专八翻译试题讲评.ppt
《专八翻译试题讲评.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专八翻译试题讲评.ppt(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2008年专八翻译试题讲评汉译英n都市寸土千金,地价炒得越来越高,今后将更高。
拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。
n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。
n中文作者:
梁晓声n标题:
心灵的花园n本文选自英文报ShanghaiDaily翻译大奖赛第11期(07年8月)n我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。
nInfact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.nIthinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.n人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
nPeoplesintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.nThereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.nJustasthereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,soisthecasewiththeirinnerworld.n人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕还在于人有内心世界,心不过是人的一个重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心渐渐形成的。
nThedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.nWhatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.n每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏的健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
nEveryoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.nSogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweighonhismind.n但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人的内心世界的明暗。
nButnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.n参考译文:
Infact,Ithinkeveryonehasasmallgardenandthatisourinnerworld.Peoplesintelligenceneedstobedeveloped,sodoestheinnerworld.Thedifferencebetweenpeopleandanimals,inadditiontothemanywell-known,isalsointheinnerworld.Theheartisanimportantorgan;however,theinnerworldisalandscape.Itgraduallytookshapeundertheconstantinfluenceoftheoutsideworldontheheart.Everyoneissoconcernedaboutthehealthoftheheartsoftheirlovedonesaswellashisthataslightdiseasewouldcausegreatanxiety.Butnoteveryoneisconcernedabouttheinnerworldofthemselvesandtheirlovedones.nIthinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweignonhismind.英译汉n原文:
But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmakethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.n本文选自朱厄特的文章新生活TheNewLifebySarahJewettn萨拉奥恩朱厄特(SarahOrneJewett,1849-1909)生于缅因州南贝里克镇,十几岁时就已开始写作。
初期写的短篇,收集在深港里(Deephaven,1877),出版后反应良好,其后又写了一些短篇,几部小说和诗歌,大部写的都是缅因州的生活。
一八九六年出版的针枞之乡(TheCountryofthePointedFirs)是她最著名的作品。
nBut,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.n但是正如其他许多已经发生过的事情一样,当他们最终结婚后,发现最憧憬的生活变得再实际不过了。
nInsteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.n他们非但没有分担各自原先的责任-正如那些学生们所说一半一半,相反却发现生活的重担加倍了。
nThisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatins