论假拟比较的语义及翻译.docx
《论假拟比较的语义及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论假拟比较的语义及翻译.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![论假拟比较的语义及翻译.docx](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-11/15/f35d0107-2814-4c98-9402-6180260fea9d/f35d0107-2814-4c98-9402-6180260fea9d1.gif)
论假拟比较的语义及翻译
论“假拟比较”的语义及翻译
摘要:
英语中许多形容词和副词都有三种类型的比较,即:
原级、比较级和最高级。
人们可以用这三种形式表示不同程度的比较意义。
这种比较被称为真实比较。
“假拟比较”在表达形式上与形容词和副词的真实比较很相像,但由于其引申意义的增强而使其比较意义不明显或荒谬。
因此“假拟比较”的语义丰富,汉译时较难把握,探讨其语义和翻译对习得者的理解和翻译是大有裨益的。
关键词:
形容词副词“假拟比较”语义翻译
英国著名语法学家伦道夫?
夸克等认为:
“可分等级的形容词和副词可以有三种类型的比较,即:
(a)较高程度比较;(b)相同程度比较;(c)较低程度比较。
这三种类型的比较可以通过下列方式来表达:
(a)较高程度比较可以通过曲折变化形式-er和-est或与其相等的迂回法形式more和most来表达:
…(b)相同程度比较可以通过as(或有时用so)…as来表达:
…
(c)较低程度比较可以通过less和least来表达:
…。
”(伦道夫?
夸克等:
英语语法大全;王国富等译校;华东师范大学出版社;1992年,第626页)由此可见,英语中许多形容词和副词的比较形式一般都能表示比较的语义。
但是,学习者们也常见到一些形容词和副词的比较表达形式由于引申意义的增强而使其比较意义显得不明显或荒谬,从而使比较形式和语义产生貌合神离的现象。
本文把这种现象称为“假拟比较”。
“假拟比较”语义繁多,翻译时必须认真领悟,切莫望文生义。
本文将从以下几个方面对“假拟比较”的语义和翻译进行探讨:
一.表示否定
这类“假拟比较”无论是否带有否定词“no,not,never”等,都含有否定的语义,汉译时都译成引申意义。
常见的有:
(一)nolonger:
译为“不再”。
例如:
Today,divorceisnolongerregardedasadisgrace,asatragedy,orevenasafailure.现在,(在美国)离婚不再被看作是一种耻辱、悲剧、或者甚至是一种失败。
(二)no(not…any)more:
语义为“neveragain”,指今后不…,通常用将来时。
美国人有时把nomore当作nolonger用。
可译为“再也不”。
例如:
1.Iwillgotherenomore.(=Iwon’tgothereanymore.)我再也不到那儿去了。
2.Heisnomore(=nolonger)ill.(=Hehasbeenill,butisnotillnow.)他再也不是病怏怏的了。
(三)nevermore:
这是“nomore”的语气加强形式,可译为“决不再”。
例如:
Shepromisedtodosonevermore.她保证决不再干这种事了。
(四)moreorless:
语义相当于“not…atall”,用在否定句里,可译为“一点也不,全然地…不…”。
例如:
Hecouldnotaffordtobuyit,moreorless.他根本买它不起,
(五)nomore…than,not…anymorethan:
这两种结构的语义都是“和..一样地不…”。
意味着两者都否定,前者是书面语,后者是口语。
这种表现法是为了加强“than”前的否定而用的。
在“than”以后的文句,表面上看去虽是肯定的形式,但其含义仍属否定。
译为汉语时通常把分句次序颠倒,才能表达出重点来。
可译为“乙不….,甲也不…”或“甲与乙同样不…”。
例如:
1.Jackisnomorediligent(notdiligentanymore)thanJohn.约翰不勤勉,杰克也不勤勉。
2.Iamnomoremadthanyou.我和你一样都没有发狂。
(六)as…asany;as…asever:
英语的“as…as”原为同等比较的意思,但其后加上“any”或“ever”就变成否定的意思了。
可译为“不让于”,“不弱于”,甚至“古今无双的”等。
例如:
1.Thedogwasascourageousananimalaseverscouredthewoods.狗的勇敢不逊于到现在为止在森林中跑动的任何动物。
2.Heisasdiligentamanaseverlived.他是个勤勉不让古今的人。
二.表数量
表示数量的“假拟比较”多数在形式上与表示否定的“假拟比较”相像,翻译时必须弄懂上下文的逻辑才能避免误译。
(一)nomorethan:
其后跟数量词,含有数量很少之意。
可译为“只不过,仅仅”等。
例如:
Therearenomorethantenticketsleft.剩下不到十张票。
(有“票少”的含义)
(二)notmorethan:
其后所接的数字是“最大限度”的数目,含有“也许还不到”之意。
可译为“不多于,不超过,最多,至少”等。
例如:
Thereservoirwasbuiltbyaproductionbrigadeofnotmorethan200households.这个水库是由一个不到两百户人家的生产队建筑的。
(没有“多”或“少”的含义,只是客观地说明数目)
(三)nolessthan:
含有对一数额表示惊讶,但又有“不超过”之意,可译为“多达,不少于”等。
例如:
Hewonnolessthan$5,000inthelottery.他中了五千美元之多的彩!
