英语长难句的翻译与分析.docx
《英语长难句的翻译与分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长难句的翻译与分析.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语长难句的翻译与分析
英语知识
summitwastomarkthe25thanniversary(周年)ofpresidentNixon’sjourneytoChina,whichwastheturningpointinChina-USrelations.
这次顶峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年,尼克松访华是中美关系的转折点。
简析:
关键词mark纪念。
42.Manyoftheproblemsareofcollegelevelandthesepupilscanfigurethemout.
很多问题是大学水平,这些小学生能够解答出来。
简析:
关键词beofcollegelevel大学水平,figureout解决,解答。
43.RisingthroughtheroofistheToweroftheSun,insideWhichstandsa160–foot–tallTreeofLife.
穿过屋顶耸立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高的生命之树。
简析:
含有两个倒装句。
44.Thepresentquestionisthatmanypeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossibleifeffortismade.
目前的问题是,很多人把其实只要付诸尽力就能够做到的情形看成是做不到的。
简析:
consider后的宾语后置。
45.Illandsufferingasshewasaftertheinhumanpunishment,sheyetremainedsocheerfulandconfident,eagertodevotethelittlestrengthlefttohertohelpingtheothercomrades.
她受过重罚,而且有病,可她却如此愉快,如此充满了信心,如此用尽她所剩的力量来帮忙其他同志。
简析:
含有妥协状语从句及形容词短语作状语。
46.FreedfromTV,forcedtofindtheirownactivities,theymighttakearidetogethertowatchthesunset.
若是他们从电视中的束缚中摆脱出来,不能不自己安排活动,他们可能会全家驱车去
看日落。
简析:
含有两个过去分词短语。
47.Iwentaroundtothefrontofthehouse,satdownonthesteps,and,thecryingover,Iached,Andmyfathermusthavehurt,too,alittle.
我绕到屋子的前面,坐在台阶上,哭了一阵以后,我感到阵阵心痛,我的父亲内心肯
定也有一点不行受。
简析:
动作描述,情真意切。
48.Itcoveredthewholedistancefrombroken–heartedmiserytoburstinghappiness—toofast.
先是令人心碎的痛楚,继而是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端—变换得实在太
快了。
简析:
比喻形象生动。
More:
Edit:
英语培训机构More:
yypxjgwk
hecouldnothelpthinkingthatifanythingshouldhappen,thenearestpersonhecontactbyradio,unlesstherewasashipnearby,wouldbeonanisland885milesaway.
他禁不住寻思起来,若是果真有什么意外,除非周围有条船,他用无线电能联系上的
最近的人远在885英里之外的岛上。
简析:
含虚拟语气。
50.Afterall,eightywasaspecialbirthday,anotherdecadelivedorendured,justasyouchoosetolookatit.
八十大寿,毕竟非同一样,不管怎么说你又活了十年,或说熬了十年,是活仍是熬,
全在于你怎么看了。
简析:
关键词endure(stand;bear;putupwith)忍受。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的