1、浙江省高等教育自学考试初级翻译技巧试题和答案浙江省 2017 年 4 月 高等教育自 学考试一、单项选择题1. 下列哪位在翻译佛经的过程中倾向于意译, 他常对原文加以改动, 以适应中国的文体? BA. 摄摩腾 B. 鸠摩罗什 C. 唐玄奘2. “ 上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用” 这是下列哪位的论述? BA. 费多罗夫 B. 巴尔胡达罗夫 C. 泰特勒3. 在做汉译英时, 理解一般不成问题, 但用英语来表达需要注意三个方面的问题, 下面哪项表述是正确的? AA. 单词拼写正确, 语言表达规范, 语法结构合理。B. 单词拼写规范, 语言表达流利, 语法结构顺畅。C. 单词拼写
2、认真, 语言表达合理, 语法结构紧凑。4. 下列关于英语和汉语对名词的重复表述哪项是正确的? C A. 英语多用重复, 汉语少用重复, 英译汉时多用代称。B. 英语少用重复, 汉语多用重复, 英译汉时多用代称。C. 英语少用重复, 汉语多用重复, 英译汉时多用实称。5. 下面哪种表述是正确的? CA. 英语句子强调突出重点, 语序比较灵活, 而汉语强调语序固定, 不突出重点。B. 英语强调时间顺序和逻辑顺序, 评论与表态的话语多放在句末。C. 汉语强调时间顺序和逻辑顺序, 评论与表态的话语多放在句末。06009# 初级翻译技巧试题 第 1 页( 共 4 页)6. When the reply
3、came a few months later they were enrolled as full members, but Chu Tehs membership was kept a secret from outsiders. CA. 回信收了几个月 , 他们都被吸收为完全党员, 但朱德的党员身份仍然是个迷。B. 回信收到几个月 后, 他们都完全被吸收为党员, 但朱德的党员身份仍然是个秘密。C. 几个月 后收到回信, 他们都被吸收为正式党员, 但朱德的党员身份并未对外界公开。7. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports
4、 was less than $ 15 billion, putting Chinas share of world trade at 0. 6 percent. CA. 1977 年, 中国进出口 总额超过 150 亿美元, 仅占世界贸易总额的 0. 6% 。B. 1977 年, 中国进出口 总额还不足 15 亿美元, 仅占世界贸易总额的 0. 6% 。C. 1977 年, 中国进出口 总额还不足 150 亿美元, 仅占世界贸易总额的 0. 6% 。8. Led by a sober-faced young girl in her early teens, an almost solemn
5、little procession descended step by step in well-mannered silence. BA. 一个十多岁的女孩, 表情很沉稳, 她带领着一行孩子悄悄地一步一步地走下台阶, 显得很肃穆。B. 在一个十多岁的沉稳的女孩带领下, 一行孩子严肃而悄悄地一步一步地走下台阶。C. 一个沉稳的十多岁的女孩带领着一行孩子默默而肃穆地一步一步地走下台阶。9. 1919 年, 中国工人阶级作为独立的政治力量, 开始登上历史的舞台。 A p136A. In 1919, the Chinese working class began to appear as an in
6、dependent political force in the historical arena.B. In 1919, the Chinese working class began to appear as a dependent political force in the historical stage.C. In 1919, Chinese working class began to appear as an independent political force in the historic stage.10. 中国海域有丰富的海水资源和海洋可再生资源。 AA. China
7、s offshore areas abound in seawater resources and other regenerable marine resources.B. Chinas offshore areas have seawater resources and regenerable marine resources in rich quantity.C. Chinas offshore areas are full of seawater resources and regenerable marine energy resources.二、填空题( 本大题共 10 小题, 每
8、小题 2 分, 共 20 分)11. With the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.译文: 泛滥的河水带来了泥沙,万物得以生长 , 使得埃及成为古代的世界粮仓。12. It was a long narrow swale between two ranges of mountains.译文: 那是两条山脉之间的一片 狭长的洼地。13. It was on the tip of her tongue to reply tartly that she never in
9、tended to have any more babies,but she caught herself in time and smiled.译文: 她本想狠狠地回敬一下说再也不想生孩子了, 可话到了嘴边,她又收住了 , 只是笑了笑。14. The city is separated from its suburbs by extensive areas of park lands.译文: 城区和郊区被大片的公园区 分开了。15. If we can find common ground to work together, the chance for world peace is imm
10、easurably increased.译文: 如果我们能找到进行合作的共同点 , 那么, 实现世界和平的机会就大大增加。16. 在全国人民反帝爱国斗争的压力下, 北洋军阀政府被迫释放被捕学生。译文: Under the pressure of the nation-wide anti-imperialist patriotic struggle, the Northern Warlord government had to set free the arrested students.17. 从 1980 年至 1992 年, 人均国民生产总值平均增长率为 7. 6% 。译文:Per cap
