中西方文化差异与翻译.ppt

上传人:b****3 文档编号:2744776 上传时间:2022-11-10 格式:PPT 页数:11 大小:1.40MB
下载 相关 举报
中西方文化差异与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共11页
中西方文化差异与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共11页
中西方文化差异与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共11页
中西方文化差异与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共11页
中西方文化差异与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中西方文化差异与翻译.ppt

《中西方文化差异与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西方文化差异与翻译.ppt(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中西方文化差异与翻译.ppt

中西饮食文化差异中西饮食餐具差异中西饮食餐具差异中国人用筷子夹食物,西方人用刀叉切割食物。

Eatingutensils中西饮食内容差异中西饮食内容差异中国:

中国是一个农业大国中国:

中国是一个农业大国,饮食从先秦开始就以谷物为饮食从先秦开始就以谷物为主主,植物植物类占主导地位类占主导地位,谷类蔬菜居多谷类蔬菜居多,肉食比较少。

肉食比较少。

中国人喜欢热食中国人喜欢热食,认为菜凉了认为菜凉了,就失去了许多鲜味。

就失去了许多鲜味。

中国人的饮食结构以谷类即淀粉为主中国人的饮食结构以谷类即淀粉为主。

西方:

西方:

西方国家秉承游牧民族、航海民族的文化血统西方国家秉承游牧民族、航海民族的文化血统,以以渔猎、养殖为主渔猎、养殖为主,荤食比较多荤食比较多,以牛肉、羊肉以牛肉、羊肉|、猪肉、鱼等、猪肉、鱼等为主。

为主。

西方人喜爱冷食,餐桌上一般有色拉、拼盘之类的西方人喜爱冷食,餐桌上一般有色拉、拼盘之类的凉菜凉菜,西方人还喜欢生吃食物西方人还喜欢生吃食物,生吃西红柿、黄瓜、生菜、生吃西红柿、黄瓜、生菜、洋葱等。

洋葱等。

西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。

西方人的饮食结构则以肉类、蛋白质为主。

Cookingmethod在中国,烹饪的方式多种多样,有炒、炸、焖、爆、煎、烩、煮、蒸、烤、腌、冻、拔丝、糖醋等。

西餐菜肴烹饪的方法主要是烧、煎、烤、炸、焖,各种原料很少集合烹调,正菜中鱼就是鱼,鸡就是鸡,即使是调味料也是现吃现加。

烹饪的全过程比较规范,调料的添加量精确到克,烹调的时间精确到秒。

Wayofdining在中国,任何一个宴席,不管出于什么目的,都只会是一种形式,就是大家团团围坐,共享一席。

筵席用圆桌,这就从形式上造成了一种团结、礼貌、共趣的气氛。

美味佳肴放在一桌人的中心,它既是一桌人欣赏、品尝的对象,又是一桌人感情交流的媒介物,人们相互敬酒,相互让菜,劝菜。

西式饮宴上,食品和酒尽管非常重要,但实际上那是作为陪衬。

宴会的核心在于交谊,通过与邻座客人之间的交谈,达到交谊的目的,如果将宴会的交谊性与舞蹈相类比,那么可以说,中式筵宴好比是集体舞,而西式宴会好比是男女的交谊舞。

Dietconcept西方的饮食比较注重科学与营养,不论食物的色、香、味、形如何,而营养一定要得到保证,讲究一天要摄取多少热量、维生素、蛋白质。

早餐往往是一个鸡蛋、一杯牛奶、几片面包再加一根香肠;午餐一般是自助餐;晚餐则是面包、薯条、香肠、火腿、炸鸡、奶酪等等,虽然简单但营养十分丰富,他们不会过分地追求饮食的口味,更多的是从营养的角度来理解饮食,显然,这是一种理性饮食观念。

中国人则更注重食物的色、香、味、形、质。

首先注重色彩的搭配,其次是香,菜的香味能刺激人的嗅觉器官产生嗅觉感,引起人的情感性冲动和思维联想,进而影响饮食行为,接着便是味的美感,它在中国饮食中具有核心地位,第四,即形的美感,菜点的造型要运用美术手段加以装饰。

第五,即质的美感,质,一方面可以指营养质量、卫生质量、烹饪技术等;另一方面是指“质地”,即以触感、口感为对象的松、软、脆、嫩、酥滑、爽等质地美感。

中国人除了用色、香、味、形这些技术手段外,还采用一些文学的手段,如通过对各种菜点的不同命名来追求和达到不同主题宴席的意境。

中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响中西饮食文化差异论文中西文化差异对翻译的影响言语与文化的联系密不成分。

翻译是一种特别的跨文化言语寒暄勾当。

因为中西文化千差万别,因此,作为跨文化言语寒暄勾当的一种方式,翻译离不开文化不同对其发作的影响。

当一种言语和另一种言语停止交换时,理想发作的是不合文化之间的交换。

交换时言语和语言之间并不直接相通,必需借助翻译。

从狭义的角度讲,人类的一切勾当都是文化勾当,翻译自然也是一种文化勾当或跨文化寒暄勾当。

翻译目标论以为,翻译是人类行为钻研的范围,“人类寒暄受情境的限制,而情境又根植于文化习气”。

因此,翻译肯定受原语文化和译入文化的限制,一些学者以致提出翻译与其说是言语交换不如说是文化交换。

?

”翻译的形式不只是言语符号的转码,并且要反映言语符号所承载的文化。

既然如斯,翻译不成避免地与文化发作着井井有条的联系。

奈达曾说过:

“关于真正胜利的翻译而言,熟习两种文化以致比放纵两种言语更为主要,因为词语只有在其感化的文化布景中才故意义”。

”翻译是多种要故旧互感化的译语体裁的生成勾当。

译者既要切确传送原文的形式、狡计、气魄等,又要知足在特定历史时期特定社会文化布景下译文读者的请求。

“翻译中对原辞意义的了解,远远不是纯挚的言语了解成绩,它受着文化的影响和限制”。

(一)生态文化不同对翻译的影响文化是在特定的生态情况下形成和生长的,不合的地域有不合的文化。

生态文化包罗一个民族所处地域、自然前提和地舆情况所形成的文化,表此刻不合民族对统一种景象或事物采用不合的言语方式来表达。

比如在中国人的心目中,“春风”意味春天,有“春风报春”之说;而英国的“春风”则是从欧洲海洋北部吹来的,意味“酷寒”、“令人不欢快”,所以英国人讨厌“春风”。

(二)精神文化不同对翻译的影响比如;在饮食方面,中国的“饺子”、“粽子”较着和西方国家的hamburger,pizza大不不异。

翻译时固然可以用音译法,但要真想让外国人大白,就要停止填补说明。

(三)社会文化不同对翻译的影响一个民族的社会政治、历史、风气民情、审美倾向、价值观念、思想体例以及社会勾当的特性和方式等都是社会文化的表示。

红色在中国意味“喜庆、幸运”,在西方却常令人联想到“流血、沦亡”。

在西方,红色意味纯粹无瑕,新娘在婚礼上常常身着红色号衣;而在中国,以前葬礼上才穿白衣。

(四)言语文化不同对翻译的影响英汉言语自身也是各自文化的主要构成部门。

英构完好,句子的方式严酷遭到语法的限制:

汉语重意齐整,句子比力不受方式的约束,能够因表意的需求加以变通。

因此,在英汉句子翻译中常常就能表现如许的特性。

如:

汉语习气于用暗示人或生物的词(animate)霜作主语(或潜在的主语),而英语则常用非生物名词(inanimate)做主语。

因此,在翻译时我们常常需求对主语停止改动。

如:

走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

Theend

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 经管营销 > 财务管理

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1