色四合时,我邂逅了这位朋友。
他亲热地和我搭讪,他喝了不少。
他穿着五颜六色的条文紧身衣,头戴锥形圆帽,上面还挂着铃铛。
遇见他我高兴极了,真想把他牢牢抓在手里。
Isaidtohim-"MydearFortunato,youareluckilymet.Howremarkablywellyouarelookingto-day!
ButIhavereceivedapipeofwhatpassesforAmontillado,andIhavemydoubts."
“我亲爱的弗图纳多,碰到你真高兴啊。
你今天看起来简直精神焕发啊!
我搞到了一桶所谓的阿芒提拉多葡萄酒,我不能确定——”,我对他说。
"How"saidhe."AmontilladoApipeImpossible!
Andinthemiddleofthecarnival!
"
“什么”他说,“阿芒提拉多一桶在狂欢节期间不可能!
”
"Ihavemydoubts,"Ireplied;"andIwassillyenoughtopaythefullAmontilladopricewithoutconsultingyouinthematter.Youwerenottobefound,andIwasfearfuloflosingabargain."
“我也不太确定啊,”我答道,“我真蠢啊,我可是花了大价钱啦,我本该问问你的啊。
可我找不到你,可我又担心错失良机啊!
”
"Amontillado!
"
“阿芒提拉多!
”
"Ihavemydoubts."
“我也怀疑啊。
”
"Amontillado!
"
“阿芒提拉多!
”
"AndImustsatisfythem."
“我一定得弄明白!
”
"Amontillado!
"
“阿芒提拉多!
”
"Asyouareengaged,IamonmywaytoLuchesi.Ifanyonehasa
criticalturn,itishe.Hewilltellme--"
“忙你的吧,我去问鲁克西。
要说谁更有眼光,只有他了。
他会告诉我——”
"LuchesicannottellAmontilladofromSherry."
“鲁克西只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。
”
"Andyetsomefoolswillhaveitthathistasteisamatchforyourown."
“可有些傻瓜却说他和你不相上下呢!
”
"Come,letusgo."
“走,我们走。
”
"Whither"
“去哪”
"Toyourvaults."
“你的酒窖。
”
"Myfriend,no;Iwillnotimposeuponyourgoodnature.Iperceiveyouhaveanengagement.Luchesi--"
“不,老兄,我可不想让你为难。
你不是有约会吗我还是找鲁克西——”
"Ihavenoengagement;-come."
“没有约会,走!
”
"Myfriend,no.Itisnottheengagement,buttheseverecoldwithwhichIperceiveyouareafflicted.Thevaultsareinsufferablydamp.Theyareencrustedwithnitre."
“不,老兄,不是这个意思。
酒窖里相当冷,何必遭罪。
而且那里潮湿的要命,四壁都是硝石。
”
"Letusgo,nevertheless.Thecoldismerelynothing.Amontillado!
Youhavebeenimposedupon.AndasforLuchesi,hecannotdistinguishSherryfromAmontillado."
“没关系啦,走吧。
那都是小事一桩,不值一提。
阿芒提拉多!
至于鲁克西,你搞错了,他只会将阿芒提拉多和雪利酒混为一谈。
”
Thusspeaking,Fortunatopossessedhimselfofmyarm.Puttingonamaskofblacksilk,anddrawingaroquelairecloselyaboutmyperson,Isufferedhimtohurrymetomypalazzo.
说着弗图拉多抓起了我的胳膊。
我戴上黑绸面罩,裹紧外套,由着他催促这我赶往我的府邸。
Therewerenoattendantsathome;theyhadabscondedtomakemerryinhonorofthetime.IhadtoldthemthatIshouldnotreturnuntilthemorning,andhadgiventhemexplicitordersnottostirfromthehouse.Theseordersweresufficient,Iwellknew,toinsuretheirimmediatedisappearance,oneandall,assoonasmybackwasturned.
