中英习语的翻译.ppt

上传人:b****2 文档编号:2645735 上传时间:2022-11-05 格式:PPT 页数:65 大小:388KB
下载 相关 举报
中英习语的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共65页
中英习语的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共65页
中英习语的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共65页
中英习语的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共65页
中英习语的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共65页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

中英习语的翻译.ppt

《中英习语的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英习语的翻译.ppt(65页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

中英习语的翻译.ppt

文化与翻译文化与翻译第七讲第七讲英语习语的翻译英语习语的翻译(二二)内容提要:

一、英汉习语比较一、英汉习语比较二、英语习语的译法二、英语习语的译法三、翻译英语习语应注意的三、翻译英语习语应注意的几个问题几个问题四、巩固练习习语是民族语言中的精华。

它短小精悍、习语是民族语言中的精华。

它短小精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。

英寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。

英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语、又有分句、还有句子。

其结构既有短语、又有分句、还有句子。

把英语习语译成汉语首先要正确理解其含把英语习语译成汉语首先要正确理解其含义,认识其文化特点,注意英汉习语之间义,认识其文化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运用正确的方法翻译。

在准的异同,然后运用正确的方法翻译。

在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原文的浓郁民族风格考虑到原文的浓郁民族风格-不同的文化不同的文化背景、不同的思维方式、不同的文法和表背景、不同的思维方式、不同的文法和表达习惯。

达习惯。

一、英汉习语比较

(一)一、英汉习语比较

(一)A.英汉习语形义全同英汉习语形义全同,这类习语为这类习语为数少数少.B.习语形义基本相同习语形义基本相同,这类习语比这类习语比上面一类在数量上要多些上面一类在数量上要多些.C.英汉习语形似义异英汉习语形似义异,这类习语相这类习语相当多当多.D.英汉习语形异义似英汉习语形异义似.一、英汉习语比较

(二)一、英汉习语比较

(二)A.英汉习语形义全同英汉习语形义全同,这类习语为这类习语为数少,例如:

数少,例如:

Barkingdogsdonotbite.吠犬不咬人。

吠犬不咬人。

Whoiscontented,enjoys.知足者常乐。

知足者常乐。

一、英汉习语比较

(二)一、英汉习语比较

(二)Misfortunesnevercomesingly.祸不单行。

祸不单行。

Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmountains.江山难改,本性难移。

江山难改,本性难移。

Likefather,likeson.有其父必有有其父必有其子。

其子。

B.习语形义基本相同习语形义基本相同,这类习语比这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

上面一类在数量上要多些,例如:

aslightasafeather(orasthistle-down)轻如鸿毛轻如鸿毛totakealoadoffonesmind如释重负如释重负toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth.如出一辙如出一辙Tomakeabeastofoneself形同禽兽形同禽兽Hethathasbeenbittenbyaserpentisafraidofarope.一朝被蛇咬,十年怕草绳。

一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Shallowstreamsmakemostdin.水深不响,水深不响,水响不深。

水响不深。

Moneymakesthemarego.有钱能使鬼推磨。

有钱能使鬼推磨。

Recklessyouthmakesruefulage.少壮不努力,老大徒伤悲。

少壮不努力,老大徒伤悲。

C.英汉习语形似义异英汉习语形似义异,这类习语相当这类习语相当多,例如:

多,例如:

Whenadogisdrowningeveryoneoffershimdrink.(狗若落水人人救,强调人人伸出狗若落水人人救,强调人人伸出援之手。

援之手。

)救了落水狗,反咬你一口(强调好救了落水狗,反咬你一口(强调好心得不到好报)心得不到好报)Ignoranceofthelawisnoexcuseofbreakingit.(法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。

法盲犯法不可恕,强调严格执行法律。

)不知者无罪(强调网开一面)不知者无罪(强调网开一面)Strikewhiletheironishot(强调强调抓住时机抓住时机)趁热打铁趁热打铁(着重着重抓紧行动抓紧行动)Lockthestable-doorafterthehorseisstolen.(强调为时已晚。

强调为时已晚。

)亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再亡羊补牢(强调受到损失后想法弥补,以免再受损失。

)受损失。

)D.英汉习语形异义似英汉习语形异义似,例如:

例如:

Awordspokenispastrecalling.一言既出,驷马难追。

一言既出,驷马难追。

Greatboast,smallroast.干打雷,干打雷,不下雨。

不下雨。

Takenotamuskettokillabutterfly.杀鸡焉用宰牛刀。

杀鸡焉用宰牛刀。

asdumbasanoyster守口如瓶守口如瓶tohitsomeonebelowthebelt/tostabsomeoneintheback暗箭伤人暗箭伤人asweakaswater弱不禁风弱不禁风E.英汉习语形义完全不同,例如:

英汉习语形义完全不同,例如:

castonesbreaduponthewaters不期望报答所作之事不期望报答所作之事keepthewolffromthedoor免于饥饿,勉强度日免于饥饿,勉强度日makeonesbloodfreeze令人恐惧令人恐惧havebatsinthebelfry头脑有点古怪头脑有点古怪seethesun活着活着二、英语习语的译法二、英语习语的译法直译直译直译加注法直译加注法套译套译意译意译直译加意译直译加意译意译加注意译加注A.直译直译直译不仅能再现原文的意义和语言形式,直译不仅能再现原文的意义和语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,达手法,让读者体会原习语的风采,让读者体会原习语的风采,同时同时丰富汉语表达形式。

象丰富汉语表达形式。

象条条大路通罗马条条大路通罗马、特洛伊木马特洛伊木马等就是通过直译进入汉语语言并等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。

一般说来,英语成为汉语语言的一部分的。

一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。

例如:

译。

例如:

tobearmedtotheteeth武装到牙齿(该典故出自从前南美武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。

)持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。

)Timeismoney.时间就是金钱(比时间就是金钱(比一寸光阴一寸金一寸光阴一寸金流行)流行)toshedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪掉鳄鱼眼泪ascoldasice冰冷冰冷totrimthesailtothewind看风使帆看风使帆Toomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤。

厨子多了煮坏汤。

Bloodisthickerthanwater.血浓于水。

血浓于水。

直译法练习直译法练习:

1)Arollingstonegathersnomoss.

(2)Knowledgeispower.(3)Thecoldwar

(1)滚石不生苔滚石不生苔

(2)知识知识就是力量就是力量(3)冷战冷战B.直译加注法直译加注法有些习语直译后,有些习语直译后,仍不能把原仍不能把原意清楚准确地表达出来,意清楚准确地表达出来,就可采就可采用直译加注释法。

例如:

用直译加注释法。

例如:

abullinachinashop公牛闯进瓷器店公牛闯进瓷器店肆意捣乱肆意捣乱toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪流鳄鱼眼泪假慈悲假慈悲PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻是犹大之吻居心险恶。

居心险恶。

ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:

盒底很少留有希望。

主要不同之处是:

盒底很少留有希望。

Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底好鱼居水底-有价值的东西不能轻易得到。

有价值的东西不能轻易得到。

Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂鱼要腐烂头先烂-上梁不正下梁歪。

上梁不正下梁歪。

Iftworideonahorse,onemustridebehind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面两人骑一匹马,总有一人坐在后面-两人两人参加的事只能一人为主。

参加的事只能一人为主。

Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜隔墙的苹果最甜-这山看着那山高。

这山看着那山高。

Dontforgettocrossyourts.写时不要忘记写时不要忘记t上面那一横上面那一横-一言一行都一言一行都不要马虎草率。

不要马虎草率。

C.套译套译套译就是借用汉语成语来翻译。

套译就是借用汉语成语来翻译。

由于文化背景不同,原文的形象有由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用思的准确传达,这时大多可以采用套译。

英汉习语形异义似时,有时套译。

英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法可采用这种译法。

例如:

例如:

Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。

宁为鸡首,不为牛后。

Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。

(比译为萝卜白菜,各有所爱。

(比译为有有人喜欢萝卜,人喜欢萝卜,有人喜欢梨有人喜欢梨更能为更能为中国读者所理解和接受。

中国读者所理解和接受。

)asleanasarail骨瘦如柴骨瘦如柴(如(如直译为直译为瘦得像个横杆瘦得像个横杆,则不符,则不符合中国人习惯。

)合中国人习惯。

)cleanhand两袖清风两袖清风Itwasbynomeansabedofrose.这决不是安乐窝。

这决不是安乐窝。

Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。

挂羊头,卖狗肉。

aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色面如土色asredasrose艳如桃李艳如桃李asclearasdaylight洞若观火洞若观火Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人有情人终成眷属。

终成眷属。

HerobsPetertopayPau

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 工程科技 > 电力水利

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1