以下是一些中式英语的例子.docx
《以下是一些中式英语的例子.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《以下是一些中式英语的例子.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
以下是一些中式英语的例子
以下是一些中式英语的例子。
Totakenoticeofsafe:
Theslipperyareverycrafty.=Becareful,slipperyslopes.(小心路滑。
)
ToputoutXuandaExpressway(北京四环路).ToputinJingzhangExpressway.(京张高速公路)=NowleavingXuandaExpressway,nowenteringJingzhangExpressway.
Decimbingpath.=Descent.(下坡路。
)
Rainorsnowday.Bridge,slow-driving.(河北省所有高速公路)=Slowonbridgeincaseofrainorsnow.
Oilgate./Into.=Fillingstation.(加油站。
)/Entrance.(进口。
)
Smokingisprohibitedifyouwillbefined50yuan.(字面意义:
如果你被罚50元的话吸烟不被允许。
)=Smokingisprohibited,penaltiesforviolatorsis50yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。
)
Pleasecomedownfromyourbicycle.=Pleasedismountfromyourbicycle.
Ifyouhavetroubleaskforthepoliceman.或Ifintroublefindpolice=Incaseoftrouble,dialthepolice.
Beingurgentcall110quickly.(北京)=Incasesofemergency,pleasecall110.(110=中国大陆报案电话,等同香港的999)
Complainingtel.(字面意义:
抱怨电话)=Customerservicetelephone(客户服务电话).
Whenyouleavecar,pleaseturnoffdoorandwindow,takeyourvaluableobject=Besuretolockyourdoorsandwindowsandtakeallvaluableswithyou.
Engineroomisseriousplace.(字面意义:
机房是严肃的地方)=Engineroom:
Nounauthorisedaccess.(机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。
)
Don'tforgettotakeyourthing.=Don'tforgetyourpersonalbelongings.
Visitincivilisation,payattentiontohygiene!
=Attentiontovisitors:
Becivilisedandkeepthepublicplaceshygiene.
Deformedmantoilet.(字面意义:
变形的人厕所)=Publictoiletforthedisabled(残疾人厕所).
Carefullymeet(字面意义:
小心翼翼的见面)=Watchyourhead(小心碰头——注意不要撞到头)
Crippledrestroom.=Publictoiletforthedisabled(残疾人厕所).
WhenyouacrosshardyoucanringTEL(号码).=Incaseofemergency,pleasecall(号码).
Danger!
Inhibitionastraddletransgress.=Danger!
Noentry.(危险!
不准进入)
XBankShaoguanCentCompany=XBankShaoguanBranch.(某银行韶关分公司)
Torunbusiness=Open.(营业中)
Drinktea(字面意义:
喝茶)=Closed.(休息中)
ManyFunctionHall(多功能厅,字面意义:
很多功能大厅)(上海)=MultifunctionalHall
Wecan'tstandthesightofmattressfragrantgrass=Don'tsteponthegrass
Fragrantfragilewalnutmeatbiscuits=typeofwalnutcookie,由达利集团制造
Burntmeatbiscuit=一种肉味饼干
PleaseDriveCorrectly(字面意义:
请正确驾驶)=提醒人们按规则驾驶的标牌
NewShipuHotel(字面意义:
新Shipu酒店)=并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)
Welcometoourfinerestaurant(字面意义:
欢迎来到我们的餐厅)=一家旅馆中的标牌
Nogamblingpromoteleagalentertainment=anti-gamblingpropagandaposterbytheBeijingpolice.
Convenient(方便面)=instantnoodles,Beijing
Hawathicksoup=Hawthorn(一间承德公司制造)
Smalltwopotsofheads=二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京OrientalPlaza餐单上
Chinasmokewine&ASmokeaWine=Cigaretteandwineshops,Beijing
JapanesqueMilkCracker=Japanese被错误串为Japanesque.
Theluxuringnothingrailremotecontrollingstretchesoutanddrawsbackthedoor=LabelfoundonanelectronicretractablesecuritygateinBeijing.
Shopping'scenter=ShoppingcentreentranceinBeijing.
