精彩英文演讲稿doc.docx
《精彩英文演讲稿doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精彩英文演讲稿doc.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精彩英文演讲稿doc
精彩英文演讲稿
在演讲前多背几篇是非常有必要的,下面我就分享给你们,希望对你们有用。
如下:
1
内卡河上木筏行
WhenthelandlordlearnedthatIandmyagentswereartists,ourpartyroseperceptiblyinhisesteem;werosestillhigherwhenhelearnedthatweweremakingapedestriantourofEurope.
当旅店老板得知我和我的代理人是艺术家时,我们在他心中的地位就提升了一大截,得知我们正在徒步旅行欧洲后,我们的地位就更高了。
HetoldusallabouttheHeidelbergroad,andwhichwerethebestplacestoavoidandwhichthebestonestotarryat;hechargedmelessthancostforthethingsIbrokeinthenight;heputupafineluncheonforusandaddedtoitaquantityofgreatlight-greenplums,thepleasantestfruitinGermany;hewassoanxioustodoushonorthathewouldnotallowustowalkoutofHeilbronn,butcalledupGotzvonBerlichingenshorseandcabandmadeusride.
他向我们介绍了海德堡的路线情况,告诉我们最好绕过哪些地方,最好在哪些地方多逗留些时日;对那晚我所使用的物品,他只收取了低于成本的费用;还为我们准备了一桌丰盛的午餐,并送了很多德国人最喜爱的嫩绿洋李。
为了给我们赏光,他坚决不答应我们步行离开海尔布隆,于是,叫了葛兹封贝利欣根的马车来载我们离开。
Imadeasketchoftheturnout,ItisnotaWork,itisonlywhatartistscalla"study"—athingtomakeafinishedpicturefromThissketchhasseveralblemishesinit;forinstance,thewagonisnottravelingasfastasthehorseis.Thisiswrong.Again,thepersontryingtogetoutofthewayistoosmall,heisoutofperspective,aswesay.Thetwoupperlinesarenotthehorsesback,theyarethereins;thereseemstobeawheelmissing-thiswouldbecorrectedinafinishedWork,ofcourse.Thatthingflyingoutbehindisnotaflag,itisacurtain.Thatotherthingupthereisthesun,butIdidntgetenoughdistanceonit.Idonotremember,now,whatthatthingisthatisinfrontofthemanwhoisrunning,butIthinkitisahaystackorawoman.ThisstudywasexhibitedintheParisSalonof1879,butdidnottakeanymedal;theydonotgivemedalsforstudies.
我用素描的形式把马车画了下来。
它算不上是件作品,只是画家所谓的"习作"—一种能成就完美画面的东西。
这幅素描有几处败笔,如:
马车的速度与马的步伐不一致,这是不正确的。
而且,给马车让路的人实在太小了,就是我所说的不符合透视画法。
最上边的两条线不是马背的曲线,而是缰绳;似乎还丢了一只车轮—当然完美的画中,这些败笔都会被纠正。
马车后面飞舞的不是旗帜,而是车上的蓬帘。
画中还有太阳,不过我没有空出足够的空间。
现在,我记不清奔跑的那个人前面是什么东西了,不过我想那可—是堆干草,或者是个女人。
1879年的巴黎画廊上,这幅习作被展览出来,但是并没有获得任何奖项,因为展览不为习作设奖。
Wedischargedthecarriageatthebridge.Theriverwasfulloflogs—long,slender,barklesspinelogs—andweleanedontherailsofthebridge,andwatchedthemenputthemtogetherintorafts.Theseraftswereofashapeandconstructiontothe.crookednessandextremenarrownessoftheNeckar.Theywerefromfiftytoonehundredyardslong,andtheygraduallytaperedfromanine—logbreadthattheirsterns,toa"three-logbreadthattheirbow-ends.Themainpartofthesteeringisdoneatthebow,withapole;thethree-logbreadththerefurnishesroomforonlythesteersman,fortheselittlelogsarenotlargeraroundthatanaverageyoungladyswaist.Theconnectionsoftheseveralsectionsoftheraftareslackandpliant,sothattheraftmaybereadilybentintoanysortofcurverequiredbytheshapeoftheriver.
车到桥头的时候,我们付了钱打发马车回去了。
河面上漂满了原木—细长的、没有树皮的松树圆木—我们倚靠在桥栏上,看着人们把这些木头捆成木筏。
这些木筏的形状和结构都适用于内卡河道弯曲和极狭窄的特点。
它们的长度由100码逐渐缩为50码,由尾部9根原木的宽度缩小到头部3根的宽度。
主要的舵是一根撑篙,安装在木筏的前部。
3根原木的宽度,只能容纳一个舵手,因为这些小木材的粗细也不过一名普通妇女的腰围大小。
木筏几部分的连接是松散的,灵活性也较强,以便随时变向来适应河流任何水流形式的需要。
TheNeckarisinmanyplacessonarrowthatapersoncanthrowadogacrossit,ifhehasone;whenitisalsosharplycurvedinsuchplaces,theraftsmanhastodosomeprettynicesnugpilotingtomaketheturns.Theriverisnotalwaysallowedtospreadoveritswholebed—whichisasmuchasthirty,andsometimesfortyyardswide—butissplitintothreeequalbodiesofwater,bystonedikeswhichthrowthemainvolume,depth,andcurrentintothecentralone.Inlowwatertheseneatnarrow-edgeddikesprojectf?
urorfiveinchesabovethesurface,likethecombofasubmergedroof,butinhighwatertheyareoverflowed.AhatfulofrainmakeshighwaterintheNeckar,andabasketfulproducesanoverflow.
