华北电力大学科技英语翻译题库.docx

上传人:b****7 文档编号:26001123 上传时间:2023-06-17 格式:DOCX 页数:23 大小:32.68KB
下载 相关 举报
华北电力大学科技英语翻译题库.docx_第1页
第1页 / 共23页
华北电力大学科技英语翻译题库.docx_第2页
第2页 / 共23页
华北电力大学科技英语翻译题库.docx_第3页
第3页 / 共23页
华北电力大学科技英语翻译题库.docx_第4页
第4页 / 共23页
华北电力大学科技英语翻译题库.docx_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

华北电力大学科技英语翻译题库.docx

《华北电力大学科技英语翻译题库.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《华北电力大学科技英语翻译题库.docx(23页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

华北电力大学科技英语翻译题库.docx

华北电力大学科技英语翻译题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围

P.23例2

Thistypeofspringisextensivelyusedinelectricalinstruments,anddeservesspecialconsideration.

这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。

P.24例3

Ifthereactiontookhours,andnotseconds,thefuelcostswouldbeprohibitive.

如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。

例7

Keepthebatteriesindryplaces,andelectricitymaynotbemadetoleakaway.

(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。

这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。

P.25例12

Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.

换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。

例14

Thesolarwindgrosslydistortstheearth'smagneticfield,draggingitouttoalongtail.

太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。

译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。

P.26例17

Thesubstitutionofsomerollingfrictionforslidingfrictionresultsinaveryconsiderablereductioninfriction.

用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。

例20

Anunderstandingoftheessentialcharacterofscientificinvestigationisbestacquiredfromthestudyofarepresentativeparticularscience.

要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。

P.27例23

Themoonisaworldthatiscompletelyandutterlydead,asterilemountainouswasteonwhichduringtheheatofthedaythesunblazeddownwithrelentlessfury,butwhereduringthelongnightthecoldissointensethatitfarsurpassesanythingeverexperiencedontheearth.

月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。

在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。

原句中含有4个分句:

由关系代词that引导的定语从句,修饰aworld;介词on+关系代词

which引导的定语从句,修饰aworld的同位语asterilemountainouswaste;关系副词where引导的定语从句,也修饰asterilemountainouswaste;so…that引导的结果状语从句。

例24

Computingmachinesareessentiallymachinesforrecordingnumbers,operatingwithnumbers,andgivingtheresultinnumericalform.

计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

原句中有三个介词,其中介词for省略不译。

P.29例29

TheONconditionmakesthedataequipmentreadytothecommunicationequipmenttobeconnectedtothecommunicationchannel.

数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。

原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。

例30

Thenthesurgeoncuthimopenandtookouttheappendixandstitchedhimupagain

医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。

原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。

P.30例32

Itisverymuchlikecommunicatingwithanaccuraterobotwhohasaverysmallvocabularyandtakeseverythingliterally.

这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。

原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。

P.32例5

Designisaseriesofoperationsinvolvedintakingaproductfromaconceptualstagetoaformthatmeetsbothcompanygoalsandcustomerexpectations.

设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。

例8

Afterthespringhasbeenclosetoitssolidheight,thecompressiveforceisremoved.

弹簧被压缩到接近并紧高度(压并高度)之后就没有压力了。

原句中solidheight的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。

P.33例12

Dimensioningisacomplicatedworkandlongexperiencesarerequiredforthemasteringofit.

尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。

英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。

原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。

例14

Semiconductorsdeviceshavenofilamentorheatersandthereforerequirenoheatingpowerorwarmeduptime.

半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。

原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。

例15

Thediameterandthelengthofthewirearenottheonlyfactorstoinfluenceitsresistance.

导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。

原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。

P.34例20

Asnotedpreviously,thecatalystinthefirstreactorcanbedividedintotwobeds,withanintermediateliquidquench,wherehighreactivityofthechargemakesclosetemperaturecontrolmandatory.

前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。

原句中斜体部分是where引导的地点状语。

英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位于句首。

例21

Thesewaves,whicharecommonlycalledradiowaves,travelwiththevelocityoflight.

这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。

汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。

例22

Topicturethestressstate,selecttheoriginalareferencesystematthecenterofthecontactareawithxparalleltothecylindricalaxes,yperpendiculartotheplaneformedbythetwocylinderaxes,andzintheplaneofthecontactforce.

为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。

2018<科技英汉互译教程>中篇期末考试范围

中篇第一章

P.42例5

Thenewmedicinewillexpirein2years.

新药的有效期为两年。

例10

Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.

操作机器需要懂得机器的一些性能

P.43例17

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.

对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。

例20

Employersbyandlargeareresistanttomediation.

从总体上说,雇主是抵制调解的。

P.44例26

Thismetalislesshardthanthatone.

这种金属的硬度比那种差。

例30

Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthesolubility.

对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。

原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute转换汉语中的副词“绝对”。

P.45例37

Itisdemonstratedthatdustisextremelyhazardous.

已经证实,粉尘具有极大的危害。

例41

Chlorineisveryactivechemically.

氯的化学性能很活跃。

P.46例46

Thegovernmentisbehindthisproject.