屋子里没有一个仆人,他们都溜出去寻欢作乐了。
因为我告诉他们我要第二天早上才能返回,并嘱咐他们不可将屋子搞乱了。
我很清楚,只要我一离开,保管他们一个个立马消失不见,而这正是我想要的效果。
Itookfromtheirsconcestwoflambeaux,andgivingonetoFortunato,bowedhimthroughseveralsuitesofroomstothearchwaythatledintothevaults.Ipasseddownalongandwindingstaircase,requestinghimtobecautiousashefollowed.Wecameatlengthtothefootofthedescent,andstoodtogetheronthedampgroundofthecatacombsoftheMontresors.
我取下两个烛台,给了弗图拉多一个。
我带着他穿过几道门,走进拱门,那里就通往酒窖。
我们走下旋梯,嘱咐他小心跟着。
我们终于到达楼梯脚下,并肩置身于蒙特雷索尔地下墓穴潮湿的地面上。
Thegaitofmyfriendwasunsteady,andthebellsuponhiscapjingledashestrode.
我的朋友趔趔趄趄,挂在帽子上的铃铛随着他走动而叮当作响。
"Thepipe,"saidhe.
“酒呢”他问。
"Itisfartheron,"saidI;"butobservethewhiteweb-workwhichgleamsfromthesecavernwalls."
“就在前面,”我说,“留心墙上放光的白色蛛网。
”
Heturnedtowardsme,andlookedintomyeyeswithtwofilmyorbsthatdistilledtherheumofintoxication.
他转向我,睁着两只朦胧的醉眼打量着我。
"Nitre"heasked,atlength.
“硝石呢”隔了一会儿,他这才问道。
"Nitre,"Ireplied."Howlonghaveyouhadthatcough"
“硝石,”我回答,“你患感冒多久了”
"Ugh!
ugh!
ugh!
-ugh!
ugh!
ugh!
-ugh!
ugh!
ugh!
-ugh!
ugh!
ugh!
-ugh!
ugh!
ugh!
"
“哎哟,喔哟——”
Mypoorfriendfounditimpossibletoreplyformanyminutes.
我可怜的朋友竟半天说不话来。
"Itisnothing,"hesaid,atlast.
“没事,”最后他答道。
"Come,"Isaid,withdecision,"wewillgoback;yourhealthisprecious.Youarerich,respected,admired,beloved;youarehappy,asonceIwas.Youareamantobemissed.Formeitisnomatter.Wewillgoback;youwillbeill,andIcannotberesponsible.Besides,thereisLuchesi--"
“好吧,”我毅然说,“我们回去吧,你的身体要紧。
你有钱,又受人尊敬,仰慕和爱戴。
你幸福,正如我从前一样。
你可不能有任何差池,我倒无所谓。
我们回去吧,要不然你病了,我可担待不起啊。
再说了,还有鲁克西嘛——”
"Enough,"hesaid;"thecoughisamerenothing;itwillnotkillme.Ishallnotdieofacough."
“别扯淡了,”他说,“只是小事情,不会要了我的命的。
咳不死的。
”
"True-true,"Ireplied;"and,indeed,Ihadnointentionofalarmingyouunnecessarily-butyoushoulduseallpropercaution.AdraughtofthisMedocwilldefendusfromthedamps."
“那当然,那当然,”我答道,“说实话,我可不是说着玩的,你还是小心为妙。
喝口酒挡挡寒气。
”
HereIknockedofftheneckofabottlewhichIdrewfromalongrowofitsfellowsthatlayuponthemould.
我随手从地上那一长排葡萄酒中拿起一瓶,拔掉瓶颈。
"Drink,"Isaid,presentinghimthewine.
“喝吧,”我把酒递给他。
Heraisedittohislipswithaleer.Hepausedandnoddedtomefamiliarly,whilehisbellsjingled.
他举起酒瓶,斜眼看了我一眼。
他停下来亲热地向我点了点头。
帽子上的铃铛叮当作响。
"Idrink,"hesaid,"totheburiedthatreposearoundus."
“我喝了,”他说,“为我们周围那些安眠的死者。
”
"AndItoyourlonglife."
“祝你长命百岁。
”
Heagaintookmyarm,andweproceeded.
他挽起我的胳膊,向前走去。
"Thesevaults,"hesaid,"areextensive."
