ImageVerifierCode 换一换
格式:DOCX , 页数:23 ,大小:32.68KB ,
资源ID:26001123      下载积分:3 金币
快捷下载
登录下载
邮箱/手机:
温馨提示:
快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。 如填写123,账号就是123,密码也是123。
特别说明:
请自助下载,系统不会自动发送文件的哦; 如果您已付费,想二次下载,请登录后访问:我的下载记录
支付方式: 支付宝    微信支付   
验证码:   换一换

加入VIP,免费下载
 

温馨提示:由于个人手机设置不同,如果发现不能下载,请复制以下地址【https://www.bdocx.com/down/26001123.html】到电脑端继续下载(重复下载不扣费)。

已注册用户请登录:
账号:
密码:
验证码:   换一换
  忘记密码?
三方登录: 微信登录   QQ登录  

下载须知

1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。
2: 试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。
3: 文件的所有权益归上传用户所有。
4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
5. 本站仅提供交流平台,并不能对任何下载内容负责。
6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

版权提示 | 免责声明

本文(华北电力大学科技英语翻译题库.docx)为本站会员(b****7)主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(发送邮件至service@bdocx.com或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

华北电力大学科技英语翻译题库.docx

1、华北电力大学科技英语翻译题库2018上篇期末考试范围P.23例2This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration.这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。P.24 例3If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。例7Keep the batteries in

2、dry places, and electricity may not be made to leak away.(如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果,就”,或者“就”。P.25例12In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them availab

3、le to us.换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。例14The solar wind grossly distorts the earths magnetic field, dragging it out to a long tail.太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。P.26 例17The substitution of some rolling friction for sliding frictio

4、n results in a very considerable reduction in friction.用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。例20An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science.要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。P.27 例23The moon is a world that is completely

5、and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth.月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在

6、地球上所能体验到的。原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;sothat引导的结果状语从句。例24Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numeric

7、al form.计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。原句中有三个介词,其中介词for省略不译。P.29 例29The ON condition makes the data equipment ready to the communication equipment to be connected to the communication channel.数据(存储)设备在接通状态时通过通道与通信设备连接。原句中的on指设备的接通状态,使句子形象、简洁,很容易理解。例30Then the surgeon cut him open and took out the appe

8、ndix and stitched him up again医生切开他的腹部,制除了阑尾,又把他腹部缝好。原文中使用him以全部代替部分,译为“他的腹部”为妥。P.30 例32It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and takes everything literally.这就像和一丝不苟的机器人说话,机器人只有很少的词汇,而且你怎么说他就怎么做。原句中的robot是无生命的机器,不是人,在此采取拟人手法,用副词literally修饰,生动、形象。P.

9、32 例5Design is a series of operations involved in taking a product from a conceptual stage to a form that meets both company goals and customer expectations.设计是一系列的操作,包含该产品从构思阶段到同时满足公司目标和客户期望的结构样式。例8After the spring has been close to its solid height, the compressive force is removed.弹簧被压缩到接近并紧高度(压并

10、高度)之后就没有压力了。原句中solid height的意思在汉译时做了技术性引中,翻译为“并紧高度”。P.33例12Dimensioning is a complicated work and long experiences are required for the mastering of it.尺寸标注是一项复杂的工作,需要有长期经验才能完成。英语中的动名词是由动词变形而来的,其动作性已经高度抽象化,在汉译时应该增加表动作的动词。原句中的dimensioning就是抽象化了的动名词,在翻译时增加“进行”二字。例14Semiconductors devices have no filam

11、ent or heaters and therefore require no heating power or warmed up time.半导体器件没有灯丝,因此不需要加热功率或加热时间。原句中的heaters属于重复性词语,在汉译时省略了heater。例15The diameter and the length of the wire are not the only factors to influence its resistance.导线的直径和长度不是影响电阻的唯一因素。原句中的物主代词its在汉译时省略,属于省译法。P.34 例20As noted previously, t

