经典广告语.docx

上传人:b****3 文档编号:2626478 上传时间:2022-11-04 格式:DOCX 页数:13 大小:21.56KB
下载 相关 举报
经典广告语.docx_第1页
第1页 / 共13页
经典广告语.docx_第2页
第2页 / 共13页
经典广告语.docx_第3页
第3页 / 共13页
经典广告语.docx_第4页
第4页 / 共13页
经典广告语.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

经典广告语.docx

《经典广告语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典广告语.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

经典广告语.docx

经典广告语

经典广告语赏析

2008-1-415:

14:

34

 广告语彰显着品牌的内里核心,反映着品牌的定位,诉说着品牌的故事,表达的就是品牌自身,一个成功的广告语应该是短而精的。

1、百事可乐:

新一代的选择。

thechoiceofanewgeneration

2、摩托罗拉手机:

智慧演绎,无处不在。

intelligenceeverywhere.

3、精工手表:

一朝拥有,别无所求。

thefirstever,thelastyoulleverneed.

4、雪碧:

服从你的渴望。

obeyyourthirst.

5、IBM公司:

没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.

6、三星电子:

感受新境界。

feelthenewspace.

7、美国捷运:

服务准确,质量一流,业内顶尖,交递准时,投送无误。

doitright,first-rate,top-nOTCh,withoutahitchandabsolutelyflawless.

8、麦斯威尔咖啡:

滴滴香浓,意犹未尽。

goodtothelastdrop.

9、百事流行鞋:

渴望无限。

askformore.

10、丰田汽车:

动态的诗,向我舞近。

poetryinmotion,dancingclosingtome.

续一

1、可口可乐:

挡不住的诱惑。

youcantbeatthefeeling!

2、柯达相机:

你只需按快门,其余的我们来做

youpressthebutton,wedotherest.

3、美国运通信用卡:

祝你迈向成功。

toyoursuccess.

4、中国光大银行:

不求最大,但求最好。

tobethebestratherthanthelargest.

5、汰渍洗衣粉:

汰渍到,污垢逃。

tidesin,dirtsout.

6、杂志《读者文摘》:

读者文摘给全世界带来欢笑。

theworldsmileswithReadersDigest.

7、《环球》杂志:

一册在手,众览全球。

theGlobalbringsyoutheworldinasinglecopy.

8、理光复印机:

我们领先,他人仿效。

welead.otherscopy.

9、佳能复印机:

使不可能变为可能。

impossiblemadepossibe.

10、雀巢冰激凌:

尽情享受吧。

taketimetoindulge

11、雀巢咖啡:

味道好极了。

thetasteisgreat.

小插曲:

商标名赏析

许多国际著名品牌源于很平凡的名字,译为中文必须有巧思。

如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。

国际品牌在全球范围内营销,必然要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。

把品牌译为中文必须有巧思。

由于西方国家的文化比较相似,所以某一个国家的品

牌比较容易为其他国家所接受。

中华文化与西方文化差异较大,因此,国外品牌要打入华人市场,必须慎重考虑命名问题。

商品经济现象的复杂,使西方品牌名称的翻译超越了语言学概念,而上升到文化心理和市场重新定位层面。

麦当劳:

蕴含多层意义,

比如麦当劳,英文名称是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。

西方人习惯以姓氏给公司命名,像爱迪生公司、华尔特·迪斯尼公司、福特公司。

但是华人通常喜欢以喜庆、兴隆、吉祥、新颖的词汇给店铺命名,如“百盛”、“天润发”、“好来顺”、“全聚德”、“喜来登”。

McDonald是个小人物,他比不上爱迪生,人家是世界闻名的大科学家,也不如迪斯尼,因为迪斯尼成了“卡通世界”的代名词,所以如果老老实实地把“McDonald’s”译成“麦克唐纳的店”,就过于平淡,而“麦当劳”就非常成功:

一,大致保留了原发音;

二,体现了食品店的性质;

三,蕴涵着“要吃麦就应当劳动”的教育意义;

四,风格既“中”又“洋”,符合华人的口味。

 

可口可乐:

绝妙之译,

众所周知,“可口可乐”就是“CocaCola”,但是却很少有人追问一句:

那是什么意思?

原来Coca和Cola是两种植物的名字,音译为古柯树?

?

原材料,古柯叶里面含有古柯碱,也叫可卡因(有时用做局总麻醉药,尤其用于眼睛、鼻子或喉咙,还因其兴奋性和刺激性而广泛用做毒品)。

这样枯燥乏味甚至有点可怕的名字居然被翻译成“可口可乐”,真是CocaCola公司的化腐朽为神奇。

“可口可乐”译名的成功之处在于:

一,保留了原文押头韵的响亮发音;

二,完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明;

三,这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。

善于进行自我表扬,讨好大众。

上述两例是保留原品牌名称发音,而改变原意的成功范例。

其他如中国译为“奔驰”,新马译为“马赛地”的名牌汽车,原文“MercedesBenz”是该汽车公司老板爱女的名字,译为“奔驰”是删除了复杂的Mercedes,简洁而响亮。