“这地窖好大啊,”他说。
"TheMontresors,"Ireplied,"wereagreatandnumerousfamily."
“蒙特雷索尔是个人口众多的大家族。
”
"Iforgetyourarms."
“我忘了你家的徽章了。
”
"Ahugehumanfootd'or,inafieldazure;thefootcrushesaserpentrampantwhosefangsareimbeddedintheheel."
“蓝色的田野上,一只大脚踩碎了一条毒蛇,它的毒牙刺进了这个人的脚后跟。
”
"Andthemotto"
“寓意何在”
"Nemomeimpunelacessit."
“凡犯我者必遭报应。
"Good!
"hesaid.
“所言极是!
”他说。
Thewinesparkledinhiseyesandthebellsjingled.MyownfancygrewwarmwiththeMedoc.Wehadpassedthroughwallsofpiledbones,withcasksandpuncheonsintermingling,intotheinmostrecessesofthecatacombs.Ipausedagain,andthistimeImadeboldtoseizeFortunatobyanarmabovetheelbow.
酒精让他两眼放光,铃铛叮当作响。
美多克下肚,我也有些飘飘然。
我们穿过成堆尸骨和大小酒桶杂陈的夹道,走进墓穴的最深处。
我又一次停下来,我贸然抓住了弗图拉多的胳膊肘。
"Thenitre!
"Isaid:
"see,itincreases.Ithangslikemossuponthevaults.Wearebelowtheriver'sbed.Thedropsofmoisturetrickleamongthebones.Come,wewillgobackereitistoolate.Yourcough--"
“硝石!
”我说,“看啦,越来越多了,像悬挂着苔藓。
我们置身在河床下啦,水珠滴落在尸骨间啊。
走吧,我们回去吧,晚了你的感冒就——”
"Itisnothing,"hesaid;"letusgoon.Butfirst,anotherdraughtoftheMedoc."
“没事,我们继续吧。
不过,我得再来点美多克。
”
IbrokeandreachedhimaflaçonofDeGrâve.Heemptieditatabreath.Hiseyesflashedwithafiercelight.HelaughedandthrewthebottleupwardswithagesticulationIdidnotunderstand.
“我给他打开一瓶格拉维。
他一气喝光,眼中的光芒越发炙热了。
然后他笑了笑,朝上扔出了瓶子,我不知道他是什么意思。
Ilookedathiminsurprise.Herepeatedthemovement-agrotesqueone.
我惊奇的望着他。
他重复着那个动作——简直匪夷所思。
"Youdonotcomprehend"hesaid.
“你不明白”他说。
"NotI,"Ireplied.
“嗯。
”我答道。
"Thenyouarenotofthebrotherhood."
“那你可不算我的兄弟。
”
"How"
“为何”
"Youarenotofthemasons."
“你不是个泥瓦匠。
”
"Yes,yes,"Isaid,"yes,yes."
“我是,我是。
”我说。
"YouImpossible!
Amason"
“你泥瓦匠怎么可能!
”
"Amason,"Ireplied.
“是的。
”我答道。
"Asign,"hesaid.
“暗号呢”他说。
"Itisthis,"Ianswered,producingatrowelfrombeneaththefoldsofmyroquelaire.
“这样。
”我答道,我从衣服里掏出一个泥铲子。
"Youjest,"heexclaimed,recoilingafewpaces."ButletusproceedtotheAmontillado."
“开什么玩笑,”他退后几步,他大声喊道,“我们还是去看阿芒提拉多吧。
”
"Beitso,"Isaid,replacingthetoolbeneaththecloak,andagainofferinghimmyarm.Heleaneduponitheavily.WecontinuedourrouteinsearchoftheAmontillado.Wepassedthrougharangeoflowarches,descended,passedon,anddescendingagain,arrivedatadeepcrypt,inwhichthefoulnessoftheaircausedourflambeauxrathertoglowthanflame.
“好吧,”我说,将泥铲放进披风,重又让他挽着我的胳膊。
他紧靠着我,我们继续寻找阿芒提拉多,穿过一