12、he catalyst in the first reactor can be divided into two beds, with an intermediate liquid quench, where high reactivity of the charge makes close temperature control mandatory.前面已经指出,在电荷具有很高反应能力而必须严格控制温度的场合,第一反应器中的催化剂可以分为两层,并在中间采用液体冷却。原句中斜体部分是where引导的地点状语。英语中习惯将状语放在句子后面,而汉语则恰恰相反,因此,汉译时语序进行了调整,状语从句位

13、于句首。例21These waves, which are commonly called radio waves, travel with the velocity of light.这些电波一般以光的速度进行传播,它们通常被称为无线电波。汉译时调整了which引导的非限制性定语从句的位置,将其放在句末单独成为一个小分句,对前面的内容进行补充。例22To picture the stress state, select the original a reference system at the center of the contact area with x parallel to th

14、e cylindrical axes, y perpendicular to the plane formed by the two cylinder axes, and z in the plane of the contact force.为描述应力状态,选择参考坐标系,原点选在接触面的中心,x轴平行于圆桂体的轴线,y轴垂直圆柱体轴线所形成的平面,z轴处于接触力所在的平面上。2018 中篇期末考试范围中篇第一章P.42 例5The new medicine will expire in 2 years.新药的有效期为两年。例10The operation of a machine need

15、s some knowledge of its performance.操作机器需要懂得机器的一些性能P.43 例17This experiment is an absolute necessity in determining the best processing route.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要的。例20Employers by and large are resistant to mediation.从总体上说,雇主是抵制调解的。P.44 例26This metal is less hard than that one.这种金属的硬度比那种差。例30This ex

16、periment is an absolute necessity in determining the solubility.对确定溶解度来说,这次试验是绝对必要的。原句中的名词necessity转换成汉语中的形容词“必要的”,原句中的形容词absolute 转换汉语中的副词“绝对”。P.45 例37It is demonstrated that dust is extremely hazardous.已经证实,粉尘具有极大的危害。例41Chlorine is very active chemically.氯的化学性能很活跃。P.46 例46The government is behind

17、this project.政府支持这个项目。P.47 例59The frequency, wave length and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三方面是密切相关的。P.48 例61The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。例70Carbon combines with oxygen to form carbon oxides.碳与氧化合后便构成各种碳氧化合

18、物。P.49 例77These early cars were slow, clumsy, and inefficient.这些早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率低下。译文中在形容词前分别加上了三个名词:“速度”、“行动”、“效率”。既使译文意思明确,又使其形成四字词组,匀称整齐。P.50 例91The resistance of a given section of an electric circuit is equal to the ratio of its voltage to the current through this section of the circuit.电路某一段的

19、电阻等于其电压与流过该段电路的电流之比。P.51 例98Since copper possesses good conductivity, it is widely used in electrical engineering.由于铜具有良好的导电性,所以被广泛应用于电气工程。原句中作主语的it在译文中省译。P.52 例105Finally, this condensate is pumped back into the boiler and the cycle repeats itself.最后,冷凝水被泵回锅炉,这种循环重复进行。P.53 例114Therefore the transfo

20、rmer can be used to step up or step down alternating voltage.因此,变压器可用来升降电压。译文中并列连词or可以省略不译。例119Stainless steel possesses good hardness and high strength.不锈钢硬度大、强度高。P.54 例123Strain Gauge Technology, which grew out of Applied Science Publishers Developments in Stress Analysis scries, does not replace

21、or supersede existing textbooks and reference books应变仪技术一书,虽是从应用科学出版家公司出版的应力分析之进展丛书中产生的,但它并不能取代现有的教科书和参考书。原句中动词replace和supersede都是“替代”、“取代”的意思,译文中只译出一个,省译另一个。P.55 例135Machines used for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natu

22、ral materials.用来加工塑料制品的机器同那些用来加工木制品、金属制品和其他天然制品的机器是十分不同的。P.56 例138Gas, oil, and electric furnaces are most widely used in industry.工业上广泛应用的是煤气炉、油炉和电炉。原句中gas, oil和electric三个形容词同时修饰furnaces,但在译文中必须“油”和“电“连用才能使意思明确。P57 例144There are some partly mechanized versions of the process, however, in which high

