中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx

上传人:b****8 文档编号:27903730 上传时间:2023-07-06 格式:DOCX 页数:14 大小:92.49KB
下载 相关 举报
中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx_第1页
第1页 / 共14页
中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx_第2页
第2页 / 共14页
中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx_第3页
第3页 / 共14页
中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx_第4页
第4页 / 共14页
中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx

《中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定.docx

中华人民共和国政府和马来西亚政府学历互认协定

中华人民共和国政府和马来西亚政府

关于相互承认高等教育学历和学位的协定

 

  为推动两国在高等教育领域的合作并促进两国学生的交流,代表中华人民共和国政府的中华人民共和国教育部和代表马来西亚政府的马来西亚高等教育部(以下简称“一方”或“双方”)意识到建立高等教育学位互认机制的重要性,根据双方曾于2009年11月11日在马来西亚普特拉贾亚签署的《中华人民共和国政府和马来西亚政府高等教育合作谅解备忘录》中探讨在相互承认学历和学位的可能性的内容,就相互承认高等教育学历和学位达成协定(以下简称“协定”)如下:

  第一款协定目的

  根据本协定的各条款和两国的有效法律、法规及国家政策,双方同意本协定的根本目的在于推动两国互相承认的高等教育颁证机构所颁发给两国学生的高等教育文凭。

  第二款定义

  除非有另外约定,在本协定中:

  1.“高等教育文凭”指中国政府和马来西亚政府承认并授权的高等教育机构颁发的学士学位、硕士学位或博士学位。

  2.“经认证的教学项目”指由中国和马来西亚负责高等教育质量保障的指定机构审核通过的教学项目。

  3.“文凭互认”指凡经两国指定机构认证或视同认证后的文凭即可互认。

  4.“指定机构”是指中国政府和马来西亚政府承认和授权的指定机构。

  5.“高等教育颁证机构”是指中国政府和马来西亚政府承认和授权的公立或私立的高等教育机构(本国承认高等教育机构内的第三方文凭除外)。

  6.“教学项目”指为获得某个文凭而需要学习并完成的课程安排。

  7.“公立高等教育机构”指:

  中国:

经中华人民共和国政府批准设立并授权颁发文凭的大学、学院、高等专科学校、科研院所和其他高等教育机构。

  马来西亚:

马来西亚政府法律规定下批准设立并授权颁发高等教育学位的高等教育机构。

  8.“私立高等教育院校”指:

根据马来西亚私立大学法案1996[法案555]所设立的院校。

  第三款双方的义务

  为达成第一款所述目标,双方各自的指定机构应:

  1.提供各自国家所承认的高等教育文凭相关信息。

  2.根据各自国家的现行法规和实际情况,为对方国家所承认的高等教育文凭信息提供建议。

  3.为增进学术交流与合作,在高等教育法规和两国文凭体制的对等研究方面向各自高校提供建议。

  4.双方公布目前在各自国家被承认的高校相关信息。

  5.提供各自国家具有学位授予权的高校所开设的经认证的教学项目名单。

该名单须由各自国家指定机构定期更新。

  6.若一方高等院校和颁证机构名单发生变化,须告知对方。

双方提供各自国家有关不同授予称号的信息。

  第四款应用范围

  本协定适用于中华人民共和国政府和马来西亚政府承认的高等教育文凭。

  第五款学校的自主权

  双方尊重两国高校根据适用法律、法规和国家政策所拥有的在录取学生方面的自主权。

  第六款高等教育院校的入学要求

  1.由于高校的入学要求和教学项目安排不尽相同,获得下列资格方可进入对方高校学习:

  中国:

  1)持有马来西亚高中文凭(大学入学考试、基础、A-level高中课程考试、马来西亚高中毕业证或同等学历文凭)和马来西亚合法颁证机构授予的文凭(备注:

此文凭指高于高中毕业证而低于学士学位的证书)的学生可以在中国获准攻读学士学位;

  2)持有马来西亚承认的高等教育机构颁发的学士学位的学生,可考虑在中国获准进行旨在攻读硕士研究生学位的学习;

  3)持有马来西亚承认的高等教育机构颁发的学士学位的学生,由于成绩优秀以及科研工作或论文出色,可考虑在中国获准进行旨在攻读博士学位的学习;

  4)持有马来西亚承认的高等教育机构颁发的硕士学位的学生,根据其先前的学习成绩和将来的研究计划,可以在中国学习相应专业的博士研究生课程。

  马来西亚:

  1)持有中国承认的颁证机构颁发的高中毕业证或中等职业教育毕业证的学生可以在马来西亚获准攻读学士学位;

  2)持有中国承认的高等教育机构颁发的大专毕业证的学生可以在马来西亚获准攻读学士学位;

  3)持有中国承认的高等教育机构颁发的学士学位的学生可以在马来西亚获准攻读硕士学位;

  4)中国承认的高等教育机构颁发的学士学位的学生,由于成绩优秀以及科研工作或论文出色,可考虑在马来西亚获准进行旨在攻读博士学位的学习;

