考研翻译真题解析.docx

上传人:b****8 文档编号:27831709 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:39 大小:45.75KB
下载 相关 举报
考研翻译真题解析.docx_第1页
第1页 / 共39页
考研翻译真题解析.docx_第2页
第2页 / 共39页
考研翻译真题解析.docx_第3页
第3页 / 共39页
考研翻译真题解析.docx_第4页
第4页 / 共39页
考研翻译真题解析.docx_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

考研翻译真题解析.docx

《考研翻译真题解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译真题解析.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

考研翻译真题解析.docx

考研翻译真题解析

1992年考研翻译真题解析

71.Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.

结构分析:

全句属于therebe+N.结构,全句还包含了一个more…than的比较结构,前后结构对称,都是接了一个句子。

agreement后面跟了onthekindsofbehavior做其后置定语,behavior后面又跟了过去分词referredtobytheterm作其后置定语;而thanthereis后面又省略了一个相同的词汇agreement.所以全句理解为:

There(therebe结构的翻译-增加泛指主语)ismore(比较结构)agreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthan(比较结构)thereis省略(agreement)onhowtointerpretorclassifythem(指代关系).

参考译文:

  人们对(智力)这个词所指的各种行为的看法一致,而如何对其进行解释或分类,人们的看法则不尽相同。

测试点:

比较结构;介词和过去分词做后置定语,省略;指代关系

举一反三:

moreAthanB短语的译法:

1.如果这个结构前后接的是短语,则通常翻译成为:

与其说B,不与说A;或翻译成:

有A无B。

比如:

Heismorebravethanwise.与其说他聪明,不与说他勇敢。

然后意译为:

他有勇无谋。

2.如果前后接的是句子,则常翻译为:

有A,而没有B。

 

72.Intelligencetestisaroughmeasureofachild’scapacityforlearning,particularlyforlearningthekindsofthingsrequiredinschool.Itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment,physicalendurance,manualskills,orartisticabilities.Itisnotsupposedto---itwasnotdesignedforsuchpurposes.12.Tocriticizeitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.

结构分析:

全句是用不定式Tocriticizeitforsuchfailure做主语(it指代什么,需要到上文去寻找,因为it是单数,应该到前面去找到一个单数名词,而前面两个句子都是用it做主语,所以再往前找到第一句的主语intelligencetest,所以it应该指代前面的智力测试,)suchfailure属于名词指代的重要考点;(因为failure表示“没有”的意思,因此我们可以往上去找一个带有否定意思的词语,根据层层指代,suchpurposes,notsupposedto,再到notmeasurecharacter,socialadjustment,我们由此可以推断suchfailure指代智力测试不能测试人的性格等特点的情况)。

谓语是isroughlycomparableto(comparableto这一词组表示类比,可译为“如同……一样”)criticizingathermometerfor…velocity。

(for是动词criticizing要求的)。

参考译文:

  批评智力测验没有测试孩子的性格等情况,大概犹如批评温度计不测风速一样。

测试点:

代词和名词指代;动词(criticize)+(for)介词短语;形容词短语

举一反三:

在翻译中遇到代词时一定要到前面去找其指代的内容,一般说来it,they,them都要求把其指代的名词说出来。

指代的依据一般是就近原则和单复数原则。

比如it只能指代前面的单数名词或整个句子。

 

73.Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa‘valid’or‘fair’comparison.

结构分析:

Nowsince相当于nowthat,引导的是个状语从句,一直到matter结束,状语从句结束时应该用逗号,但英语经常把状语从句后的逗号省略,主句是wemustbe后面部分,besureof后面接的that宾语从句必须要省略介词of。

宾语从句里用thescale做主语,后面接了介词加which引导的定语从句,thescale的谓语是provides.测试学专业词汇:

subjects试验对象;scale尺度;

参考译文:

   既然对智力的测试是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象作比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

测试点:

状语从句;定语从句;宾语从句;专业词汇

举一反三:

1.在be+形容词+of+that从句这个结构中of必须要省略,但接其它从句介词of不能省略,比如:

be awarethat(意识到);beconfidentthat(有信心);还有关于测试学的专业词汇要多记。

2.英语中的状语和状语从句放到主句前面,但在结束之后经常省略逗号,因而造成翻译理解的障碍,要特别注意学会断句。

但状语从句放到主句后面的时候,不用打逗号。

比如:

Accordingtothosewhosupportmergersrailwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。

这句话里用了accordingto介词短语做状语,但后面没有用逗号,全句应该这么理解:

Accordingtothosewhosupportmergers,railwaymonopolyisunlikelybecauseoutsidercompetitorswillcontinuetoexist。

另外还有AsenvironmentalistsconveneinRiodeJaneirothisweektopondertheglobalclimateofthefutureearthscientistsareinthemidstofarevolutioninunderstandinghowclimatehaschangedinthepast.全句需要在future后面打个逗号,句子的层次就很清楚了。

 

74.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.

