英汉对比.ppt
《英汉对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉对比.ppt(44页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
![英汉对比.ppt](https://file1.bdocx.com/fileroot1/2022-10/20/4074af31-7617-4856-be2b-faf6eb1ad924/4074af31-7617-4856-be2b-faf6eb1ad9241.gif)
TheComparisonbetweenEnglishandChinesen综合语与分析语(Syntheticvs.Analytic)n形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)n物称与人称(Impersonalvs.Personal)n被动与主动(Passivevs.Active)n静态与动态(Stativevs.Dynamic)n抽象与具体(Abstractvs.Concrete)综合语与分析语综合语与分析语综综合合语语的的特特征征是是运运用用形形态态变变化化来来表表达达语语法法关关系系。
WebstersNinthNewCollegiateDictionary给给综综合合语语定定义义为为:
Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”。
拉拉丁丁语语、德德语语及及古古英英语语等等都都属属于于这这类类语语言。
言。
分分析析语语的的特特征征是是不不用用形形态态变变化化而而用用词词序序及及虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系。
TheRandomHouseCollegeDictionary给给分分析析语语定定义义为为:
Ananalyticlanguageis“charaterizedbyrelativelyfrequentuseoffunctionwords.Auxiliaryverbs.Andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelationsratherthanofinflectedforms”。
汉语是典型的分析语。
汉语是典型的分析语。
现现代代英英语语是是从从古古英英语语发发展展出出来来的的,仍仍然然保保留留着着综综合合语语的的某某些些特特征征,但但也也具具有有分分析析语语的的特特点点:
有有形形态态变变化化,但但不不象象典典型型的的综综合合语语那那么么复复杂杂;词词序序比比汉汉语语灵灵活活,但但相相对对固固定定;虚虚词词很很多多,用用得得也也相相当当频频繁繁。
现现代代英英语语运运用用遗遗留留下下来来的的形形态态变变化化形形式式(hereditaryinflections)、相相对对固固定定的的词词序序及及丰丰富富的的虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系,因此属综合分析语因此属综合分析语(syntactic-analyticlanguage)。
形形态态变变化化、词词序序和和虚虚词词是是表表达达语语法法意意义义的的三三大大手手段段。
这这些些语语法法手手段段在在英英汉汉两两种种语语言言中中具具有有不不同同的的特特征征。
此此外外,英英语语采采用用拼拼音音文文字字,句句有有语语调调(intonation);汉汉字字绝绝大大多多数数为为形形声声字字,字字有有声声调调(tone)。
英英汉汉表表达达方方法法的的差差异异与与这这些些因因素素均均有有密密切切的的关关系。
系。
一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:
所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:
1.构构词词形形态态:
起起构构词词作作用用的的词词缀缀变变化化(affixation),包包括括大大量量的的前前缀缀(prefix)和和后后缀缀(suffix)。
英英语语的的词词缀缀灵灵活活多多变变,常常常常一一缀缀多多义义,不不仅仅规规模模大大,数数量量多多,而而且且种种类类齐齐全全。
汉汉语语利利用用词词缀缀构构词词仍仍处处在在发发展展中中,不不论论规规模模、数数量量或或种种类类,都都不不及及英英语。
语。
英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:
英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:
Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemovedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.他行进的速度快得令人惊讶。
他行进速度之快,令人惊讶他行进的速度快得令人惊讶。
他行进速度之快,令人惊讶他的快速行进使我们感到惊讶。
我们对他的快速行进感到惊讶。
他的快速行进使我们感到惊讶。
我们对他的快速行进感到惊讶。
英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。
英汉互译时,往以用这么多的句式来表达同样的意思。
英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。
2.构形形构形形态:
表达表达语法意法意义的的词形形变化。
如:
化。
如:
我我给他一本他一本书。
Igavehimabook.他已他已给我两本我两本书。
Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常他爸爸常常给他一些他一些书。
Hisfatheroftengiveshimbooks.汉语的的“我我”、“他他”没没有有形形式式变化化,同同一一个个词可可以以表表示示主主格格、宾格格或或所所有有格格;“书”没没有有形形式式变化化,可可以以表表示示单数数或或复复数数;动词“给”也也没没有有形形式式变化化,可可以以表表示示现在在、过去去或或已已完完成成的的行行为。
但但英英语对应的的词I,me,he,him,his,book,books,gives,gave,hasgive却却有有形形式式变化。
化。
这类变化,往往是英化,往往是英语初学者首先遇到的初学者首先遇到的难点之一。
点之一。
英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。
汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。
如:
1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。
2)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处都在兴建新工厂。
现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。
汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:
1)Iregretnothavingtakenheradvice.我后悔没有听她的劝告。
(notadvice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用得十分频繁。
n严格说来,汉语没有形态变化。
汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:
有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。
英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。
n例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语中的“student”却要加“-s”,又如,“我们(的)学校”(ourschool)、“你看见(了)没有?
”(Haveyouseenit?
)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。
再如,“着”表示动作正在进行,但“Heisdying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。
二、英二、英语词序比序比较灵活,灵活,汉语词序相序相对固定固定形形态变化化与与词序序有有密密切切的的关关系系。
形形态变化化越越多多的的语言言,词序序越越灵灵活活,反反之之亦亦然然。
拉拉丁丁语是是典典型型的的形形态语言言,词即即使使移移动了位置,也了位置,也可以从其形可以从其形态标志志识别其其语法意法意义,因而,因而词序很灵活。
序很灵活。
汉语是是典典型型的的分分析析语,词没没有有形形态标志志,位位置置不不能能随随便便移移动,词语之之间的关系主要通的关系主要通过安排安排词序及使用虚序及使用虚词来表达。
来表达。
英英语属属综合合-分分析析语,词序序不不如如拉拉丁丁语灵灵活活,但但也也不不如如汉语固定。
固定。
n1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:
主一动一宾(表)。
但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。
H.Flower将英语词序的倒装现象归为九类:
1)Interrogativeinversion(疑问倒装):
Whatintheworlddoyoumean?
你的意思究竟是什么呀?
2)Imperativeinversion(命令倒装):
Comeyou,everybody!
大家都来吧!
3)Exclamatoryinversion(惊叹倒装):
Whatabeautifulvoiceyouhave!
你有多么好的嗓音啊!
4)Hypotheticalinversion(假设倒装)Apairofblackeyesmighthavedonesomeexecutionhadtheybeenplacedinasmootherface.一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净些的面庞上,就足以迷人的了。
5)Balanceinversion(平衡倒装)InexpressiblewastheastonishmentofthelittlepartywhentheyreturnedtofindthatMr.Pickwickhaddisappeared.当这一小伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容。
6)Linkinversion(衔接倒装)Sucharetherewardsthatalwayscrownvirtue.这样的报酬常常是美德所应得到的。
7)Signpostinversion(点题倒装):
Bynegationismeantthedenialorabsenceoffacts.否定是指否认事实或不存在事实。
8)Negativeinversion(否定倒装):
NotafingerdidIlayonhim.我从没有指责过他。
9)Metricalinversion(韵律倒装):
GoodfriendforJesussake,forbearTodigthhedustenclosedhere,BlessedbehethatsparesthesestonesAndcurstbehethatmovesmybones.(W.Shakespeare)好朋友