翻译中的形合与意合.ppt

上传人:b****2 文档编号:2652466 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:41 大小:1.55MB
下载 相关 举报
翻译中的形合与意合.ppt_第1页
第1页 / 共41页
翻译中的形合与意合.ppt_第2页
第2页 / 共41页
翻译中的形合与意合.ppt_第3页
第3页 / 共41页
翻译中的形合与意合.ppt_第4页
第4页 / 共41页
翻译中的形合与意合.ppt_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

翻译中的形合与意合.ppt

《翻译中的形合与意合.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的形合与意合.ppt(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

翻译中的形合与意合.ppt

Week3Week3形合与意合形合与意合HypotacticvsParatactic1.Shesaid,withperfecttruth,that“itmustbedelightfultohaveabrother,”andeasilygotthepityoftender-heartedAmelia,forbeingaloneintheworld,anorphanwithoutfriendsorkindred.她说道,“有个哥哥该多好啊,”这话说得入情入理。

她没爹没娘,又没有亲友,真是孤苦伶仃。

软心肠的阿米莉亚听了,立刻觉得她可怜。

GiveitatryGiveitatry2.ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.这是一次精心组织起来的会议。

市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。

3.Thewaterofthelakewassoclearthateveryfishcouldbeseendistinctly.湖水清澈,游鱼历历可数。

4.Ifyouturntotheleft,youwillfindourschoolatadistance.如果你向左转弯,你就可以远远看到我们学校。

5.Thecatatethemousethatatethemaltthatlayinthecornerofthehouse.耗子吃了落在房子角落里的麦芽糖,而猫又吃了耗子。

第三章第三章形合与意合形合与意合HypotacticvsParatactic一、英语的形合法1、关系词和连接词2、介词3、其他连接手段二、汉语的意合法1、语序2、反复、排比、对偶、对照等3、紧缩句4、四字格三、英汉互译形合:

词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

意合:

词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

Hypotaxis:

Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.e.g.:

Ishalldespairifyondontcome.Parataxis:

Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.e.g.:

Therainfell;theriverflooded;thehousewashedaway.英语造句主要采用形合法。

汉语造句主要采用意合法。

一、英语的形合法英语造句注重显性接应显性接应(overtcohesion)(overtcohesion)、句子形式、句子形式、结构完整、以形显义结构完整、以形显义英语句中的连接手段和形式连接手段和形式(cohesiveties)(cohesiveties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁coherence(连贯):

therelationshipswhichlinkthemeaningsofUTTERANCESinaDISCOURSEorofthesentencesinatext.连接语篇中话语的意义或语段中句子的意义的关系。

Theselinksmaybebasedonthespeakerssharedknowledge.Forexample-A:

Couldyougivemealifthome?

B:

Sorry,Imvisitingmysister.ThereisnogrammaticalorlexicallinkbetweenAsquestionandBsreply,buttheexchangehascoherencebecausebothAandBknowthatBssisterlivesintheoppositedirectiontoAshome.cohesion(连结):

thegrammaticaland/orlexicalrelationshipsbetweenthedifferentelementsofatext.Thismaybetherelationshipbetweendifferentsentencesorbetweendifferentpartsofasentence.语段中不同部分之间的语法和或词汇关系,这种联系可能存在于一个句子中不同部分之间。

Forexample:

1.A:

IsJennycomingtotheparty?

B:

Yes,sheis.ThereisalinkbetweenJennyandsheandalsobetweeniscomingandis.2.IfyouaregoingtoLondon,Icangiveyoutheaddressofagoodhotelthere.thelinkisbetweenLondonandthere.1、关系词和连接词关系词,如who,whom,whose,that,which,what,when,where,why,how等连接词,如and,or,but,yet,so,however,aswellas,(n)either(n)or,when,while,as,since,until,so-that,unless,lest等英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。

译例1Allwasclearedupsometimelaterwhennewscamefromadistantplacethatanearthquakewasfelttheverydaythelittlecopperballfell.译文:

过了一些时候,从远方传来了消息:

在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。

这一切终于得到了澄清。

译例2Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.译文:

那是个天气睛朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。

待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。

2、介词:

简单介词,合成介词,成语介词with,to,in,of,about,between,throughinside,onto,upon,within,without,throughoutaccordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词。

译例3Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.译文:

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

译例4Powercanbetransmittedoveragreatdistancewithpracticallynegligiblelossifitiscarriedbyanelectriccurrent.译文:

电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。

3、其他连接手段如形态变化形式,包括词缀变化,动词、名词、代词、形容词和副词的形态变化(如性、数、格、时、体、语态、语气、比较级、人称等)及其保持前后一致的关系(grammaticalandnotionalconcord),广泛使用代词以保持前呼后应的关系,以及使用“it”和“there”作替补词(expletives)起连接作用等等。

译例5HeboaststhataslaveisfreethemomenthisfeettouchBritishsoilandhesellsthechildrenofthepooratsixyearsofagetoworkunderthelashinthefactoriesforsixteenhoursaday.译文:

他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。

译例6TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathattheyhadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandcon-ceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.译文:

他们恐怕免不了在有生之年要蒙受不洁之名,人们会说他们贸然采取行动,使最高级会议遭到搁浅,而且,可以设想,还可能挑起了一场核战争。

英语常常综合运用上述的关系词、连接词、介词以及其他连接手段,把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑联系。

二、汉语的意合法汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。

汉语的形合手段比英语少得多:

没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。

如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、“为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。

介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。

汉语没有词的形态变化,没有it和there这类替补词,代词也用得较少,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。

汉语的意合法往往采用以下手段:

1、语序汉语的许多主从复句,虽然不用关联词,形式类似并列复句,但分句含义却有主有次。

从句若前置,一般有“因为”、“如果”、“虽然”、“即使”等含义。

据统计,汉语中三分之二的因果句不到必要时,不用关联词。

先“因”后“果”,几乎不用“因为”,属常态;先“果”后“因”,大多用“因为”,属变态。

译例7(因为)她不老实,我不能信任她。

译文:

Becausesheisnothonest,Icanttrusther.译例8我不能信任她,因为她不老实。

译文Icanttrusther,becausesheisnothonest.译例9人(若)不犯我,我(则)不犯人。

译文:

Wewillnotattackunlessweareattacked.译例10说是说了,没有结果。

(=我虽然说了,但是没有结果。

)译文:

Ivemadeproposals,buttheyprovedfutile.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1