结构分析:

全句的主句Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared;其中for是个介词,理解为“对...来说”;all是个代词,意思是所有被比较者,who引导的是个定语从句,限定前面的代词all.被动结构是arebeingcompared,应该理解“做比较”。

if引导的是个条件状语从句,主语是anycomparison,后面的介词短语是个固定短语,intermsof(就...而言,从…方面);第二被动结构是istobemade,应该翻译成主动意思。

equal属于熟词生义,理解为“一样的,同样的”。

参考译文:

  如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。

测试点:

状语从句;定语从句;被动结构;介词短语intermsof

举一反三:

熟悉英语的被动句子的翻译,尽量翻译成为主动的意思。

75.Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherswithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.

结构分析:

Onthewhole是个介词短语,放在句首,要单独翻译。

全句的主语是suchaconclusion;被动结构canbedrawn做谓语;介词短语withacertaindegreeofconfidence做状语,修饰前面的动词drawn。

but表示“但是”的意思,后面接了两个句子并列:

第一是onlyif(只要)thechildcanbeassumedto(被动结构)havehadthesameattitudetowardsthetestastheothers(others指代其他孩子);其中短语thesame…as.理解为(与….一样);withwhom引导的是个定语从句,限定前面的代词theothers。

代词he指代前面的孩子。

第二个并列结构是andonlyif引导的条件状语从句;被动结构wasnotpunished翻译成主动,bylackof相当于forlackof(因为缺乏);which引导的是个定语从句,限定前面的名词information。

参考译文:

   总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须能够假定,这个孩子对测试的态度和与其进行比较的其它孩子是相同的;并且能够假定,他也没有因为缺乏别的孩子所具有的有关知识而受惩罚(被扣分测试点:

并列结构;被动结构;定语从句;固定短语。

)。

举一反三:

介词短语是个特殊成分,要单独考虑,比如inamanner(以一种方式);toalargedegree/extent(在很大程度上)。

词义理解时要根据专业定词义,这篇文章是对孩子的智力做测试,因此很多词汇应该围绕测试来思考。

1993年考研翻译真题精解

71.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpression_r_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.

结构分析:

分号相当于汉语的句号,因此整个句子分为两个分句,第一个句子的主语是themethodofscientificinvestigation,谓语是is,nothingbut是个短语,意思为“只不过,仅仅”,theexpression_r_r_rofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind是个固定名词短语,其核心成分是expression_r_r_r,它后面接了很长的介词短语做其后置定语,翻译时由后面往前面翻译,第二个句子的主语是it(指代前面的themethod),bywhich引导的是个定语从句,限定前面的名词mode,定语从句里的主语是allphenomena,从句的谓语用了两个并列的被动语态。

参考译文:

   科学研究的方法只不过是人类思维活动必要的表达方式,这一科学方法也仅仅是对一切现象进行推理并给以精确而严谨解释的那种方式。

测试点:

后置定语和定语从句;固定短语;名词短语;

举一反三:

“名词+介词+名词+介词”是个翻译必考的短语,这个短语的核心成分是最先出现的名词或并列名词,翻译时要求由后面往前面翻,希望广大考生特别注意。

72.Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinaryperson,asthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherweighingouthisgoodsincommonscales,andtheoperationsofachemistinperformingadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygradedweights.Itisnotthatthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,differintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking;butthatthelatterismuchfinerapparatusandofcoursemuchmoreaccurateinitsmeasurementthantheformer.

结构分析:

逗号相当于句号。

这一句子是由notthat….butthat引导的一个并列分句结构,并列两个句子,翻译成为:

不是因为…而是因为。

在notthat引导的从句里面由thescales和thebalance两个并列名词做主语,且intheonecase和Intheother(后面省略了与前面相同的词case)属于词组并列;谓语是differin(在…方面有不同);后面的or是个并列连词,连接principles和manner这两个名词短语。

第二个从句有省略,应该理解为butitisthat,从句的主语是thelatter(翻译成“后者”,指代前面的名词thebalance),than是个比较连词,and并列的前面是个名词muchfinerapparatus,后面并列的不是个介词,而是个形容词词组muchmoreaccurateinitsmeasurement。

参考译文:

   这并不是因为一方面(指面包师或卖肉者)所用的磅秤和另一方面(指化学家)所用的天平在构造原理或工作方式上存在差别,而是因为与前者相比,后者是一种更精密的仪器,因而在计量上必然更精确得多。

测试点:

并列结构;省略结构;指代关系;

举一反三:

并列结构包括词、短语和句子的并列,在理解时一般要参照对比并列连接词后的词语,综合考虑是词或词组的并列,还是句子的并列。

英语中经常出现固定短语的并列,比如both…and;between…and;such….as….;thesame….as等,这在我基础班和公开课里讲到过。

73.Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinduction(归纳法)anddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromNaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskilloftheirown,theybuilduptheirtheories.