11、ita GNP has grown at an average rate of 7. 6% from 1980 to 1992.18. 中国是一个发展中的沿海大国。译文: China is a major developing country with a long coastline.19. 要提倡科学, 靠科学才有希望。译文: We must promote science , for that is our hope lies.20. 哈佛大学是最早接受中国留学生的美国大学之一。译文: Harvard is among the first American universities to
12、 accept .Chinese students.三、句子翻译题( 本大题共 10 小题, 每小题 3 分, 共 30 分)21. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperityand to strengthen the bonds between sovereign nations.极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量22. The storms drenched the area nonstop for days, often property damage an
13、d disrupted lives resulted. 风暴使该地区不间断地持续数日,通常造成财产损失和生命受到破坏。23. In 1962, came a book called Silent Spring. 1962年,名为寂静的春天一书问世了24. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. 香水可以用有些花儿产生的油来制造25. Egyptian agriculture has been transformed, and industry is benefiting from power generated by the
14、 dam. 埃及的农业得到了改造,工业也用上了水坝发的电26. 艺术的最高境界是无技巧。the highest state to which art can attain is artlessness27. 北海公园是历代帝王御花园。Bei Hai Park was the imperial garden in the feudal dynasties28. 立足国内资源, 实现粮食基本自 给, 是中国解决粮食供需问题的基本方针。The basic principle for solving the problem of grain supply and demand in China is
15、to rely on the domestic resources and basically achieve self-sufficiency in grain.29. 出口 产品可以通过中国的外资机构向国外市场出售。It may sell its export products on Chinas foreign trade agencies.30. 相互了解, 是发展国与国之间关系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.四、段落翻译题( 本大题共 2 小题, 每小题 15 分, 共 30 分)3
16、1. The blue ribbon of the Nile, flowing slowly north, unwound over brown soil and green fields,some only a few yards wide, others as broad as an Iowa cornfield. At the edge of the fields, rising in dramatic hills or stretching flat to the horizon, lay the brown barren deserts.尼罗河像一条细细的蓝色丝带。缓缓流向北方,沿涂
17、穿过棕色的土地和绿色的田野,这田地窄不过几码,宽的则赶得上美国依阿华州的玉米地。田地外边是寸草不生的棕色沙漠,有的地方突然隆起像是小山,有的地方则平平的伸向地平线。32. 1962 年我到天津中国大戏院演出, 一位中年妇女到后台来看我, 原来是我当年在东亚厂熟识的王大姐, 她已是工厂的干部了。 她高兴地说: “ 你可真是巧手呵! 你现在不打毛线了,又换纺线了! 原来她是刚看了我演的刘巧儿。In 1962,when I went to perfom in the Grand Chinese Theatre in Tianjin, a middle-aged woman worker came b
18、ackstage to see me. It turned out that she was Big Sister Wang whom Id known in the East Asia Woollen Mill. She was now a cadre there. She told me gaily,”You really have clever hands! Youve stopped knitting now to take up spinning.” She had just seen me playing in Liu Qiaoer, in which the heroine sp
19、ins.浙江省2016 年4 月 高等教育自 学考试一、单项选择题1. “译文 取明 深义, 故 词 句 之间 , 时 有 所颠 倒 附益, 不 斤 斤 于 字 比 句 次”, 是以 下 哪位 学 者 的观点? AA. 严复 B. 林纾 C. 茅盾2. 关于茅盾的翻译观点, 理解正确的一项是 BA. 他主张意译, 同时又提倡对原文不作过度的变动B. 他主张直译, 同时又提倡保留 “神韵”C. 他主张直译和意译共存, 但偏向 意译3. 下面哪部作品 不是傅雷先生的译著? A A. 吟边燕语林纾译B. 老实人 C. 约翰 克利斯朵夫4. 对于钱钟书的“化境”说, 下面哪一项是不正确的理解? C A
20、. 既能不因 语文习 惯的差异而露出 生硬牵强的痕迹, 又能完全保持原有的风味B. “化境”标准仅限于文学作品 的翻译, 非文学作品 的翻译不应用此标准衡量C. “化境”是翻译的最高标准, 只有功力 深厚的译者才能做到彻底的“化” 5. Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of a long days work, they satin front of a wayside shop. 最佳译文是B P48A. 他们坐在路旁一家商店的门 口 , 他们的 袍子和 头 巾 在干了 一天活 儿之后 沾满了 汗水和尘土。B.