内卡河的很多地方都非常狭窄,以至于你可以把一只小狗扔到对面。
当一些地方水流陡变时,撑筏者就不得不使出几招绝技,引航变向。
河流并不总是淹没整个河床—河床的宽度达到30码,有些地方甚至达到40码—但是石堤把注入其中的水流分隔成三等份,并把主要的水量汇集到中心水道中去。
在浅水期,这些整齐的、狭窄的石堤会露出水面四五英寸,就像被淹没的房屋的屋顶。
但在深水期,它们就都会被河水淹没。
在内卡河,一帽子的雨水就能使水位上涨,一满筐的雨水就会使水决堤!
TherearedikesabreasttheSchlossHotel,andthecurrentisviolentlyswiftatthatpoint.Iusedtositforhoursinmyglasscage,watchingthelong,narrowraftsslipalongthroughthecentralchannel,grazingtheright-bankdikeandaimingcarefullyforthemiddlearchofthestonebridgebelow;Iwatchedtheminthisway,andlostallthistimehopingtoseeoneofthemhitthebridge-pierandwreckitselfsometimeorother,butwasalwaysdisappointed.Onewassmashedthereonemorning,butIhadjuststeppedintomyroomamomenttolightapipe,soIlostit.
舒劳斯旅馆与几条堤坝走向相同,与它并排的那一段,水流湍急。
我时常坐在自己的房间,透过玻璃看那长而狭窄的木筏沿着中心水道,顺流而下,擦过堤岸的右侧边缘,小心地对准下游石桥的中孔滑下。
我就这样望着它们,在对什么时候能看到它们撞在桥墩,成为残骸的憧憬中迷失了自我。
然而,我总是失望。
一天早晨,有一条木筏粉碎在那里,不过却是在我刚刚踏进房间去点烟时撞击的,因此我还是错过了。
WhileIwaslookingdownupontheraftsthatmorninginHeilbronn,thedaredevilspiritofadventurecamesuddenlyuponme,andIsaidtomycomrades:
在海尔布隆的那个早晨,当我俯瞰着木筏时,蛮勇的冒险精神突然产生,我对我的同伴们说:
"我准备乘木筏去海德堡。
你们和我一起去冒险吗?
"
"IamgoingtoHeidelbergonaraft.Willyouventurewithme?
"
他们的脸色吓得苍白,不过还是尽可能优雅地表示赞同。
哈里斯想给他的母亲发一封电报—认为这是他的职责,因为他是母亲在这个世界上唯一的亲人—因此,他去发电报了。
与此同时,我跑上那条最长、最好的木筏,热情地向舵手打招呼道:
"晦,你们好啊!
"这一问候立刻使气氛活跃起来,接着我们便进入了正题。
我说,我们原本是要徒步旅行到海德堡去的,但现在打算乘坐他们的木筏去那里。
我的这些话有一部分是通过蔡德先生翻译的,他的德语说得很好;另一部分则是通过爱克司先生翻译的,他的德语说得相当地道。
我能像发明它的狂人一样听明白德语,不过我要通过翻译才能把它说好。
Theirfacespaledalittle,buttheyassentedwithasgoodagraceastheycould.Harriswantedtocablehismother—thoughtithisdutytodothat,ashewasallshehadinthisworld—so,whileheattendedtothis,Iwentdowntothelongestandfinestraftandhailedthecaptainwithaheary"Ahoy,shipmate!
"whichputusuponpleasanttermsatonce,andweentereduponbusiness.IsaidwewereonapedestriantourtoHeidelberg,andwouldliketotakepassagewithhim.lsaidthispartlythoroughyoungZ,whospokeGermanverywell,andpartlythroughMr.Xwhospokeitpeculiarly.IcanunderstandGermanaswellasthemaniacthatinventedit,butItalkitbestthroughaninterpreter.
木筏上的舵手提提裤子,边嚼着烟草块,边思考,正如我所预料的,他说他没有运送旅客的执照,万一这件事宣扬出去或者出了什么事故,他就会被追查。
于是,我租下了这条木筏,雇了他的舵手,一切责任由我承担。
Thecaptainhitcheduphistrousers,thenshiftedhisquidthoughtfully.PresentlyhesaidjustwhatIwasexpectinghewouldsay—thathehadnolicensetocarrypassengers,andthereforewasafraidthelawwouldbeafterhimincasethemattergotnoisedaboutoranyaccidenthappened.SoIcharteredtheraftandthecrewandtookalltheresponsibilitiesonmyself.