结构分析:

本句的主谓是youhaveallheard,it做形式宾语,一般不翻译,repeated做it的宾语补足语,可以理解为“多次”,后面三个that引导的宾语做真正的宾语。

在第一个宾语从句里面,menofscience做主语,谓语是work,介词bymeansof做方式状语;第二个宾语从句里的bythehelpoftheseoperations做方式状语,主语是they,介词短语inasortofsense是个固定成分,单独翻译;第三个宾语从句是由andthat引导的,两个介词短语outofthese和bysomespecialskilloftheirown做方式状语,these因为其是个复数名词,所以指代前面的naturallaws(自然规律)。

参考译文:

   你们都曾多次听说过,科学家是通过归纳法和演绎法来工作的;在某种意义上说,他们用这些方法设法从自然界中找出某些自然规律;然后他们根据这些规律,用自己的一些特殊的本领,来建立起他们的理论。

测试点:

从句并列;形式宾语it;代词指代

举一反三:

it经常在翻译里面做形式主语和宾语,在表达时一般不翻译出来。

介词短语要多记,因为它经常是单独翻译的。

74.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.

结构分析:

形式主语It和被动语态使用时,一般要求把被动翻译成为主动,有时没主语时,还要补上其主语。

Bynomeans是个固定短语,意思是“绝对不,根本不能”,theseprocesses指代前面的科学家的思维活动,andthat引导的是第二个主语从句,从句的主语they指代前面出现的名词theseprocesses。

Tobeacquired是个被动语态,应该翻译成主动形式。

参考译文:

   许多人以为普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,同时还认为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

测试点:

被动语态;that引导的并列主语从句;固定词组;代词指代

举一反三:

被动变主动翻译方法;形式主语it一般不翻译。

75.Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecausesofnaturalphenomena.

结构分析:

本句主语therebe的句型。

one是个代词,意思是“人或人们”,who引导的是个定语从句,inthecourseoftheday(在一天当中)是个固定介词短语,setsth.inmotion(表示使...开始/行动)是个动词短语,但由于set的宾语acomplextrainofreasoning太长,所以把它的宾语放到后面去了,介词短语oftheverysamekind修饰前面的动名词reasoning,固定短语thesame….as(与......一样)中间插入了一个thoughdifferingindegree让步状语成分,that是个代词,指代句子里面的reasoning(推理活动),引导词which修饰前面的that,引导的是个定语从句。

参考译文:

   大概不会有人一整天都没有机会来进行一连串复杂的思考或推理活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在性质上是完全一样的。

测试点:

宾语后置;定语从句;插入结构;固定短语;that的用法

举一反三:

宾语后置是近几年的考试热点,它一般是某些动词短语的宾语太长,为了避免头重脚轻,所以放到后面去了。

还有课堂上提到的that的5大考点,一定要记住,每次都会考到,另外固定短语thesame…as,定语从句等也经常考到。

希望广大考生把这道题作为重点复习的内容。

Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.71.Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool.

结构分析:

本句的主谓非常清楚,是sciencemovesforward,但句中用了theysay这个插入成分,判断英语的插入结构一般看其前后是否有逗号,在翻译时一般要把它提到句首来翻译,they这个代词在该句中找不到指代的内容,因此只有往前面的句子中去寻找一个复数名词,且必须是人的意思,因此只有第一句里面提到anewschoolofscientists(新学派科学家)。

然后该句用了notsomuch(与其说)….as(还不如说)这个短语,注意英语中的并列词组其后接的单词要么是同义词,要么是反义词,因此这个结构后面接的两个介词through和becauseof可以看作是同义词,因此多义词through应该也翻译成“因为”。

名词短语Theinsightsofgreatmenofgenius的中心词是insights,因为名词短语的核心成分一般是最先出现的名词,翻译时应该由后往前翻译为:

天才伟人的真知灼见。

介词短语like(像)improvedtechniquesandtools修饰前面的名词moreordinarythings,翻译时也是由后往前翻译。

参考译文:

    他们(新学派科学家)说,科学的发展与其说是因为/源于天才伟人的真知灼见,还不如说是因为/源于改进了的技术和工具等更为普通的东西。

测试点:

插入结构;后置定语;固定短语;代词指代

举一反三:

插入结构一般要提到句子最前面来翻译;后置定语采取由后往前的

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 学习计划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1