英语长难句的翻译与分析.docx

上传人:b****8 文档编号:27879519 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:16 大小:16.63KB
下载 相关 举报
英语长难句的翻译与分析.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语长难句的翻译与分析.docx_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语长难句的翻译与分析.docx

《英语长难句的翻译与分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句的翻译与分析.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语长难句的翻译与分析.docx

英语长难句的翻译与分析

英语知识

summitwastomarkthe25thanniversary(周年)ofpresidentNixon’sjourneytoChina,whichwastheturningpointinChina-USrelations.

这次顶峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年,尼克松访华是中美关系的转折点。

简析:

关键词mark纪念。

42.Manyoftheproblemsareofcollegelevelandthesepupilscanfigurethemout.

很多问题是大学水平,这些小学生能够解答出来。

简析:

关键词beofcollegelevel大学水平,figureout解决,解答。

43.RisingthroughtheroofistheToweroftheSun,insideWhichstandsa160­–foot–tallTreeofLife.

穿过屋顶耸立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高的生命之树。

简析:

含有两个倒装句。

44.Thepresentquestionisthatmanypeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossibleifeffortismade.

目前的问题是,很多人把其实只要付诸尽力就能够做到的情形看成是做不到的。

简析:

consider后的宾语后置。

45.Illandsufferingasshewasaftertheinhumanpunishment,sheyetremainedsocheerfulandconfident,eagertodevotethelittlestrengthlefttohertohelpingtheothercomrades.

她受过重罚,而且有病,可她却如此愉快,如此充满了信心,如此用尽她所剩的力量来帮忙其他同志。

简析:

含有妥协状语从句及形容词短语作状语。

46.FreedfromTV,forcedtofindtheirownactivities,theymighttakearidetogethertowatchthesunset.

若是他们从电视中的束缚中摆脱出来,不能不自己安排活动,他们可能会全家驱车去

看日落。

简析:

含有两个过去分词短语。

47.Iwentaroundtothefrontofthehouse,satdownonthesteps,and,thecryingover,Iached,Andmyfathermusthavehurt,too,alittle.

我绕到屋子的前面,坐在台阶上,哭了一阵以后,我感到阵阵心痛,我的父亲内心肯

定也有一点不行受。

简析:

动作描述,情真意切。

48.Itcoveredthewholedistancefrombroken–heartedmiserytoburstinghappiness—toofast.

先是令人心碎的痛楚,继而是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端—变换得实在太

快了。

简析:

比喻形象生动。

More:

Edit:

英语培训机构More:

yypxjgwk

hecouldnothelpthinkingthatifanythingshouldhappen,thenearestpersonhecontactbyradio,unlesstherewasashipnearby,wouldbeonanisland885milesaway.

他禁不住寻思起来,若是果真有什么意外,除非周围有条船,他用无线电能联系上的

最近的人远在885英里之外的岛上。

简析:

含虚拟语气。

50.Afterall,eightywasaspecialbirthday,anotherdecadelivedorendured,justasyouchoosetolookatit.

八十大寿,毕竟非同一样,不管怎么说你又活了十年,或说熬了十年,是活仍是熬,

全在于你怎么看了。

简析:

关键词endure(stand;bear;putupwith)忍受。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。

也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。

可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。

因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1