浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx

上传人:b****8 文档编号:27746888 上传时间:2023-07-04 格式:DOCX 页数:53 大小:66.55KB
下载 相关 举报
浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx_第1页
第1页 / 共53页
浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx_第2页
第2页 / 共53页
浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx_第3页
第3页 / 共53页
浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx_第4页
第4页 / 共53页
浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx_第5页
第5页 / 共53页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx

《浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx(53页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案.docx

浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案

浙江省2017年4月高等教育自学考试

一、单项选择题

1.下列哪位在翻译佛经的过程中倾向于意译,他常对原文加以改动,以适应中国的文体?

B

A.摄摩腾B.鸠摩罗什C.唐玄奘

2.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用”这是下列哪位的论述?

B

A.费多罗夫B.巴尔胡达罗夫C.泰特勒

3.在做汉译英时,理解一般不成问题,但用英语来表达需要注意三个方面的问题,下面哪项表述是正确的?

A

A.单词拼写正确,语言表达规范,语法结构合理。

B.单词拼写规范,语言表达流利,语法结构顺畅。

C.单词拼写认真,语言表达合理,语法结构紧凑。

4.下列关于英语和汉语对名词的重复表述哪项是正确的?

C

A.英语多用重复,汉语少用重复,英译汉时多用代称。

B.英语少用重复,汉语多用重复,英译汉时多用代称。

C.英语少用重复,汉语多用重复,英译汉时多用实称。

5.下面哪种表述是正确的?

C

A.英语句子强调突出重点,语序比较灵活,而汉语强调语序固定,不突出重点。

B.英语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。

C.汉语强调时间顺序和逻辑顺序,评论与表态的话语多放在句末。

06009#初级翻译技巧试题第1页(共4页)

6.Whenthereplycameafewmonthslatertheywereenrolledasfullmembers,butChuTeh’smembershipwaskeptasecretfromoutsiders.C

A.回信收了几个月,他们都被吸收为完全党员,但朱德的党员身份仍然是个迷。

B.回信收到几个月后,他们都完全被吸收为党员,但朱德的党员身份仍然是个秘密。

C.几个月后收到回信,他们都被吸收为正式党员,但朱德的党员身份并未对外界公开。

7.In1977,thesumtotalofChineseimportsandexportswaslessthan$15billion,puttingChina’sshareofworldtradeat0.6percent.C

A.1977年,中国进出口总额超过150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

B.1977年,中国进出口总额还不足15亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

C.1977年,中国进出口总额还不足150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%。

8.Ledbyasober-facedyounggirlinherearlyteens,analmostsolemnlittleprocessiondescendedstepbystepinwell-manneredsilence.B

A.一个十多岁的女孩,表情很沉稳,她带领着一行孩子悄悄地一步一步地走下台阶,显得很肃穆。

B.在一个十多岁的沉稳的女孩带领下,一行孩子严肃而悄悄地一步一步地走下台阶。

C.一个沉稳的十多岁的女孩带领着一行孩子默默而肃穆地一步一步地走下台阶。

9.1919年,中国工人阶级作为独立的政治力量,开始登上历史的舞台。

Ap136

A.In1919,theChineseworkingclassbegantoappearasanindependentpoliticalforceinthehistoricalarena.

B.In1919,theChineseworkingclassbegantoappearasadependentpoliticalforceinthehistoricalstage.

C.In1919,Chineseworkingclassbegantoappearasanindependentpoliticalforceinthehistoricstage.

10.中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生资源。

A

A.China’soffshoreareasaboundinseawaterresourcesandotherregenerablemarineresources.

B.China’soffshoreareashaveseawaterresourcesandregenerablemarineresourcesinrichquantity.

C.China’soffshoreareasarefullofseawaterresourcesandregenerablemarineenergyresources.

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

11.Withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.

译文:

泛滥的河水带来了泥沙,万物得以生长,使得埃及成为古代的世界粮仓。

12.Itwasalongnarrowswalebetweentworangesofmountains.

译文:

那是两条山脉之间的一片狭长的洼地。

13.Itwasonthetipofhertonguetoreplytartlythatsheneverintendedtohaveanymorebabies,butshecaughtherselfintimeandsmiled.

译文:

她本想狠狠地回敬一下说再也不想生孩子了,可话到了嘴边,她又收住了,只是笑了笑。

14.Thecityisseparatedfromitssuburbsbyextensiveareasofparklands.

译文:

城区和郊区被大片的公园区分开了。

15.Ifwecanfindcommongroundtoworktogether,thechanceforworldpeaceisimmeasurablyincreased.