Donotbeoccupyingwhilestabilizing=Donotusethetoiletwhilethetrainisstoppingatastation.(火车上的厕所)
Deepfriedghostvariant,deepfrieddevilandoilfriedghost=油炸鬼=油条。
DisabledElevators(残障电梯,字面意义:
坏掉的电梯)(桃园国际机场)=Elevatorforhandicappedpeople,
Speakingcellphonestrictlyprohibitedwhenthunderstorm(北京)=talkingoncellphonesdisallowedduringthunderstorms
Fuckfood(中国大陆某超市)=干货/干货,正确用法应为"DehydrateFood"或"DryFoods"。
※注:
"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。
Bakethecell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Handdryer
本土英语使用者说中式英文
Longtimenosee.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。
这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。
这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。
“好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。
当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Longtimenosee(“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。
从语法上讲,更正确的英语词组用法应是Ihaven'tseenyouforages.(我好久没见到你。
)
当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。
但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"nopain,nogain"中文的直接翻译是:
没有痛苦,没有收获。
[一分耕耘,一分收获]或者是"themore,themerrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此longtimenosee也许只是其中一个巧合。
1.
2.howareyou?
howoldareyou?
怎么是你?
怎么老是你?
3.youhaveseed,Iwillgiveyousomecolortoseesee,brothers!
togetherup!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!
一起上!
4.asfarasyougotodie!
有多远死多远!
5.helloeverybody!
ifyouhavesomethingtosay,thensay!
ifyouhavenothingtosay,gohome!
!
有事起奏,无事退朝!
!
6.
9.WATCHSISTER
表妹
10.dragonborndragon,chickenbornchicken,mouse’soncanmakehole!
!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
11..Igiveyoufaceyoudon’twannaface,youloseyourface,Iturnmy face
给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸
12.onecarcomeonecargo,twocarpengpeng,peopledie
车祸现场描述
13.heartflowerangryopen
心花怒放
14.
15.小明:
Iamsorry!
老外:
Iamsorrytoo!
小明:
Iamsorrythree!
老外:
Whatareyousorryfor?
小明:
Iamsorryfive!
16.Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!
要钱没有,要命一条
17.IcallLioldbig.toyear25.
我叫李老大,今年25。
18.youhavetwodownson
你有两下子。
19.好好学习,天天向上:
goodgoodstudy,daydayup!
20、Openthedoorseemountain
开门见山
21、fiveflowerseightdoors
五花八门
22、
23、Un-ding-able
顶不住了
24、Yougoseesee
你去看看.
25、Moonunderoldman
月下老人
26.somanypeopledie,noseeyoudie.
咁多人死唔见你死。
27.dieaway
死开
28.Ifyounothreenofour,Igiveyousomecolortoseesee!
如果你不三不四,我给你点颜色看看。
29.Askwhatask!
问什么问!
seewhatsee看什么看!
laughwhatlaugh笑什么笑!
30.Haveonelegwithsomebody.跟某人有一腿。
31.Whatthing?
什么事?
32.Twobreasts.二奶。
33.Packtwobreasts.包二奶。
34.
2009年“票选十大中式英语”结果出炉,“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首,成为最受欢迎的中式英语。
许多人在这些啼笑皆非的中式英语中找到了乐趣。
更有外国人拿着个数码相机四处拍照标牌,但大多不是怀着旧中国时的那种险恶感情,纯粹就是为了好玩,图新鲜。
他们得到的乐趣,和当年国内观众看那个加拿大朋友大山说蹩脚的中国话,然后哈哈大笑的意思别无二致。
2009网络票选
十大中式英语
1
Good good study, day day up.
好好学习,天天向上。
2
How are you ?
How old are you?
怎么是你,怎么老是你?
3
You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!
Together up!
你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!
4
You ask me,me ask who?
你问我,我问谁?
5
We two who and who?
咱俩谁跟谁?
6
No three no four.
不三不四。
7
One car come,one car go,two car pengpeng,one car died!
关于一场车祸的描述。
8
Horse horse tiger tiger.
马马虎虎。
9
If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要钱没有,要命一条。
10
people moumtain people sea.
