ImageVerifierCode 换一换
格式:PPT , 页数:44 ,大小:1.15MB ,
资源ID:2652677      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/2652677.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(英汉对比.ppt)为本站会员(b****2)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

英汉对比.ppt

1、 The Comparison between English and Chinesen综合语与分析语(Synthetic vs.Analytic)n形合与意合(Hypotactic vs.Paratactic)n物称与人称(Impersonal vs.Personal)n被动与主动(Passive vs.Active)n静态与动态(Stative vs.Dynamic)n抽象与具体(Abstract vs.Concrete)综合语与分析语综合语与分析语 综综合合语语的的特特征征是是运运用用形形态态变变化化来来表表达达语语法法关关系系。Websters Ninth New Collegiate

2、 Dictionary 给给 综综 合合 语语 定定 义义 为为:A synthetic language is“characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。拉拉丁丁语语、德德语语及及古古英英语语等等都都属属于于这这类类语语言。言。分分析析语语的的特特征征是是不不用用形形态态变变化化而而用用词词序序及及虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系。The Random House College Dictionary给给分分析析语语定定义义为为

3、:An analytic language is“charaterized by relatively frequent use of function words.Auxiliary verbs.And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。汉语是典型的分析语。汉语是典型的分析语。现现代代英英语语是是从从古古英英语语发发展展出出来来的的,仍仍然然保保留留着着综综合合语语的的某某些些特特征征,但但也也具具有有分分析析语语的的特特点点:有有形形态态变变化化,但但不不

4、象象典典型型的的综综合合语语那那么么复复杂杂;词词序序比比汉汉语语灵灵活活,但但相相对对固固定定;虚虚词词很很多多,用用得得也也相相当当频频繁繁。现现代代英英语语运运用用遗遗留留下下来来的的形形态态变变化化形形式式(hereditary inflections)、相相对对固固定定的的词词序序及及丰丰富富的的虚虚词词来来表表达达语语法法关关系系,因此属综合分析语因此属综合分析语(syntactic-analytic language)。形形态态变变化化、词词序序和和虚虚词词是是表表达达语语法法意意义义的的三三大大手手段段。这这些些语语法法手手段段在在英英汉汉两两种种语语言言中中具具有有不不同同的

5、的特特征征。此此外外,英英语语采采用用拼拼音音文文字字,句句有有语语调调(intonation);汉汉字字绝绝大大多多数数为为形形声声字字,字字有有声声调调(tone)。英英汉汉表表达达方方法法的的差差异异与与这这些些因因素素均均有有密密切切的的关关系。系。一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化一、英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化 所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:所谓形态变化,即词的形式变化,主要包括以下两方面:1.构构词词形形态态:起起构构词词作作用用的的词词缀缀变变化化(affixation),包包括括大大量量的的前前缀缀(prefix)和和后后缀缀(s

6、uffix)。英英语语的的词词缀缀灵灵活活多多变变,常常常常一一缀缀多多义义,不不仅仅规规模模大大,数数量量多多,而而且且种种类类齐齐全全。汉汉语语利利用用词词缀缀构构词词仍仍处处在在发发展展中中,不不论论规规模模、数数量量或或种种类类,都都不不及及英英语。语。英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:英语可以运用丰富的词缀构词造句,如:He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His movements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished

7、us.His movements astonished us by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by the rapidity of his movements.他行进的速度快得令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶他行进的速度快得

8、令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶 他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可英语通过词形变化,改变词性,用这些词灵活组句,可以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以表达一个几乎相同的意思;汉语没有词形变化,就难以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往以用这么多的句式来表达同样的意思。英汉互译时,往往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。往要改变词性、转换词类,才能通顺地表达原意。2.构形形构形形态:表达表达语法意法意义的的词形形变化。如:化。如:我我给他

