ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:20 ,大小:32.78KB ,
资源ID:2814286      下载积分:12 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2814286.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(西方翻译理论.docx)为本站会员(b****3)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

西方翻译理论.docx

1、西方翻译理论一. The beginning period the end of 4th century B.CBackground: Roman Empire became powerful in the world. Greek culture was very attractive to Rome.Representatives:Andronicus: Homes Odysseus, 240 B.C The first large-scale translation activity in Europe.Cicero: The first translation theorist in

2、the west in Roman period literal translation and free translation from the view of a rhetor and orator.Weakness: lake of systematic study of translation principle.Significance: introduce the ancient Greek literature into Rome even into the western world. develop Rome literature.二 From Rome Empire to

3、 early Middle AgesBackground: to meet the needs of Christian community-develop the religious culture, Scriptures was translated form Hebrew to Latin.Features: religious translation activityRepresentatives: Jerome, the Old Testament The most systematic among all ancient translators意译:Free translation

4、-literary works直译:Literal translation-the scriptures三、The Medieval TimesTranslation center form Baghdad (Syria) to Toledo (Spain)1 Syria: the 9th -10th century, founded the House of Wisdom, Greek-ArabicFeatures: word-for-word translation2 Toledo: the 11th 12th century the school to Toledo ArabicLati

5、n and SpainSignificance: to provide a solid scientific and technological basis for the European Renaissance.四、The Renaissance PeriodFeatures: from ancient literary works to major contemporary worksRepresentative:Martin Luther New Testament into Germanshifts of word orderuse of modal auxiliariesintro

6、duce of connectivessuppression of foreign terms that had no equivalent in Germanuse phrase in target language to translate words in source languageshifts of metaphor to non-metaphor or vice verse.五、From the late of 17th century to the early of 20th century Representative: John Dryden, Alexander Tytl

7、er, Arnold NewmanFeature: to cultivate a literary nature; to advance the theory of translatability and untranslatability.六、Contemporary translation studies world war Features: progress in different field a special occupation 3 including modern translation theories (1959-1972) and contemporary transl

8、ation theories (1972-nowadays)Modern translation theories (1959-1972)Representative:Roman Jakobson: On Linguistic Aspect of Translation in 1959 intralingual translation. Interlingual Translation, Intersemiotic translation.J. R. Firth & Catford: the theory of textual equivalence4 Eugene NidaContempor

9、ary Translation theories (1972-now)Representative: James HolmesThe Name and Nature of Translation studies in 1972 proposed that Translation Studies is an independent subject. Including: Deconstruction School, Post-colonialism and Feminism school.Philological SchoolTime: before the world warBackgroun

10、d: from translators translation practiceFeatures: Literal and free translation; content and style; faithfulness and aestheticsWeakness: no systematic translation theoriesResearch objects:1)Register 2) figures of speech 3)creativity of language1) Register: The relationship between a particular style

11、of language and its context of useDiachronic perspective: to observe adaptability of language from history development: neologism; archaism; old-fashioned word; old useSynchronic perspective: to analyze language usage from synchronic sequence; terminology; written language, oral language, common lan

12、guage, vulgarity, etcInterlacing perspective Function: whether translation is in accordance with ST on linguistic level and whether it reflects the character, time, and individual style of the work.2) Figure of speechComparison on figure of speech between ST and TT: to find the hidden rules and esta

13、blish regulation or criterion to guide translation and its evaluation.Three approaches to conform to criteria:Domestication: Venuti,1995 译者向目的语者靠拢Foreignization 向原语文化靠拢,把原语言中的文化信息向目的语转输丰富目的语。Literal translation+notesRepresentatives:1) John Dryden (1631-1700): British poet, translator Formed a compar

14、atively clear, comprehensive and metaphases, paraphrase, imitation. a. translation is an art; b. grasps the features of ST; c. takes the TL readers into consideration; d. translators were the slavers of the author; e. foreign words can be applied in translation Central idea: faithfulness to ST and t

15、he author.2)Alexander Fraser Tytler(1747-1814)a. Good command of both languages and try to reproduce the idea completely, to add some necessary contents and delete superfluous ones.b. Style and techniques, used in translation should be similar with that of the original.c. Translation should be as sm

16、ooth as original.d. An excellent translation should enable the readers to appreciate the beauty of the source text.3) Theordore Savory: British research after world war. Translators encounter 3 obvious problems in choosing equivalent words.a. Illusory correspondence b. Gaps in language that cant be filled in tra

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1