最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx

上传人:b****3 文档编号:26493297 上传时间:2023-06-19 格式:DOCX 页数:23 大小:35.05KB
下载 相关 举报
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx_第1页
第1页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx_第2页
第2页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx_第3页
第3页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx_第4页
第4页 / 共23页
最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx

《最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2.docx

最新山东科技大学翻译基础重点总结汉译英2

2015级《翻译基础》课件(汉译英)全集版

1、一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.

AsmallplanefromKunmingflewoverthemountainsandsentustoJinghong.

2、风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。

Onafineday,youcanevensee…inthedistance,thoughnotveryclearly.

3、我老公他看你下岗了,舍不得花钱,就自己跑到电影院买了两张票,今天晚上请我们两个人去看电影。

Myhusbandhasboughttwofilmticketsforustonight,becauseyou’relaidoffandhavetocutyourexpenses.

4、翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

Translationisanactivityofreproducinginonelanguagetheideaswhichhavebeenexpressedinanotherlanguage.

5、张衡还创造了世界上第一台观测气象的仪器——候风仪anemograph。

他还制作了已经失传的指南车。

这种车不管怎么转弯,车上的木制小人总是把手臂指向南方。

ZhangHengalsocreatedtheworld'sfirstmeteorologicalinstrument——anemograph.Hemadeapointing-southcartwithawoodenfigurealwayspointingsouthwardnomatterwhatdirectionthecartwasmovingin.Thecarthassincebeenlost.

6、天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。

Theeternaluniversesometimescomestoanend,butmyunceasingcomplaintknowsnolimit.

7、知己知彼,百战不殆。

Knowtheenemyandknowyourself,andyoucanwinahundredbattles.

8、发展是硬道理。

Developmentistheabsolute/cardinal/primaryprinciple.

9、假日经济在我国已经呈现出广阔的发展前景。

Theholidayeconomyhastheprospectofremarkablegrowth.

10.集中精力把经济建设搞上去

goalloutforeconomicdevelopment

11.坚持对话,不搞对抗

persistindialogue,refrainfromconfrontation

12.不搞劳民伤财的“形象工程”

refrainfrombuilding“vanityprojects”thatwastebothmoneyandmanpower

13.对内搞活,对外开放

revitalizedomesticeconomy,openuptotheoutsideworld

15、搞花架子

dosomethingsuperficial

16.搞活国营大中型企业

invigoratelargeandmedium-sizedstate-ownedenterprises

17.更加注重搞好宏观调控

paymoreattentiontoexercisingmacro-control

18.开放搞活

openupandenliventheeconomy

19.靠扩大财政赤字搞建设

increasethedeficittospendmoreondevelopment

20、假日外出旅游,成为国人最风行的节目。

(1)TravelingonholidayshasbecomeanactivitypopularwithChinesepeople.

(2)TravelingonholidaysismostpopularwithChinesepeople.

21、企业经济效益显著改善。

Theeconomicperformanceofenterprisesimprovedmarkedly.

22、生产生活条件明显改善。

Productionandlivingconditionshaveremarkablyimproved.

23、中国加入世贸组织后,人才市场会出现新的潮流。

TherewillbenewtrendsinthepersonnelmarketafterChina’sentryintotheWTO.

24、大力加强社会主义精神文明建设。

Weshouldvigorouslypromotesocialistculturalandethicprogress.

25、电脑的普及为网络走进千家万户创造了条件。

ThepopularizationofcomputerhaspavedthewayforInternet’sentryintoaveragefamilies.

26、新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展,促进了创造力的发挥,促进了各国之间的合作与交流。

Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces,givenfullplaytocreativity,andenhanceexchangesandcooperationamongcountries.

27、我们要维护人民的权力。

Weshouldmaintainthepeople’srights.

28、积极开展资源回收利用,大力提高资源综合利用率。

Weneedtoincreaseourrecyclingofresourcesinordertounutilizedourresourcesmoreeffectively.

29、积极推动信息技术在各行业的广泛应用。

WeneedtoextensivelyapplyITinenterprisesinallindustries.

30、我们将积极调整、发展第三产业。

Wewillbeworkingvigorously/energeticallytorestructureanddeveloptertiaryindustries.

31、工业结构调整取得积极进展。

Significantprogresswasmadeinindustrialstructuraladjustment.

32、东部地区要积极支持中西部地区发展。

Theeasternregionshouldactivelysupportthedevelopmentofthecentralandwesternregions.

33、积极发展各项社会事业。

Wewillenergetically/makegreateffortstodevelopallsocialundertakings.

34、中国经济取得巨大发展,中国人民终于扬眉吐气了。

ChinesepeoplefeelproudandelatedforthegreateconomicdevelopmentinChina.

35、“五一”假期,火车票十分紧俏,人们提前10天预订火车票。

TrainticketsduringtheLaborDayholidayswereinshortsupply,andpeopleflockedtobookticketstendaysinadvance.

36、中国是一个发展中国家,消除贫困任重道远。

(1)Chinaisadevelopingcountry,andithasalongwaytogotoshakeoffpoverty.

