最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx

上传人:b****5 文档编号:27913978 上传时间:2023-07-06 格式:DOCX 页数:18 大小:31.81KB
下载 相关 举报
最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx_第1页
第1页 / 共18页
最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx_第2页
第2页 / 共18页
最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx_第3页
第3页 / 共18页
最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx_第4页
第4页 / 共18页
最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx

《最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料.docx

最新一月MBAMPA英语翻译讲义资料

2012一月MBA/MPA英语翻译讲义

一.新大纲对翻译的新要求

新大纲对翻译的最新要求:

翻译分值由20分减为15分,由180字降到150字;

考查考生理解所给英语语言材料,并将指定部分译成汉语的能力。

译文应准确、完整、通顺。

满分为15分。

该部分有以下两种形式,每次考试使用其中一种。

(A或B任选一种)

A.要求考生阅读一篇约450词的文章,并将其中5个划线部分(约120词)译成汉语。

B.要求考生阅读一篇约150词左右的一个(或几个)英语段落,并将其全部译成汉语。

翻译步骤

翻译的第一阶段是理解,通常按照先主后次的过程把握要翻译段落的主旨大意或复杂句子的核心部分。

然后才是领会该其他句子或复杂句子其他部分的意思.

翻译第二个阶段就是表达了。

通常可以遵循先小后大的原则,再一个意群一个意群地完成翻译。

这个过程和理解过程恰好相反,即首先解决词汇问题,尤其是要关注熟悉的一些生僻含义。

利用语境来猜测词义是可取的做法。

在用中文进行表述时应注意一下几点:

1准确性。

中文表达不需要华丽的词藻和不着边际的修饰。

2完整性。

完整的说完一个句子,根据熟悉词语来判断该句子整体大意。

3通顺性汉语的译文用地道的汉语再现原文的意思,避免英式汉语的表达。

二.翻译评分标准及2010年考生答题分析

第四档(13—15分)很好地完成试题规定的任务。

理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译

“Sustainability”hasbecomeapopularwordthesedays,buttoTedNing,theconceptwillalwayshavepersonalmeaning.Havingenduredapainfulperiodofun-sustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpressed/througheverydayactionandchoice.

Ningrecallsspendingaconfusingyearinthelate1990ssellinginsurance.He’dbeenthroughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwithaBoulderagency.

Itdidn’tgowell.“itwasareallybadmovebecausethat’snotmypassion,”saysNing,whosedilemmaaboutthejobtranslated,predictably,intoalackofsales.“Iwasmiserable.IhadsomuchanxietythatIwouldwakeupinthemiddleofthenightandstareattheceiling.Ihadnomoneyandneededthejob.Everybodysaid,‘justwait,you’llturnthecorner,giveitsometime.’”

第三档(9-12分)基本完成试题规定的任务。

理解基本准确;表达比较通顺清楚;没有重大的错译、漏译

2010年一考生这样翻译:

考生A:

“可持续性”在现在变得非常流行,但对TedNing来说,这一词总有特别的意义,在经过一段“不可持续性”人生痛苦后,必须在每天的行动和选择中做到以可持续出发的意念对他来说很清晰了

Ning回想起那段90年代末混乱不堪推销保险的岁月,他经历了网络经济的繁荣和破灭,对工作的绝望,和代理机构的合同

这点行不通,Ning说“这是坏的形动,因为这不是我的激情所在可以预见到的这次工作尝试将会缺乏销路。

我当时很惨,我当时的非常焦虑,甚至半夜醒来盯着天花板,没有钱而且需要那份工作,但每个人会说‘等一等,你会熬过去的,留给自己一点时间’(注:

最后这样份试卷的翻译得分为12分)

第二档(5-8分)未能按要求完成试题规定的任务。

理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译现象

考生B:

如今,“潜力”成为一个流行的单词,但是对于泰德宁来说,它还包含着他个人对它的理解。

当他度过了他生命中最痛苦的一段时期后,他越来越清楚地意识到潜力会在每个机会中爆发

宁说他在九十年代末期做过保险公司的电话回访员。

他经历过事业的低潮期,然后坚持不懈下去,最终签了一家Boulder的中介结构。

这一切得之不易,“这真是我不敢想象的糟糕的往事。

”Ning说,由于工作的转换,一度陷入了销售的匮乏期。

“我真的很迷惘,我是如此焦虑以至于我每天半夜都被惊醒。

我没有一分钱,而且我很需要一份工作。

每个人都对我说:

‘坚持,总有一天你会转运的’”

(注:

最后这样份试卷的翻译得分为7.5)

考生C:

稳定在这些年已经成为一个很流行的词汇,但对TedNing而言,这个词将会一直有他个人的理解和感悟。

在他自己经历了一段很不稳定的痛苦时期后,他清晰地认识到稳定感最根本价值要通过每天的日常的行为和选择体现出来。

Ning回忆起在上世纪90年代末卖保险的痛苦的一年,他在最低潮,崩溃的边缘和一家保险机构签约,从事一项令人沮丧的工作。

这真的很遭。

“这根本就不是我的志向和兴趣,对我来说是沉重的打击!