9、一本他一本书。I gave him a book.他已他已给我两本我两本书。He has given me two books.他爸爸常常他爸爸常常给他一些他一些书。His father often gives him books.汉语的的“我我”、“他他”没没有有形形式式变化化,同同一一个个词可可以以表表示示主主格格、宾格格或或所所有有格格;“书”没没有有形形式式变化化,可可以以表表示示单数数或或复复数数;动词“给”也也没没有有形形式式变化化,可可以以表表示示现在在、过去去或或已已完完成成的的行行为。但但英英语对应的的词I,me,he,him,his,book,books,gives,gav

10、e,has give 却却有有形形式式变化。化。这类变化,往往是英化,往往是英语初学者首先遇到的初学者首先遇到的难点之一。点之一。英语的动词、助动词和情态动词常常结合起来,运用其形态变化,表示动词的时态、语态和语气。汉语没有这类变化,有时虽可借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文里的。如:1)They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years.他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。2)New factories are b

11、eing built all over the country.全国到处都在兴建新工厂。现代英语的形态变化主要是动词的变化(conjugation)和名词、代词、形容词及副词的变化(declension),以及上述的词缀变化。汉语没有形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其他办法分别表达语法意义:1)I regret not having taken her advice.我后悔没有听她的劝告。(not advice是动名词完成体的否定式,作动词的宾语)现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那样复杂,但却使用得十分频繁。n严格说来,汉语没有形态变化。汉语的数量助词(如“们”表示复

12、数)、动态助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地”、“得”表示定语、状语与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。英语形态变化的使用却有严格的规则,往往带有强制性。n例如,汉语可以说“学生们”,但在“两个学生”、“他们是学生”中,却不需要加“们”,而英语中的“student”却要加“-s”,又如,“我们(的)学校”(ourschool)、“你看见(了)没有?”(Haveyouseenit?)中的“的”和“了”可用可不用,而英语相应的词却有形态变化。再如,“着”表示动作正在进行

13、,但“Heisdying”却不能译为“他正在死着”,而应译作“他快要死了”。二、英二、英语词序比序比较灵活,灵活,汉语词序相序相对固定固定 形形态变化化与与词序序有有密密切切的的关关系系。形形态变化化越越多多的的语言言,词序序越越灵灵活活,反反之之亦亦然然。拉拉丁丁语是是典典型型的的形形态语言言,词即即使使移移动了位置,也了位置,也 可以从其形可以从其形态标志志识别其其语法意法意义,因而,因而词序很灵活。序很灵活。汉语是是典典型型的的分分析析语,词没没有有形形态标志志,位位置置不不能能随随便便移移动,词语之之间的关系主要通的关系主要通过安排安排词序及使用虚序及使用虚词来表达。来表达。英英语属属

14、综合合-分分析析语,词序序不不如如拉拉丁丁语灵灵活活,但但也也不不如如汉语固定。固定。n1.英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序都是:主一动一宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置的现象比较多。H.Flower将英语词序的倒装现象归为九类:1)Interrogative inversion(疑问倒装):What in the world do you mean?你的意思究竟是什么呀?2)Imperative inversion(命令倒装):Come you,everybody!大家都来吧!3)Exclamatory inversion(惊叹倒装

15、):What a beautiful voice you have!你有多么好的嗓音啊!4)Hypothetical inversion(假设倒装)A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.一对乌溜溜的眼睛如果长在一付再细净些的面庞上,就足以迷人的了。5)Balance inversion(平衡倒装)Inexpressible was the astonishment of the little party when they returned to f

16、ind that Mr.Pickwick had disappeared.当这一小伙人回来发现皮克威克先生不见了的时候,那惊愕之态简直无法形容。6)Link inversion(衔接倒装)Such are the rewards that always crown virtue.这样的报酬常常是美德所应得到的。7)Signpost inversion(点题倒装):By negation is meant the denial or absence of facts.否定是指否认事实或不存在事实。8)Negative inversion(否定倒装):Not a finger did I lay on him.我从没有指责过他。9)Metrical inversion(韵律倒装):Good friend for Jesus sake,forbearTo dig thhe dust enclosed here,Blessed be he that spares these stonesAnd curst be he that moves my bones.(W.Shakespeare)好朋友

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1