  5)持有中国承认的高等教育机构颁发的硕士学位的学生,根据其先前的学习成绩和将来的研究计划,可以在马来西亚学习博士研究生课程。

  2.两国的高等教育院校可根据各自的规定来决定学生入学所要达到的等级和考试分数。

  第七款专家委员会

  1.双方应成立一个专家委员会,由来自双方提名的颁证机构的成员组成。

一方应将各自参加专家委员会的成员名单及发生的任何变化告知另一方。

  2.委员会主席由代表中国政府的教育部高级官员和代表马来西亚政府的高等教育部高级官员共同担任。

  3.专家委员会的职能包括:

  1)对由本协定产生的所有问题进行跟进并对细节进行深入的讨论;

  2)监督、促进双方的指定机构及其它相关机构之间的合作以确保中国和马来西亚高等教育学历学位互认机制的持续发展;

  3)通过定期回顾对有关互认机制持续发展的信息进行交流;

  4)对本协定的执行进程及在本协定框架下达成的所有谅解进行回顾、总结,并向各自负责高等教育的中国教育部和马来西亚高等教育部提出建议。

  4.专家委员会根据双方都同意开展的工作项目视情安排会议或讨论。

  第八款费用

  1.对于在执行本协定过程中所产生的费用,由双方根据实际情况协商后进行专项安排。

  2.组织会议或工作组的费用由主办方承担,委派代表参加会议或工作组的另一方自行承担交通、生活和其它费用。

  第九款中止

  一方有权因国家安全、国家利益、公共秩序、公共健康的原因暂时中止执行本协定的全部或部分条款,中止行为自一方通过外交途径书面告知另一方时即刻生效。

  第十款保密

  1.在本协定或基于本协定所签订的其他协定的执行过程中,一方需承担对另一方所提供的文件、信息及其它数据保密的责任。

  2.双方同意在本协定终止后,本条款继续有效。

  第十一款修改

  1.任何一方可提出对本协定的全部或部分条款进行修订。

  2.经双方同意的书面修改意见将成为本协定的一部分。

  3.经双方同意的书面修改意见自双方约定之日起生效。

  4.任何修订都不得影响本协定中在修订之日前或直到修订之日已涉及的双方原应享有的权利和应承担的义务的法律地位。

  第十二款争端的解决

  如双方对本协定条款的解释、实施、执行出现分歧或争议,应由双方通过采取友好协商或谈判方式解决,而无需任何第三方或国际法庭介入。

  第十三款生效与终止

  1.本协定自签署之日起六个月后生效。

  2.任何一方均有权终止本协定,但需以书面形式通过外交途径通知另一方。

协定的终止不影响已经入学学生的权利。

  以下签署人由各自政府授权签署本协定。

  本协定于二零一一年四月二十八日在吉隆坡签订,用中文和英文、马来文三种文字写成,三种文字具有同等效力。

在对文本的解释发生分歧时,应以英文文本为准。

  中华人民共和国政府代表马来西亚政府代表

AGREEMENT

BETWEEN

THEGOVERNMENTOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINA

AND

THEGOVERNMENTOFMALAYSIA

ON

FRAMEWORKAGREEMENTTOFACILITATEMUTUALRECOGNITIONINACADEMICHIGHEREDUCATIONQUALIFICATIONS

THEGOVERNMENTOFTHEPEOPLE’SREPUBLICOFCHINAasrepresentedbytheMinistryofEducation(“China”)ANDTHEGOVERNMENTOFMALAYSIAasrepresentedbytheMinistryofHigherEducation(“Malaysia”)(hereinafterreferredtosingularlyas“theParty”andcollectivelyas“theParties”),

RECOGNISINGthebenefitofestablishingmechanismstofacilitatemutualrecognitionofacademichighereducationqualificationsinordertopromotecooperationinhighereducationandtofacilitatestudents’mobilitybetweenbothcountries;

REAFFIRMINGthePartiescommitmentsmadeundertheMemorandumofUnderstandingbetweentheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentofMalaysiaonCooperationintheFieldofHigherEducation,signedatPutrajaya,KualaLumpur,Malaysiaon11November2009tostudythepossibilitiesformutualrecognitionofacademicqualifications;

HAVEAGREEDasfollows:

ARTICLEI

OBJECTIVE

TheParties,subjecttothetermsofthisAgreementandthelaws,rules,regulationsandnationalpoliciesfromtimetotimeinforceineachcountry,agreethattheprimaryobjectiveofthisAgreementistofacilitatemutualrecognitionofacademichighereducationqualificationsawardedtostudentsinChinaandinMalaysiabytheirrespectivehighereducationalawardinginstitutions.