政府支持这个项目。

P.47例59

Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

频率、波长和声速三方面是密切相关的。

P.48例61

Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.

这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。

例70

Carboncombineswithoxygentoformcarbonoxides.

碳与氧化合后便构成各种碳氧化合物。

P.49例77

Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.

这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。

译文中在形容词前分别加上了三个名词:

“速度”、“行动”、“效率”。

既使译文意思明确,又使其形成四字词组,匀称整齐。

P.50例91

Theresistanceofagivensectionofanelectriccircuitisequaltotheratioofitsvoltagetothecurrentthroughthissectionofthecircuit.

电路某一段的电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。

P.51例98

Sincecopperpossessesgoodconductivity,itiswidelyusedinelectricalengineering.

由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。

原句中作主语的it在译文中省译。

P.52例105

Finally,thiscondensateispumpedbackintotheboilerandthecyclerepeatsitself.

最后,冷凝水被泵回锅炉,这种循环重复进行。

P.53例114

Thereforethetransformercanbeusedtostepuporstepdownalternatingvoltage.

因此,变压器可用来升降电压。

译文中并列连词or可以省略不译。

例119

Stainlesssteelpossessesgoodhardnessandhighstrength.

不锈钢硬度大、强度高。

P.54例123

StrainGaugeTechnology,whichgrewoutofAppliedSciencePublishersDevelopmentsinStressAnalysisscries,doesnotreplaceorsupersedeexistingtextbooksandreferencebooks

《应变仪技术》一书,虽是从应用科学出版家公司出版的《应力分析之进展》丛书中产生的,但它并不能取代现有的教科书和参考书。

原句中动词replace和supersede都是“替代”、“取代”的意思,译文中只译出一个,省译另一个。

P.55例135

Machinesusedformakingplasticobjectsareverydifferentfromthoseusedformanufacturingarticlesofwoodormetalorothernaturalmaterials.

用来加工塑料制品的机器同那些用来加工木制品、金属制品和其他天然制品的机器是十分不同的。

P.56例138

Gas,oil,andelectricfurnacesaremostwidelyusedinindustry.

工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。

原句中gas,oil和electric三个形容词同时修饰furnaces,但在译文中必须“油”和“电“连用才能使意思明确。

P57例144

Therearesomepartlymechanizedversionsoftheprocess,however,inwhichhighercurrentanddepositionratescanbeused.

但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。

例146

Increasinglysophisticatedcomputer-controlledrobotsareenteringindustrytocutdownproductioncosts,timeandlaborrequirements.

日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳动力。

P.58例149

Beingverysmall,thisforcemaybeneglected.

这个力很小,所以可以忽路不计。

原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小”。

P.59例158

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscost,andlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature

塑料是由水、煤和石灰制成的。

水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。

例161

Generallyspeaking,thetypicalmetalconductselectricityandheat.Itshowslustroussurface,usuallywithwhite,orso-calledmetallicluster.Itisductileandmalleable.

一般来说,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。

P.60例163

Thecirculatingwatersystemofthispowerplantisaclosed-cycletypeofcoolingsystemwhichconsistsofcoolingtower,basin,pumphouseandsupply/returnpipelines.

该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以及供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。

P.61例169

Thistypeof"earlydiscovery"oflungcancerfollowedbysurgicalcure,whichcurrentlyseemstobethemosteffectiveformoftherapy,isoftenbubbledbydiversebiologicbehaviorsintherateanddirectionofthegrowthofcancer.

人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。

而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。

P.62例172

Waterisasubstancesuitableforpreparationofhydrogenandoxygen.

水是适于制取氢和氧的一种物质。

P65例187

In1951,HarvardUniversityundergraduateMarvinMinskybuiltalearningmachineoutofvacuumtubesandmotorsbasedontheMcCulloch-Pittsneuronmodel.

1952年,哈佛大学的研究生MarvinMinsky,根据McCulloch-Pitts的神经模型,采用真空管和电动机制作出了一台学习机。

中篇第二章(共30个)

P.69例6

Whenanacidreactswithabase,aneutralproductusuallyresults,andwecallitasalt.

当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。

但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。

P.73例32

Whenanacidreactswithabase,aneutralproductusuallyresults,andwecallitasalt.

当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。

base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。

但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。

P.74例36

Theclosedloopsystemprotectstheoperatorfromliquorcontactandhazardfromthesame.

此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。

原句中的same的照应词是liquor,正因为有了liquor的照应,才使得same有确定的充分的词义,即“液体”。

P.75例45

Idealvoltageandcurrentsourcesareactivecircuitelements,whileresistorsandconductorsarepassiveelements.

理想电压源和电流源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。

原句中active和passive的本义为“积极的”和“消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“无源”,更符合技术概念的语言规范。

P.76例56

Thecriticalpressureisthepressureatwhichagascanbeliquefied.

临界压力指液化气体所需的压力。

原句中形容词critical原义是“关键的”、“紧急的”。

在翻译时进行了引中处理,译为“临界的”。

P.77例58

Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent.

导线越粗,就越容易导电。

例64

Thechiefproblemwithbrush-typemotorsisthelowreliabilityofthecommutator-and-bru

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 初中教育 > 政史地

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1