”Ning说。

他的工作就是翻译,预期,但缺乏销售额。

我很绝望,我非常难过,我会在午夜惊醒然后对着天花板发呆。

我没钱,我需要工作。

每个人都对我说,耐心等待,会有转机的,给自己一点时间(最后这位考上实际分数为8分)

第一档(0-4分)未能完成试题规定的任务。

不能理解原文;表达不通顺;文字支离破碎。

考生D:

如今,“忍耐能力”逐渐成了一个大众化的语言。

但对泰宁来说,尤其私人意义。

1990年前,宁花了若干年的时间卖保险。

他必须穿过每家每户,并且去介绍他的工作,推销他的计划。

事情进展并不好,“这确实不是一个好的事,因为这不是我想象的,”宁说,“我很悲哀,我有很多疑惑,我要每天半夜起床,站在柜台前。

我没有钱,我需要工作。

每个人都说:

‘不要急,你会转好的,多给一些时间就行’”(注:

这位考生第一段落只翻译了这些,最后这样份试卷的翻译得分为3.5)

标准答案:

最近,“承受力”成了一个流行词,但对TedNing来说,他对其涵义有自己亲身的体会。

在经历了一段无法承受的痛苦生活之后,他清楚地认识到,旨在提高承受力的价值观只有通过每日的行为和抉择才能得到体现。

Ning回忆气九十年代后期销售保险那困惑的一年。

在经历了网络泡沫的膨胀和破灭后,他急需要找到一份工作,因此就与Boulder公司签了约。

但情况并不顺利。

“这的确是糟糕的一步,因为它激不起我的工作热情,”Ning说。

不出所料,工作上的进退维谷造成他销售业绩不佳。

“我很痛苦,愁肠百结,常常在半夜惊醒,望着天花板。

我身无分文,需要这份工作。

大家都说,‘等等看,过一段时间情况会有好转的’”

翻译精讲

翻译需背住的五个关键点:

翻译的标准概括起来就是:

理解基本准确---表达一定通顺

1.翻译遇到长句子如何办?

1.Havingenduredapainfulperiodofun-sustainabilityinhisownlifemadeitcleartohimthatsustainability-orientedvaluesmustbeexpressed/througheverydayactionandchoice.

2.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuli(刺激因素)whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment

3.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,watchingTV,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.

总结:

如果翻译时遇到长句子一定要翻译策把长句子中意思相对独立的地方翻译成几个简短的小中文句子。

断长句子方法:

一定要在关系词之前,介词引导的名词之后断

2.英语句子和汉语句子的语序有先后之分

1.Gettingaproperamountofrestisabsolutelyessentialforbuildingyourenergyresources.

2.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasons//whylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficult///eventhoughthebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood。

3.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.

4.Now"growth"industriesarebeinglookedonwithsuspicion(怀疑)iftheirsideeffectsdamagetheenvironmentanddisrupttherelationshipsofdifferentformsoflife.

5.ItisnoaccidentofhistorythatthefirstEarthDay,inApril1970,camesosoonaftercolorphotographsofthewholeearthfromspaceweremadebyhomesickastronautsontheApollo8missiontothemooninDecember1968.

6.Companiesnowspendasmuchas10%oftheirtechnologybudgetsonenergy,saysRakeshKumarofGartner,aconsultancy.

注意:

英语核心都在前,从属在后;而中文恰恰相反。

如果一个句子里有介词引导,一定要把它们放在主语和谓语部分之间来翻译;如果一个句子有关系词引导的就要把它们提前翻译。

3.翻译时很多单词的意思要依据上下文

a.如果碰到不熟悉的词语,上下文基本上都有提示

1.He’dbeenthroughthedot-comboomandburstand,desperateforajob,signedonwithaBoulderagency.…Ihadnomoneyandneededthejob.

2.Takingagoodrestisessentialtoyourhealth.…Forsometimestakinganapistheperfectwaytorechargeyourbatteries.

3.Itisjustoneexampleofthegrowingconcernovertheincreasingpowerconsumptionandenvironmentalimpactofcomputers,andinparticularthewarehousesfullofcorporatemachinesknownasdatacentres.Astudyfoundthatthepowerconsumptionofdatacentresdoubledbetween2000and2005,andnowaccountsfor1.2%ofAmericanelectricityconsumption,thoughotherestimatesputthefigureat4%.

4.ITindustryproducesCO2,rougly3%ofallCO2emissions.ITleaksCO2between0.2and7grams.