37、家用电器和艺术品很受俄国商人的欢迎,但服装和纺织品却吃了闭门羹。

ElectricappliancesandhandicraftsarepopularamongRussianbusinessmen,butclothesandtextileproductsaregiventhecoldshoulder.

29、台湾当局应该审时度势,顺应民意,走和平统一的光明大道。

TheTaiwanauthoritiesshouldsizeupthesituationandgowiththepeople’svoicetogetontherightwayofpeacefulreunification.

30、传统的人海战术在现代化高技术面前不堪一击。

Comparedwithmodernhightechnology,thetraditionalhuge-crowdstrategyisnotcompetitiveatall.

31、我十点钟等你。

I’llexpectyouatteno’clock.

32、我想下个月开始工作。

IthinkthatI’llstartworknextmonth.或:

I’mthinkingofstartingworknextmonth.

33.我早晨起床后的第一件事是收拾房间。

ThefirstthingIdoafterIgetupinthemorningistotidyuptheroom.

34.意大利著名旅行家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:

……

AfamousancientItaliantraveler,MarcoPolo,oncedescribedhisimpressionsofHangzhoulikethis:

……

35.台湾是中国的领土。

TaiwanispartofChineseterritory

36.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。

TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.

37.狠抓管理,安全生产。

Weshouldimprovemanagementandensuresafeproduction.

38月亮升得高高的,明亮犹如银盘。

Themoonrosehigh,shiningasbrightlyasasilverplate.

39.突然电话铃响了。

母亲让我回去送弟弟去医院看病。

Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.Shewantedmetogohomeandtakemybrothertohospital.

40.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。

InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.

41.有条件的地方要率先实现现代化。

Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.

42.该公司的主要经营范围包括:

……

Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:

……

43.收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。

Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresureandtremendous.

44.我们应当逐步消灭城乡差别。

Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweencityandcountry.

45.我吃得不多,睡得不好。

Iamunabletoeatmuchorsleepsoundly.

46.她生来富于同情心,总是乐于帮助别人。

Sheissympatheticbynatureandisalwaysreadytohelpothers.

47.新婚夫妇有数十位宾客陪同,坐着汽车到新房去了。

Thenewlyweddedcouple,accompaniedbydozensofguests,wenttotheirchamberbycar.

48.全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。

TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.

49.明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。

IntheMingDynastythecitybecameaflourishingport.

50.沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。

WalkingeastwardalongNanjingRoad,onefinallycomestoaverybeautifulareaborderingthebankoftheHuangpuRiver.

51.小不忍则乱大谋。

Ifoneisnotpatientinsmallthings,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.

52.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.

53.没有调查就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.

54、“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。

Youwantthehorsetorunfastandyetyoudon’tletitgraze.Isn’titridiculous!

55.别把手搁在口袋里。

Don’tputyourhandsinyourpockets.

56.天一天天冷起来了。

Itisgettingcolderdaybyday.

57、尝试而失败还是比不尝试好。

Itisbettertotryandfailthannevertryatall.

58.你三星期完成这项设计不容易。

Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.

59.把钟拆开比把它装起来容易。

Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.

60、由于时间仓促,作者水平有限,书中疏漏在所难免,欢迎广大读者批评指正。

Anyadviceandcriticismiswarmlywelcomeaboutthisbook.

61.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。

Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine

62.科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。

TherapidadvanceofscienceandtechnologyhaspresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.

63.新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展。

Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces.

64.他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。

Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.

65.中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。

ThesocialunrestandupheavalhasnotbeenputanendtoinsomeregionsintheMiddleEast.

66.师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。

Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.

67.迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。

Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.

68.世界各地举行了许多盛大的新年庆祝活动。

Manygrandnew-yearcelebrationsareheldintheworld.

69、没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。

Withoutpeaceorpoliticalstability,therewouldbenoeconomicgrowth

70、在出席会议前,我有些急事要处理。

Ihavesomeurgentbusinessonhandbefore(attending)themeeting..

71、他没有致闭幕词就宣布会议结束了。

Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.

72、她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。

ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

73、十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。

Theappearanceofcarspricedatlessthan100,000yuanarousedtheenthusiasmofmorepeopleforprivatecars.

74、中国人民为此进行了长期不懈的努力。

TheChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstothatend/forthat.

75、为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。

WemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewtosafeguardingourStatesecurityandnationalunity.

76、科学技术在一些领域取得重大突破。

Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.

77、各项社会事业全面进步。

Allsocialundertakingsdeveloped./Thesocialundertakingsdevelopedinanall-roundway.

78、我们要进一步开创外交工作的新局面。

Weshallopenupnewvistaindiplomaticwork.

79、我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。

Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangewithothercountries.

80、市场商品供应丰富多彩。

Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.

81)科学技术日新月异。

Scienceandtechnologyareadvancing/developingrapidly.

82)大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、激扬”的。

Thecampuscultureinuniversitiesareall-inclusive,withthemainstreamof“youth,romanceandpassion”.

83)各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。

Partyorganizationsandleadingcadresatalllevelsmusttakeaclearstandtooppose

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1