译文:

如果我们能找到进行合作的共同点,那么,实现世界和平的机会就大大增加。

16.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生。

译文:

Underthepressureofthenation-wideanti-imperialistpatrioticstruggle,theNorthernWarlordgovernmenthadtosetfreethearrestedstudents.

17.从1980年至1992年,人均国民生产总值平均增长率为7.6%。

译文:

PercapitaGNPhasgrownatanaveragerateof7.6%from1980to1992.

18.中国是一个发展中的沿海大国。

译文:

Chinaisamajordevelopingcountrywithalongcoastline.

19.要提倡科学,靠科学才有希望。

译文:

Wemustpromotescience,forthatisourhopelies.

20.哈佛大学是最早接受中国留学生的美国大学之一。

译文:

HarvardisamongthefirstAmericanuniversitiestoaccept.Chinesestudents.

三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)

21.Thegreatpromiseoftradeisitspotentialtopromotemutualprosperity———andtostrengthenthebondsbetweensovereignnations.

极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量

22.Thestormsdrenchedtheareanonstopfordays,oftenpropertydamageanddisruptedlivesresulted.

风暴使该地区不间断地持续数日,通常造成财产损失和生命受到破坏。

23.In1962,cameabookcalledSilentSpring.1962年,名为《寂静的春天》一书问世了

24.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.香水可以用有些花儿产生的油来制造

25.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.

埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电

26.艺术的最高境界是无技巧。

thehigheststatetowhichartcanattainisartlessness

27.北海公园是历代帝王御花园。

BeiHaiParkwastheimperialgardeninthefeudaldynasties

28.立足国内资源,实现粮食基本自给,是中国解决粮食供需问题的基本方针。

ThebasicprincipleforsolvingtheproblemofgrainsupplyanddemandinChinaistorelyonthedomesticresourcesandbasicallyachieveself-sufficiencyingrain.

29.出口产品可以通过中国的外资机构向国外市场出售。

ItmaysellitsexportproductsonChina’sforeigntradeagencies.

30.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。

Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.

四、段落翻译题(本大题共2小题,每小题15分,共30分)

31.TheblueribbonoftheNile,flowingslowlynorth,unwoundoverbrownsoilandgreenfields,someonlyafewyardswide,othersasbroadasanIowacornfield.Attheedgeofthefields,risingindramatichillsorstretchingflattothehorizon,laythebrownbarrendeserts.

尼罗河像一条细细的蓝色丝带。

缓缓流向北方,沿涂穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。

田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平的伸向地平线。

32.1962年我到天津中国大戏院演出,一位中年妇女到后台来看我,原来是我当年在东亚厂熟识的王大姐,她已是工厂的干部了。

她高兴地说:

“你可真是巧手呵!

你现在不打毛线了,又换纺线了!

原来她是刚看了我演的《刘巧儿》。

In1962,whenIwenttoperfomintheGrandChineseTheatreinTianjin,amiddle-agedwomanworkercamebackstagetoseeme.ItturnedoutthatshewasBigSisterWangwhomI’dknownintheEastAsiaWoollenMill.Shewasnowacadrethere.Shetoldmegaily,”Youreallyhavecleverhands!

You’vestoppedknittingnowtotakeupspinning.”ShehadjustseenmeplayinginLiuQiaoer,inwhichtheheroinespins.

浙江省2016年4月高等教育自学考试

一、单项选择题

1.“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,是以下哪位学者的观点?

A

A.严复B.林纾C.茅盾

2.关于茅盾的翻译观点,理解正确的一项是B

A.他主张意译,同时又提倡对原文不作过度的变动

B.他主张直译,同时又提倡保留“神韵”

C.他主张直译和意译共存,但偏向意译

3.下面哪部作品不是傅雷先生的译著?

A

A.《吟边燕语》林纾译B.《老实人》C.《约翰•克利斯朵夫》

4.对于钱钟书的“化境”说,下面哪一项是不正确的理解?