23、er current and deposition rates can be used.但是这种(焊接)方法有些已经部分地机械化了,所以能使用较强的电流和较高的焊着率。例146Increasingly sophisticated computer-controlled robots are entering industry to cut down production costs, time and labor requirements.日益完善的由计算机控制的机器人正在进入工业领域,以降低成本、缩短生产时间、减少劳动力。P.58 例149Being very small, this for

24、ce may be neglected.这个力很小,所以可以忽路不计。原向中的分词题语可分译成表示原因的分句,译为“这个力很小”。P.59 例158Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost, and lime which can be obtained from the calcinati

25、ons of limestone widely present in nature塑料是由水、煤和石灰制成的。水是取之不尽的到处可以获得的天然资源;煤是用自动化和机械化的手段开采的,成本较低;石灰是由煅烧自然界中广泛存在的石灰石得来的。例161Generally speaking, the typical metal conducts electricity and heat. It shows lustrous surface, usually with white, or so-called metallic luster. It is ductile and malleable.一般来说

26、,典型的金属能导热导电,表面有光泽,具有延展性和可煅性。P.60 例163The circulating water system of this power plant is a closed-cycle type of cooling system which consists of cooling tower, basin, pump house and supply / return pipelines.该电厂循环水系统是由冷却塔、水池、泵房以及供水/回水管路组成的闭式循环冷却系统。P.61 例169This type of early discovery of lung cancer

27、 followed by surgical cure, which currently seems to be the most effective form of therapy, is often bubbled by diverse biologic behaviors in the rate and direction of the growth of cancer.人们希望“早期发现”肺癌,随后进行外科治疗,因为外科治疗可能是效果最好的办法。然而,由于肺癌生长速度和生长方向等生物学特征有很大差异,早期发现的希望往往落空。P.62 例172Water is a substance su

28、itable for preparation of hydrogen and oxygen.水是适于制取氢和氧的一种物质。P65 例187In 1951,Harvard University undergraduate Marvin Minsky built a learning machine out of vacuum tubes and motors based on the McCulloch-Pitts neuron model.1952年,哈佛大学的研究生Marvin Minsky,根据McCulloch-Pitts的神经模型,采用真空管和电动机制作出了一台学习机。中篇第二章(共3

29、0个)P.69 例6When an acid reacts with a base, a neutral product usually results, and we call it a salt.当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。P.73 例32When an acid reacts with a base, a neutral product usually results,

30、 and we call it a salt.当一种酸和一种碱起反应时,通常形成一种中性产物,我们称之为盐类。base一词的基本含义是“基础”,是一个概括性较强的词。但在以上例句中,都因不同的学科分类而转化为不同的含义,在机械术语中译为“底座”,在数学术语中译为“底数”;在化学术语中译为“碱”。P.74 例36The closed loop system protects the operator from liquor contact and hazard from the same.此闭环系统能保护操作工,使之不与液体接触,免受液体危害。原句中的same的照应词是liquor,正因为有了l

31、iquor的照应,才使得same有确定的充分的词义,即“液体”。P.75 例45Ideal voltage and current sources are active circuit elements, while resistors and conductors are passive elements.理想电压源和电流源都是有源元件,而电阻和导体都是无源元件。原句中active和passive的本义为“积极的”和“消极的”,根据句子的语境,引中为“有源”“无源”,更符合技术概念的语言规范。P.76 例56The critical pressure is the pressure at which a gas can be liquefied.临界压力指液化气体所需的压力。原句中形容词critical原义是“关键的”、“紧急的”。在翻译时进行了引中处理,译为“临界的”。P.77 例58The thicker the wire, the more freely it will carry current.导线越粗,就越容易导电。例64The chief problem with brush-type motors is the low reliability of the commutator-and-bru

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1