西方翻译理论.docx

上传人:b****3 文档编号:2814286 上传时间:2022-11-15 格式:DOCX 页数:20 大小:32.78KB
下载 相关 举报
西方翻译理论.docx_第1页
第1页 / 共20页
西方翻译理论.docx_第2页
第2页 / 共20页
西方翻译理论.docx_第3页
第3页 / 共20页
西方翻译理论.docx_第4页
第4页 / 共20页
西方翻译理论.docx_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

西方翻译理论.docx

《西方翻译理论.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方翻译理论.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

西方翻译理论.docx

西方翻译理论

一.Thebeginningperiod–theendof4thcenturyB.C

Background:

RomanEmpirebecamepowerfulintheworld.GreekculturewasveryattractivetoRome.

Representatives:

Andronicus:

Home’sOdysseus,240B.C

Thefirstlarge-scaletranslationactivityinEurope.

Cicero:

ThefirsttranslationtheoristinthewestinRomanperiodliteraltranslationandfreetranslationfromtheviewofarhetorandorator.

Weakness:

lakeofsystematicstudyoftranslationprinciple.

Significance:

①introducetheancientGreekliteratureintoRomeevenintothewesternworld.②developRomeliterature.

二.FromRomeEmpiretoearlyMiddleAges

Background:

tomeettheneedsofChristiancommunity-developthereligiousculture,ScriptureswastranslatedformHebrewtoLatin.

Features:

religioustranslationactivity

Representatives:

Jerome,theOldTestament

Themostsystematicamongallancienttranslators

意译:

Freetranslation-literaryworks

直译:

Literaltranslation-thescriptures

三、TheMedievalTimes

TranslationcenterformBaghdad(Syria)toToledo(Spain)

1Syria:

the9th-10thcentury,foundedtheHouseofWisdom,Greek-Arabic

Features:

word-for-wordtranslation

2Toledo:

the11th–12thcenturytheschooltoToledoArabic→LatinandSpain

Significance:

toprovideasolidscientificandtechnologicalbasisfortheEuropeanRenaissance.

四、TheRenaissancePeriod

Features:

fromancientliteraryworkstomajorcontemporaryworks

Representative:

MartinLutherNewTestamentintoGerman

①shiftsofwordorder

②useofmodalauxiliaries

③introduceofconnectives

④suppressionofforeigntermsthathadnoequivalentinGerman

⑤usephraseintargetlanguagetotranslatewordsinsourcelanguage

⑥shiftsofmetaphortonon-metaphororviceverse.

五、Fromthelateof17thcenturytotheearlyof20thcentury

Representative:

JohnDryden,AlexanderTytler,ArnoldNewman

Feature:

tocultivatealiterarynature;toadvancethetheoryoftranslatabilityanduntranslatability.

六、ContemporarytranslationstudiesworldwarⅡ

Features:

①progressindifferentfield

②aspecialoccupation

3includingmoderntranslationtheories(1959-1972)andcontemporarytranslationtheories(1972-nowadays)

Moderntranslationtheories(1959-1972)

Representative:

①RomanJakobson:

OnLinguisticAspectofTranslationin1959intralingualtranslation.InterlingualTranslation,Intersemiotictranslation.

②J.R.Firth&Catford:

thetheoryoftextualequivalence

4EugeneNida

ContemporaryTranslationtheories(1972-now)

Representative:

JamesHolmes

TheNameandNatureofTranslationstudiesin1972proposedthatTranslationStudiesisanindependentsubject.

Including:

DeconstructionSchool,Post-colonialismandFeminismschool.

PhilologicalSchool

Time:

beforetheworldwarⅡ

Background:

fromtranslators’translationpractice

Features:

Literalandfreetranslation;contentandstyle;faithfulnessandaesthetics

Weakness:

nosystematictranslationtheories

Researchobjects:

1)Register2)figuresofspeech3)creativityoflanguage

1)Register:

Therelationshipbetweenaparticularstyleoflanguageanditscontextofuse

①Diachronicperspective:

toobserveadaptabilityoflanguagefromhistorydevelopment:

neologism;archaism;old-fashionedword;olduse

②Synchronicperspective:

toanalyzelanguageusagefromsynchronicsequence;terminology;writtenlanguage,orallanguage,commonlanguage,vulgarity,etc

③InterlacingperspectiveFunction:

whethertranslationisinaccordancewithSTonlinguisticlevelandwhetheritreflectsthecharacter,time,andindividualstyleofthework.

2)Figureofspeech

ComparisononfigureofspeechbetweenSTandTT:

tofindthehiddenrulesandestablishregulationorcriteriontoguidetranslationanditsevaluation.

Threeapproachestoconformtocriteria:

①Domestication:

Venuti,1995译者向目的语者靠拢

②Foreignization向原语文化靠拢,把原语言中的文化信息向目的语转输丰富目的语。

③Literaltranslation+notes

Representatives:

1)JohnDryden(1631-1700):

Britishpoet,translator

①Formedacomparativelyclear,comprehensiveandmetaphases,paraphrase,imitation.

②a.translationisanart;b.graspsthefeaturesofST;c.takestheTLreadersintoconsideration;d.translatorsweretheslaversoftheauthor;e.foreignwordscanbeappliedintranslation

③Centralidea:

faithfulnesstoSTandtheauthor.

2)AlexanderFraserTytler(1747-1814)

a.Goodcommandofbothlanguagesandtrytoreproducetheideacompletely,toaddsomenecessarycontentsanddeletesuperfluousones.

b.Styleandtechniques,usedintranslationshouldbesimilarwiththatoftheoriginal.

c.Translationshouldbeassmoothasoriginal.

d.Anexcellenttranslationshouldenablethereaderstoappreciatethebeautyofthesourcetext.

3)TheordoreSavory:

BritishresearchafterworldwarⅡ.Translatorsencounter3obviousproblemsinchoosingequivalentwords.

a.Illusorycorrespondence

b.Gapsinlanguagethatcan’tbefilledintra

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1