ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:16 ,大小:16.63KB ,
资源ID:27879519      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/27879519.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英语长难句的翻译与分析.docx)为本站会员(b****8)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英语长难句的翻译与分析.docx

1、英语长难句的翻译与分析英语知识 summit was to mark the 25th anniversary(周年)of president Nixons journey to China, which was the turning point in China-US relations. 这次顶峰会是为了纪念尼克松总统访华25周年,尼克松访华是中美关系的转折点。 简析:关键词mark 纪念。 42. Many of the problems are of college level and these pupils can figure them out. 很多问题是大学水平,这些小学生

2、能够解答出来。 简析:关键词be of college level 大学水平,figure out解决,解答。 43. Rising through the roof is the Tower of the Sun, inside Which stands a 160­ foot tall Tree of Life. 穿过屋顶耸立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高的生命之树。 简析:含有两个倒装句。 44. The present question is that many people consider impossible what is really possible if e

3、ffort is made. 目前的问题是,很多人把其实只要付诸尽力就能够做到的情形看成是做不到的。 简析:consider后的宾语后置。 45. Ill and suffering as she was after the inhuman punishment, she yet remained so cheerful and confident, eager to devote the little strength left to her to helping the other comrades. 她受过重罚,而且有病,可她却如此愉快,如此充满了信心,如此用尽她所剩的力量来帮忙其他同志

4、。 简析:含有妥协状语从句及形容词短语作状语。 46. Freed from TV, forced to find their own activities, they might take a ride together to watch the sunset. 若是他们从电视中的束缚中摆脱出来,不能不自己安排活动,他们可能会全家驱车去 看日落。 简析:含有两个过去分词短语。 47. I went around to the front of the house, sat down on the steps, and, the crying over, I ached, And my fat

5、her must have hurt, too, a little. 我绕到屋子的前面,坐在台阶上,哭了一阵以后,我感到阵阵心痛,我的父亲内心肯 定也有一点不行受。 简析:动作描述,情真意切。 48. It covered the whole distance from broken hearted misery to bursting happinesstoo fast. 先是令人心碎的痛楚,继而是极度的喜悦,从一个极端到另一个极端变换得实在太 快了。 简析:比喻形象生动。 More: Edit:英语培训机构 More:yypxjgwk, he could not help thinking

6、 that if anything should happen, the nearest person he contact by radio, unless there was a ship nearby, would be on an island 885 miles away. 他禁不住寻思起来,若是果真有什么意外,除非周围有条船,他用无线电能联系上的 最近的人远在885英里之外的岛上。 简析:含虚拟语气。 50. After all, eighty was a special birthday, another decade lived or endured, just as you

7、choose to look at it. 八十大寿,毕竟非同一样,不管怎么说你又活了十年,或说熬了十年,是活仍是熬, 全在于你怎么看了。 简析:关键词endure (stand; bear; put up with)忍受。 作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免

8、不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译

9、这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即

10、席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此

11、,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一

12、标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会

13、议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜

14、任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去

15、担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反)

16、,因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不

17、到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大

18、多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神

19、,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机

20、构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象

21、相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准

22、,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要

23、,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满

24、的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些

25、附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人

26、的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生

27、的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工

28、作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体

29、和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调

30、到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同

31、很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培

32、育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有如此,他才能有健康的躯体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1