5.Therearetwobasicwaystoseegrowth;oneaproduct,theotherasaprocess.Peoplehavegenerallyviewedpersonalgrowthasanexternalresultorproductthatcaneasilybeindentifiedandmeasured.Bycontrast,theprocessorjourneyofpersonalgrowthismuchmoredifficulttodetermine,sincebydefinitionitisajourneyandnotthespecificsignpostsorlandmarksalongtheway.Theprocessisnottheroaditself,butrathertheattitudesandfeelingspeoplehave.

注意:

如果一上来翻译遇到不熟悉的词语,后面或许会有提示其意思,一定要看其前后搭配是否相同。

b.遇到不熟悉的词语有时采取依据上下文推断或模糊翻译

1.Weallwanttobuythatnewpieceoftechnology,treatourselvestoanexpensivenightonthetown,ortakeoutaloanfortheflashycarwecan'tafford.Itmightfeelgreatatthetimebutrashspendinghurtsalotlateron

2.Butthingsarenowstartingtochangeandthecomputerindustryhasbeenseizedwithenthusiasmfor“greencomputing”.

3.Withthenation’sfinancialsystemteetering(蹒跚)onacliff,thecompensationarrangementsforexecutivesofthebigbanksandotherfinancialfirmsarecomingundercloseexaminationagain.(由于国家金融体制处于危机动荡边缘,一些大银行和金融机构中的高级管理人员的补偿金计划就受到密切关注.)

对于不熟悉的词语,是在无从翻译,也不要放弃,宁可漏译或者采取模糊翻译

4.英汉语态对比

a.EverystudentsmustbehelpedtounderstandthatonlybypainstakingstudycantheymasterEnglishwell.

b.NottoomuchcanbesaidaboutthesignificanceoflearningChinese.

c.AGooglesearchcanleakbetween0.2and7.0gramsofCO2,dependingonhowmanyattemptsareneededtogetthe“right”answer.

d.sothecentresneedtobewellair-conditioned,whichusesevenmoreenergy.

英语的被动语态应该翻译为中文的主动语态。

因为英语强调的动作承受者,而中文喜欢强调动作的执行者。

5.翻译时词义的增减,记住:

并不是英文句子中每个单词都要翻,上面没有的也可增加些词语使自己表达更通顺

a.Beforethespreadsheet,businessplanningusuallymeantproducingasingleforecast.(空白表格程序出现之前,商业规划往往意味着就某种情况提出一种简单的预测)

b.Ifyouhavebeenlackingenergy,trygoingtobedearlieratnight.如果你一直缺乏精力,请尝试晚上早些就寝。

C.Inspiteofdifficulties,westillovercamethem

几种常见的长句子翻译

一.定语从句(that,which,where,why,who,whom,whose…)

1.如果定语从句较为简短,可以将原句进行换序翻译,即将定语从句译成带“的”的前置定语,放在其所修饰的先行词之前

a.Today,growingnumberofmenandwomenarechangingcareersorgettingsecondstartsincareersthathavegreaterappealto(吸引力)them.

b.Therewasnothingthatinterestedhimattheshow

2.反之,如果定语从句过长,对该句中的that,which,who,where,when等进行重复先行词

Hemadethesoundofsympathy(同情)whichcomessoreadilyfromthosewhohadindependentincomes.

3.注意非限定定语从句的译法:

which一般翻译成“这”,“这种情况”

1.Youthsoftenhaveagreatdealauthorityinstore-selectiondecision,whichmeansthatstoresmustattractthemwithaneffectiveappeal.

2.Ibelievethatrisingcomplexityofscientificresearchisnowurgentlydemandingnewsteps,whichcanensurethatinternationalinvolvementmovestomoreorganizedandbetterplannedstructures.

二,状语从句的译法

有时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果等状语从句(,并且里面有这些关系词:

when,as,while,because,since,becauseof,inviewof,consideringthat,owingto,dueto,if,providedthat,supposedthat,before(在...前),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment,incase/incaseof(如果),onlyif(只要),ifonly=howIwish(但愿,要是...就好了,though(虽然),although(虽然),evenif=eventhough(即使)sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免)/incaseof=intheeventof,forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等,whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),nomatterhow/which/what(不论,不管)whether..,accordingto=basedon,by)

a.TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(人们意识到语言的千差万别之前)

b.Wecannotstartthejobuntilwehavetheapproval(批准)fromtheauthorityconcerned.

c.Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.

d.NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.

e.Weworkedhardinorderthatwecouldpassthisexam.

三.It作形式主语的句子

a.Itisvitalthatourgovernmentpassthestrictlawsandregulationstobanandrestrictenvironmentalpollution.

b.Itisamatterofcommonexperience(常识)thatbodiesarelighterinwaterthantheyareintheair.

c.Itisgenerallyacknowledgedthatthecommonmindcan

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语考试

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1