(四)notlessthan:
含有“超过…”之意,可译为“不低于…,不下于…”等。
例如:
Therewerenotlessthanonethousandpeopleatthemeeting.到会的至少有一千人。
(没有“到会人多或少”的含义,只说明客观事实)
(五)moreorless:
其后接数词,可译为“大约,…左右”。
例如:
Ihavemoreorless350books.我大约有350本书。
(六)neithermorenorless:
其后一般接数字,可译为“不多不少,恰好”等。
例如:
That’sneithermorenorlessthan100.正好一百个。
三.表时间
表时间的“假拟比较”都有较明显的引申意义,汉译时比较好翻译。
常见的有:
nosooner…than一…就…;inlessthannotime立即,马上,一眨眼功夫;soonerorlater迟早,或早或晚。
例如:
(一)Nosoonerhadwereachedthestationthanthetrainleft.我们刚到火车站,火车就开了。
(二)I’llcomeinlessthannotime.我马上就来。
(三)Youwillrepentitsoonerorlater.你迟早必将后悔。
四.表示语气
表示语气的“假拟比较”多数带有否定词,但都无否定之意,汉译时必须特别注意。
例如:
(一)hadbetter:
有时含有最高级的意思,译为“还是…的好,最好还是…”,例如:
1.Ihad/I’dbetterringhimatonce.我还是马上给他打个电话的好。
2.Ihadbettergobyair.=Itwouldbebestformetogobyair.我最好还是乘飞机去。
(二)nobetterthan:
这里的“no”作副词用,等于”onnooccasion;notatall”。
可译为“简直是,几乎是…”等。
例如:
1.Imperialismisnobetterthanapapertiger.帝国主义简直就是纸老虎。
2.Theinvalidisnobetterthanhewasyesterday.病人的情况几乎和昨天一样。
(三)notbetterthan:
可译为“顶多不过是…,至多也不过是…,大不了,还不如…呢”等。
例如:
1.Suchbehaviorisnotbetterthanlackofself-respect.这样的举止还不如。
2.Wearenotbetterthanstayinghereforseveraldays.我们顶多不过在这儿呆几天罢了。
(四)no(notany)morethan:
前面提到过,该表现法可以表否定和数量,在此它表示语气,其后可接数词、名词等,语义相当于“only”。
“nomorethan”是书面语,“notanymorethan”是口语。
可译为“只有,仅仅,不过..而已”等。
例如:
1.Heisnotany(no)morethantenyearsold.他只有十岁。
2.Heisnomorethanapuppet.他只不过是个傀儡而已。
(五)neithermorenorlessthan:
语义相当于“exactly,precisely”,可译为“恰好,简直”等。
例如:
Itisneithermorenorlessthanabsurd.这简直可笑。
(六)nothingmorethan:
可译为“只不过是,仅仅是”等。
例如:
Computersarenothingmorethanunintelligentanimals.计算机只不过是一些没有智力的动物。
(七)nothinglessthan:
可译为“和…一模一样,完全是,简直是”等。
例如:
Heisnothinglessthanatyrant.他简直是个暴君。
五.表示程度
表程度的“假拟比较”都有较明显的引申意义,汉译时比较好翻译。
常见的有:
(一)moreorless:
语义相当于“inagreaterorlessdegree,toagreaterorlessextent”,可译为“多少地,几乎,差不多”等。
例如:
1.Theywereallmoreorlessexcited.他们都多少有些激动。
2.―Haveyoufinishedye你干完了吗?
―Moreorless.差不多了。
(二)morethan:
这里副词“more”和“than”连用,修饰形容词、分词或动词,表示所修饰的词分量轻重或含义不够,而加以说明。
可译为“深为,岂特,十二分的”等。
例如:
1.Iwasmorethansurprised;Iwasastonished.我不止吃惊。
我大吃了一惊。
2.Hemorethanhesitatedtopromisethat.他对答应那桩事岂特是踌躇而已(简直是拒绝了)。
3.Thismorethansatisfiedme这使我十二分的满意。
(三)morethanalittle:
可译为“很,非常,及其”等。
例如:
Ifyoutellyourfatherwhatyou’vedone,he’llbemorethanalittleangry.如果你把你干的事告诉你父亲,