伴着一阵激昂的号子声,右舷的舵手们开始忙活了起来,他们收起缆索,升起筏锚,我们的木筏便飞速地向前游去。
很快,时速就达到了20海里。
Witharattlingsongthestarboardwatchbenttotheirworkandhovethecableshort,thengottheanchorhome,andourbarkmovedoffwithastatelystride,andsoonwasbowlingalongatabouttwoknotsanhour.
我们一行人聚集在木筏的中央。
起初,大家的谈话有些低沉,主要围绕着短暂且难测的,其间危机重重生命,随时做好最坏的准备是必需的也是明智的。
这种交谈渐渐变成低语,内容都是些海洋的危险之类的。
然而,当灰色的东方出现红彼,在黎明那神秘的庄严和静寂中传来小鸟欢快的歌声时,大家的谈话也欢快了许多,我们的情绪也逐渐高昂了起来。
Ourpartyweregroupedamidships.Atfirstthetalkwasalittlegloomy,andranmainlyupontheshortnessoflife,theuncertaintyofit,theperilswhichbesetit,andtheneedandwisdomofbeingalwayspreparedfortheworst;thisshadedoffintolow-voicedreferencestothedangersofthedeep,andkindredmatters;butasthegraycastbegantoreddenandthemysterioussolemnityandsilenceofthedawntogiveplacetothejoy-songsofthebirds,thetalktookacheeriertone,andourspiritsbegantorisesteadily.
夏日的德国是至善至美的。
但是,如果不乘木筏从内卡河漂流而下,是不可能理解、感知和享受这种至高的温柔、平和的美妙的。
木筏的漂流是不可或缺的运动,它柔美、顺滑、流畅、无声;它平息一切狂躁的行为;缓和所有不安的仓促和急躁情绪。
在其宁静的影响之下,一切影响情绪的烦恼、悲伤都销声匿迹,变成一个梦、一种魅力、一种深深的、宁静的喜悦。
炎热、辛劳的徒步行走,与尘土飞扬、隆隆行驶的火车,还有在炫目的大道路颠簸的疲惫的马车,形成了鲜明的对比啊!
Germany,inthesummer,istheperfectionofthebeautiful,butnobodyhasunderstood,andrealized,andenjoyedtheutmostpossibilitiesofthissoftandpeacefulbeautyunlesshehasvoyageddowntheNeckaronaraft.Themotionofaraftistheneedfulmotion;itisgentle,andgliding,andsmooth,andnoiseless;itcalmsdownallfeverishactivities,itsoothestosleepallnervoushurryandimpatience;underitsrestfulinfluenceallthetroublesandvexationsandsorrowsthatharassthemindvanishaway,andexistencebecomesadream,acharm,adeepandtranquilecstasy.Howitcontrastswithhotandperspiringpedestrianism,anddustyanddeafeningrailroadrush,andtediousjoltingbehindtiredhorsesoverblindingwhiteroads!
带着不断高涨的愉悦和满足感,我们在郁葱芳香的河岸间静静地滑行。
有的地方,岸边倒垂下的浓密柳枝,覆盖了后面所有的土地;有的地方,河岸一侧壮丽的山脉,上面植被丰盈,另一侧则是一望无际的平原,开放着鲜艳的婴粟花,或是靛蓝恰人的矢车菊。
我们时而漂流在森林的阴影之下,时而沿着天鹅绒般柔软的草地边缘滑行。
那映入眼帘的草地是那么碧绿清新,灼灼明亮,蕴涵着无限的魅力。
还有那随处可见的鸟儿。
它们频繁地穿梭于两岸之间,鸣起的欢歌不绝于耳。
Wewentslippingsilentlyalong,betweenthegreenandfragrantbanks,witharailroadrush,andtediousjoltingbehindtiredhorsesoverblindingwhiteroads!
看日出能令人百般回味且愉悦人心。
太阳冉冉升起,耐心地、温柔地铺上一层又一层光彩,拨撤着一片又一片壮丽。
直到一个新的早晨完整地筑就起来。
在木筏上观赏日出与等候在火车站的候车室中,嚼着干巴巴的三明治,透过窗户眺望破落的小村庄的感觉有着天滚之别。
Wewentslippingsilentlyalong,betweenthegreenandfragrantbanks,withasenseofpleasureandcontentmentthatgrew,andgrew,allthetime.Sometimesthebankswereoverhungwiththickmassesofwillowsthatwhollyhidthegroundbehind;sometimeswehadnoblehillsononehand,clotheddenselywithfoliagetotheirtops,andontheotherhandopenlevelsblazingwithpoppies,orclothedintherichblueofthecorn-flower;sometimeswedriftedintheshadowofforests,andsometimesalongthemarginoflongstretchesofvelvetygrass,freshandgreenandbright,atirelesscharmtotheeye.Andthebirds!
—theywereeverywhere;theysweptbackandforthacrosstheriverconstantly,andtheirjubilantmusicwasneverstilled.
Itwasadeepandsatisfyingpleasuretoseethesuncreatethenewmorning,andgradually,patiently,lovingly,clotheitonwithsplendoraftersplendor,andgloryafterglory,tillthemiraclewascomplete.Howdifferentisthisma