“Ikea”译为“宜家”是高招,

再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聪明的中译者赋予它“宜家”这美好的含义。

实际上,Ikea是该品牌的创始人IngvarKamprad和他的农场名Elmtaryd及村庄名Agunnaryd的词首字母组合。

有的品牌名称只进行音译,如“麦斯威尔”咖啡,仅仅是“

Maxwell”的发音而已。

由于它的诉求对象是白领阶层,尤其是“外向型”白领,因此这个名字是成功的。

但如果想让广大华人买账,就不如“雀巢”。

在雀巢咖啡刚进入中国大陆时,听村里的农民议论:

“雀巢”咖啡就是“鸟窝”咖啡。

即使没文化的人也对它产生兴趣,可见名称的戏剧性效果非常有利于提高品牌的知名度。

名牌手机“诺基亚”,芬兰文原名“Nokia”,是厂子所在小镇的名字,很显然,译文比原文更富有高科技感,好像还有点“承诺亚洲”的味道。

“福士伟根”跟希特勒有关,

有的品牌名称只进行意译。

如“福士伟根”(中国称“大众汽车”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大众,Wagen是汽车。

关于“福士伟根”,还有一段鲜为人知的来历:

19世纪二三十年代,汽车非常昂贵,只属于少数富人。

希特勒上台后,宣称要为全体劳动大众制造汽车,汽车的牌子就叫“Volkswagen”,他号召人们每月省下一些钱,建立“汽车存款”,若干年后家家有汽车。

可是不久战争爆发,汽车厂忙着造战争机器去了。

然而战后大众汽车的品牌名称却保留了下来。

还有一类是以简称进行跨国界统一传播,比如慕尼黑的一家汽车厂,德文全称是Bayerische

MotorenWerke(拜耶里奇飞机引擎生产厂),简称为BMW,后来它不仅生产飞机发动机,还扩展到越野车、摩托单车、高级轿车。

现在没有人关心BMW到底是什么意思,BMW三个字母围绕的蓝白徽标,已成为成功和信誉的标志。

其中文名称“宝马”是多么浪漫、简洁、贴切。

再如,MinnesotaMiningandManufacturingCompany(明尼苏达矿业及制造公司),就是我们熟知的3M公司。

西方人对品牌名称的要求比较单纯:

一,简单易记;二不重复;三,在别国语言里不会产生误解,对宗教信仰不要有侮辱性含义。

为安全起见,有些厂家就干脆造一个新词,如康柏公司“Compaq”(美国电脑生产商)来源于Compact(电脑术语,意思是密集的、压紧的),把词尾变成q,就构成一个新词,它很容易使人联想到源词,使公司的行业特征非常明显。

商标赏析之二

  再如举世闻名的男子服饰商标Goldlion,意译本是“金狮”,但译者为使商品更添富丽堂皇的气派,并满足人们渴望吉利、追求豪华的心理,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有了驰名全中国的“金利来”商标。

不但气派恢宏,而且含义大吉大利。

尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。

  大家所熟悉的美国运动系列商品Nike。

音标为[naiki:

],本意是希腊神话

中胜利女神的芳名,但若按音译为“奈姬”或是“娜基”之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。

译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”,既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。

  其他值得列举的例子还有许多,如Truly,前一字取意,后一字取音,译为信利”;Accord译成“雅确”,是一种手表的商标,前一字取音,后一字取义;以及Fiyta译作是“飞亚达”也是音意结合的典范。

  从审美心理上讲,人们一一旦进入节奏感的欣赏或是感知当中,就会产生一种期待的心理。

诸如诗歌中的押韵,文章中的排比,摄影构图中物体的重复等等,都是对这种心理的满足,同时也是使自身富有美感的手段

事实上,商标的翻译在很大程度上也依赖于这种心理。

译名不仅在字数、音调,平仄上有要求,而且在意义上的要求更高,这决定了译名的成败。

笔者在有限的素材积累中,发现许多译名只注意到一个方面,而忽略了两者的结合与搭配,。

故常显得令人莫名其妙。

  PizzaHut如今译成“必胜客”,在意义上脱离了快餐的味道,在膏色上丧失了中国人对其原有的熟悉与亲切感。

倒不如译成``比萨饼”实在,“比萨”是音译,“饼”用来描述食品的种烫;这样既可表达意大利是该美食的故乡,又能借助比萨斜塔的声名唤起食客对意大利美丽风光的联想。

  再比如两个纯粹音译的例子,Sportsman自行车和Unlsports运动鞋,市场上的译名前者为“斯波兹曼”,后者为“纽伦斯堡”,若不是对品脾的熟悉,有谁会把这两个名称与它们所代表的产品联系在一起呢?

建议将前者改译为“健将”取其健康迅捷的意思;后者改译为“优跑”取其利于运动,穿着舒适之意,且两者都能显示出商品的特性,音色上也符合人们心理上的要求。

  在收集商标译例的过程中,笔者逐渐归纳出一些成功译名的经验和失败译例的教训,拟提出如下可在翻译商标时参考使用的技巧。

  1.省音。

外文商标在译成中文后多易采用两字或三字的形式,双音节符合中国人的审美习惯和时代的发展趋势;三字商标则多起源于中国传统的老字号,如“同仁堂,“全聚德”、“稻香村”等。

因此中文译名可减原名的多音节为二字或三字商标。

如Pentax译为“宾得”、McDonald’;译为“麦当劳”、Sprite译为“雪碧”、Aquafresh译为“家护”牙膏等,时下有一种Stefanel的美国服裟,现多译为“斯特法内”,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 解决方案 > 营销活动策划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1