ARTICLEII

DEFINITION

InthisAgreement,unlessthecontextotherwiserequires:

(a)“Academichighereducationqualifications”meansabachelordegree,aMasterdegreeoraPhDdegreeawardedbyanyhighereducationinstitutionsrecognizedandauthorizedbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentofMalaysia;

(b)“AccreditedProgrammes”meansprogrammesthatarequalityassuredbythedesignatedbodiesresponsibleforqualityassuranceofhighereducationinChinaandMalaysia,respectively;

(c)“Comparabilityofqualifications”referstotheformalacceptanceofmutualequivalencyofqualificationsaccreditedordeemedtobeaccreditedbythedesignatedbodiesinChinaandMalaysia;

(d)“DesignatedBodies”meansanyequivalentdesignatedbodiesthatisrecognizedandauthorizedbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentofMalaysia;

(e)“HigherEducationAwardingInstitutions”meansapublicorprivatehighereducationinstitutionrecognizedandauthorizedbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentofMalaysia;‘excepttheacademichighereducationqualificationsfromthethirdcountriesalreadyrecognizedbyeachcountry’;

(f)“Programmes”meansthearrangementofacourseofstudyleadingtotheawardofahighereducationqualificationuponthesuccessfulcompletionthereof;

(g)“PublicHigherEducationInstitutions”means:

China:

AUniversity,oraUniversityCollege,oraTertiaryCollege,oraResearchInstitutionandotherHigherEducationInstitutionswhicharerecognizedandauthorizedwithdegreeawardingpowerbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChina;

Malaysia:

AnyhighereducationinstitutionsauthorizedorestablishedunderanywrittenlawbytheGovernmentofMalaysiatoawardhighereducationdegrees.

(h)“PrivateHigherEducationInstitutions”meansanyinstitutionasdefinedunderthePrivateHigherEducationInstitutionsAct1996[Act555]inMalaysia.

ARTICLEIII

OBLIGATIONSOFTHEPARTIES

1.ToachievetheobjectivereferredtoinArticleI,theDesignatedBodiesofbothPartiesshall:

(a)provideinformationonrecognitionofacademichighereducationqualificationsineachcountry;

(b)makerecommendationsonrecognitionofacademichighereducationqualificationsineachcountryinaccordancewiththeircurrentregulationsandpractices;

(c)advisehighereducationinstitutionsintheirrespectivecountriesontheprovisionofhighereducationandthecomparabilityofqualificationsfrombothsystemswiththeaimoffacilitatingacademicmobilityandco-operation;

(d)makepubliclyavailabletheinformationoncurrentlyrecognizedhighereducationinstitutionsintheirrespectivecountries;

(e)providelistsofcurrentlyaccreditedprogrammesfromrecognizedhighereducationintheirrespectivecountries’institutionswithdegree-awardingpowersforBachelor,MasterandDoctoralDegree.ThisinformationshallbemaintainedandupdatedregularlybyeachParties’designatedbodies;and

(f)notifyeachotherofanychangestothelistofrecognizedhighereducationinstitutionsandawardingbodies,andprovideinformationondifferentawardtitlesintheirrespectivecountries.

ARTICLEIV

SCOPEANDAPPLICATION

ThisAgreementshallapplytoacademichighereducationqualificationsrecognizedbytheGovernmentofthePeople’sRepublicofChinaandtheGovernmentofMalaysia.

ARTICLEV

AUTONOMYOFHIGHEREDUCATIONINSTITUTIONS

BothPartiesrespecttheautonomyofhighereducationinstitutionsforadmissiontohighereducationprogrammesinaccordancewiththelaws,rules,regulationsandnationalpoliciesfromtimetotimeinforceineachrespectivecountry.

ARTICLEVI

REQUIREMENTSFORADMISSIONTOTHEHIGHEREDUCATIONINSTITUTIONS

1.Subjecttothespecificrequirementsoftheadmittinginstitutionsandavailabilityofplace,includingthemannerinwhichtheirprogrammesareorganised,thefollowingentryqualificationshouldbeconsideredeligibleforadmissiontohighereducationinstitutions:

InChina:

(a)HoldersofHigherSchoolCertificates(Matriculation,Foundation,A-Level,MalaysianHigherSchoolCertificate,oritsequivalent)andDiplomafromrecognizedMalaysia’sawardingbodiestoenterintoprogrammesleadingtoBachelor’sDegreeinChina;

(b)HoldersofBachelordegreesfromaccreditedprogrammesfromrecognizedhighereducationinstitutionsinMalaysiamaybeconsideredforadmissiontostudiesleadingtoaMastersdegreeprogrammeinChina;

(c)HoldersofBachelordegreesfromaccreditedprogrammesfromrecognizedhighereducationinstitutionsinMalaysiawhohaveachievedoutstandingresultsandcompletedexcellentresearchwork/dissertationsmaybeconsideredforadmissiontofurtherstudiesleadingtodoctoraldegrees;

(d)HoldersofMasterdegreesfromaccreditedprogrammesfromrecognizedhighereducationinstitutionsinMalaysiatoenterDoctoralprogrammesinrelevantsubjectsinChinasubjecttotherelevanceofpreviousstudiesandtheproposedresearch;and

InMalaysia

(a)StudentswithHighSchoolDiplomaorCertificateofSecondaryVocationalEducationfromrecognizedawardingbodiesinChinatoenterintoprogrammesleadingtoBachelorDegreesinMalays

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 教育学心理学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1