21、他们干了 一天活儿, 袍子和 头 巾 上又是汗, 又是土。 这时候, 他们 坐在路旁 一 家商店 的门 口 。C. 他们干了 一天活儿, 袍子和头巾 上又是汗, 又是土, 他们坐在路旁一家商店的门 口 。6. The phrase “environmental law” would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers. 最佳译文是B P185A. 甚至许多律师接触到“环保法”这个词儿, 除了 露出 疑惑的表情, 也不大会有别的反应。B. 甚至许多律师接触到“环保法”这个词儿
22、, 大半也只会感到纳闷而已 。C. “环保法”这个词儿一般只会让人感到疑惑, 甚至对许多律师来说也是这样。7. It is important for our two societies to search for areas of cooperation which clearly add to our mutual benefit. 最佳译文是C P225A. 我们两个社会寻求那些对我们两国 确实互利的合作领域是重要的。B. 有一点是很重要的, 那就是我们两个社会应该寻求那些对我们两国确实互利的合作领域。C. 我们两个社会应该寻求那些对我们两国 确实互利的合作领域, 这是很重要的。8. “
23、你不读书, 怎么能长大成材呢?” 最佳译文是C P16A. You do not study! How can you be of use when you grow up?B. If you do not study, how can you be of use when you grow up?C. How can you be of use when you grow up if you stop studying?9. “第一次世界大战后, 帝国 主义对中 国 加紧侵略”。 最佳译文是A World War I/ the First world warA. After World Wa
24、r I, the imperialists stepped up their aggression against China.B. After the World War I, the imperialists stepped up their aggression against China.C. After First World War, the imperialists stepped up their aggression against China.10. “遇有自 然灾害, 更是饿殍遍地”。 最佳译文是B P85A. When natural disasters occurre
25、d, many people died of starvation.B. Natural disasters nearly always resulted in widespread deaths from starvation.C. When natural disasters occurred, there were always widespread deaths from starvation.二、填空题( 本大题共10 小题, 每小题2 分, 共20 分)11. 林纾将 David Copper field 一书的书名 翻译为 块肉余生述 。12. “联合国 粮农组织”的英文名 是t
26、he UN Food and Agriculture Organization 。13. 四阿含和 阿毗昙的监译者是东晋前秦时的高僧 释道安。14. I recognize that many of the burdens and opportunities of our relationship have now passed to the non-governmental sectors of our two societies.译文: 我知道我们关系中 的许多责任和机会现在已 经转到了 我们两个社会的民间部门 。15. The gentleman standing before me w
27、as certainly a far cry from the old sea wolf of my imagination.译文: 站在我面前的先生与我先前想象的老海怪完全不同 。16. The two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En-lai.译文: 他们两个人于一九二二年十月 到达柏林, 立即 去周 恩来的住处。17. 我们搞社会主义才几十年, 还处在初级阶段。译文: We have been building socialism for
28、only a few decades and are still in the primary stage .18. 董事会根据平等互利 的原则 , 决定合营企业的重大问 题。译文: The board of directors shall decide on important problems concerning the joint venture on the principle of equality and mutual benefit.19. 六月 三日 , 北京学生开展大规模的宣传活动, 军阀政府对学生的镇压变本加 厉。P35译文: On June 3, the student
29、s of Beijing carried out extensive publicity work. The Warlord Government intensified its suppression.20. 通过改造中 低产田 、 兴修水利等措施, 可使每公顷产量提高1,500 公斤以 上。译文:The grain output per hectare can be increased by morethan1,500 kg through the upgrading of medium and low yield land, intensifying water-control proj
30、ects.三、句 子翻译题( 本大题共10 小题, 每小题3 分, 共30 分)21. The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert.公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。22. If this is true, it should be forgotten, and if it is forgotten it will probab
31、ly not be true.如果真是这样的话,那就不要去想它,而如果你不去想它,情形就很可能不是这样了。23. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. 我说不清怎么会有这样的想法,也许是因为黎明从加比仑山顶升起,夜晚从圣卢西亚斯山脊压下来的缘故24. What was the
32、origin of the oil which now drives our motor-cars and aircraft? 我们现在开汽车,开飞机使用的油是怎样形成的呢?25. The result, I believe, is that we have built the beginnings of a sound foundation for future commercial and financial ties.我相信,我们已经为今后的贸易与金融关系初步打下了坚实的基础。26. 卫老婆子叫 她祥林嫂, 说是自 己 母家的邻舍, 死了 当家人, 所以 出 来做工了 。Old Mrs. Wei introduced her as Xianglins Wife,a neighbor of her mothers family
copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有
经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1