人山人海。
《
哪些中式英语已成功“转正”
有一些中式英语,已被英语母语者接受,成为标准英语。
一个非常典型的例子是“Long time no see”(好久不见)。
这个词的起源尚无定论,一说它是19世纪至20世纪初流行于上海的洋泾浜英语,是车夫、小贩、搬运工等跟外国人交流时使用。
【根据中文音译的词汇】
Dim sum 点心
Tofu 豆腐
Bok choy 白菜
Lychee/Litche 荔枝
Longan 龙眼
Erguotou 二锅头
Kung fu 功夫
Tai chi 太极
Feng shui 风水
Yin-yang 阴阳
Tao 道
Mahjong/Mah-jong 麻将
Ping-pong 乒乓
Typhoon 台风
Kowtow 叩头
Toumingdu 透明度
【逐字意译的表达】
Four Books 《四书》
The Five Classes 《五经》
Peaceful rising 和平崛起
Paper tiger 纸老虎
Lose face 丢脸
Grassroots 草根(阶层)
《
哪些中式英语能进英语词典
《牛津英语词典》(中国也译《牛津英语大词典》),是世界上最权威的英语词典之一。
怎样的中式英语或者印度式英语,能进入这本词典成为英语家族的新词?
记者检索国外媒体报道后发现,负责《牛津英语词典》新词收录工作的首席编辑格莱姆·戴蒙德曾提出收录标准:
1.收录的新词不能出于小范围的“私人用途”(如黑帮行话),只能是那些流行、通用的;
2.收录的新词在收录前,有证据显示它在“适度宽泛”的领域使用了至少5年。
格莱姆说:
“来自印度式英语和中式英语的词语,未来可能会更多地收入词典,前提是它们不需要提供‘必须的解释’,因为全球英语受众数量要远远超过印度、中国的说英语者。
”换而言之,《牛津英语词典》不收录崭新出炉的词汇,而是记录“历史上”被广泛使用和接受的词语。
比如,这部词典2007年收录了“Wiki”(得益于维基百科Wikipedia的全球流行)等287个新词。
Wiki的来源是“Wiki-Wiki”这个词,在夏威夷语中本意是“快”,进入词典后成了“自由、中立、共享”的意思。
■部分渝菜英文名
翻译中国诗情画意的菜名不容易,保留美名还是介绍食材?
经典渝菜常被翻译成不当的中式英语,你可以用下面的译法:
回锅肉
Local Twice Cooked Pork
火锅
Hot Pot
鱼香肉丝
Fried Shredded Pork With Sweet And Sour Sauce
麻婆豆腐
Mapo Tofu
辣子鸡
Peppery Chicken
东坡肉
Dongpo Pork
叫化鸡
Beggar’s Chicken
鱼头豆腐
Fish Head and Beancurd Soup
史上最牛英语告示
一名叫“阿喀琉斯之怒”的网友发了《史上最牛的英语告示》帖子。
在这地方海事部门的公告牌中,英文栏完全用“中式英语”进行翻译。
这种翻译别说是外国人,就是懂英文的中国人也看不懂。
原帖:
这是某日在某部门门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。
原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。
最强悍的部分已经标注出来了。
当时看到,怎一个“汗”字了得。
一直以为“good good study,day day up”是中式英语的极至,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让老外彻底癫狂。
嘻嘻哈哈说英语
上厕所
小明上英文课时跟老师说:
May I go to the toilet?
老师说:
Go ahead.
小明就坐了下来。
过了一会儿,小明又跟老师说:
May I go to the toilet?
老师说:
Go ahead.
小明又坐了下来。
他旁边的同学于是忍不住问:
你不是跟老师说要上厕所吗?
怎么不去?
小明说:
你没听老师说“去你个头”啊!
接见外国人
有一个英国人来到一个乡镇,乡长出来接见。
乡长半句英文不懂,就请懂一点外语的侄子来当翻译。
对话如下:
乡长:
欢迎你!
这是贱内。
侄子:
Welcome you!
This is my personal humble wife.
英国人:
Oh,your wife is beautiful.
侄子:
尊夫人很漂亮啊!
乡长:
哪里!
哪里!
侄子:
Where, where.
英国人:
Oh……Everywhere!
侄子:
哪儿都长得漂亮!
乡长:
喔!
不见得吧!
不见得吧!
侄子:
Oh!
Don't look!
Don't look!
学英语
小明在幼儿园第一次学英语,老师教的一句话是“How much?
”
从幼儿园回到家之后,爸爸问:
“今天学什么了啊?
”
小明刚要说时突然卡住了,心里想:
“老师教的是‘吃嘛好’、‘好吃嘛’还是‘嘛好吃’?
”