C

A.既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原有的风味

B.“化境”标准仅限于文学作品的翻译,非文学作品的翻译不应用此标准衡量

C.“化境”是翻译的最高标准,只有功力深厚的译者才能做到彻底的“化”

5.Theirgalabiasandturbansstainedbythesweatanddirtofalongday’swork,theysatinfrontofawaysideshop.最佳译文是BP48

A.他们坐在路旁一家商店的门口,他们的袍子和头巾在干了一天活儿之后沾满了汗水和尘土。

B.他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。

这时候,他们坐在路旁一家商店的门口。

C.他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土,他们坐在路旁一家商店的门口。

6.Thephrase“environmentallaw”wouldprobablyhaveproducedlittlemorethanapuzzledlook,evenfrommanylawyers.最佳译文是BP185

A.甚至许多律师接触到“环保法”这个词儿,除了露出疑惑的表情,也不大会有别的反应。

B.甚至许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

C.“环保法”这个词儿一般只会让人感到疑惑,甚至对许多律师来说也是这样。

7.Itisimportantforourtwosocietiestosearchforareasofcooperationwhichclearlyaddtoourmutualbenefit.最佳译文是CP225

A.我们两个社会寻求那些对我们两国确实互利的合作领域是重要的。

B.有一点是很重要的,那就是我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域。

C.我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域,这是很重要的。

8.“你不读书,怎么能长大成材呢?

”最佳译文是CP16

A.Youdonotstudy!

Howcanyoubeofusewhenyougrowup?

B.Ifyoudonotstudy,howcanyoubeofusewhenyougrowup?

C.Howcanyoubeofusewhenyougrowupifyoustopstudying?

9.“第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略”。

最佳译文是AWorldWarI/theFirstworldwar

A.AfterWorldWarI,theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChina.

B.AftertheWorldWarI,theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChina.

C.AfterFirstWorldWar,theimperialistssteppeduptheiraggressionagainstChina.

10.“遇有自然灾害,更是饿殍遍地”。

最佳译文是BP85

A.Whennaturaldisastersoccurred,manypeoplediedofstarvation.

B.Naturaldisastersnearlyalwaysresultedinwidespreaddeathsfromstarvation.

C.Whennaturaldisastersoccurred,therewerealwayswidespreaddeathsfromstarvation.

二、填空题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)

11.林纾将DavidCopperfield一书的书名翻译为块肉余生述。

12.“联合国粮农组织”的英文名是theUNFoodandAgricultureOrganization。

13.《四阿含》和《阿毗昙》的监译者是东晋前秦时的高僧释道安。

14.Irecognizethatmanyoftheburdensandopportunitiesofourrelationshiphavenowpassedtothenon-governmentalsectorsofourtwosocieties.

译文:

我知道我们关系中的许多责任和机会现在已经转到了我们两个社会的民间部门。

15.Thegentlemanstandingbeforemewascertainlyafarcryfromtheoldseawolfofmyimagination.

译文:

站在我面前的先生与我先前想象的老海怪完全不同。

16.ThetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddressofChouEn-lai.

译文:

他们两个人于一九二二年十月到达柏林,立即去周恩来的住处。

17.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。

译文:

Wehavebeenbuildingsocialismforonlyafewdecadesandarestillintheprimarystage.

18.董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。

译文:

Theboardofdirectorsshalldecideonimportantproblemsconcerningthejointventureontheprincipleofequalityandmutualbenefit.

19.六月三日,北京学生开展大规模的宣传活动,军阀政府对学生的镇压变本加厉。

P35

译文:

OnJune3,thestudentsofBeijingcarriedoutextensivepublicitywork.TheWarlordGovernmentintensifieditssuppression.

20.通过改造中低产田、兴修水利等措施,可使每公顷产量提高1,500公斤以上。

译文:

Thegrainoutputperhectarecanbeincreasedbymorethan1,500kgthroughtheupgradingofmediumandlowyieldland,intensifyingwater-controlprojects.

三、句子翻译题(本大题共10小题,每小题3分,共30分)

21.TheroadfollowedthecourseoftheNile,nowpassingthroughthefields,nowdrawingablacklineseparatingthemfromthedesert.

公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。

22.Ifthisistrue,itshouldbeforgotten,andifitisforgottenitwillprobablynotbetrue.

如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。

23.WhereIevergotsuchanideaIcannotsay,unlessitcouldbethatthemorningcameoverthepeaksoftheGabilansandthenightdriftedbackfromtheridgesoftheSantaLucias.

我说不清怎么会有这样的想法,也许是因为黎明从加比仑山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来的缘故

24.Whatwastheoriginoftheoilwhichnowdrivesourmotor-carsandaircraft?

我们现在开汽车,开飞机使用的油是怎样形成的呢?

25.Theresult,Ibelieve,isthatwehavebuiltthebeginningsofasoundfoundationforfuturecommercialandfinancialties.

我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。

26.卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。

OldMrs.WeiintroducedherasXianglin’sWife,aneighborofhermother’sfamily

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工程科技 > 环境科学食品科学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1