高年级英语第三版第一册课后答案.docx
《高年级英语第三版第一册课后答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高年级英语第三版第一册课后答案.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
高年级英语第三版第一册课后答案
高英课内考点:
第一课:
Paraphrase
1、we’reelevated23feet.
Ourhouseis23feetabovesealevel.
2、Theplacehasbeenheresince1915,andnohurricanehaseverbotheredit.
Thehousewasbuiltin1915,andsincethennohurricanehasdoneanydamagetoit.
3、Wecanbattendownandrideitout.
Wecanmakethenecessarypreparationandsurvivethehurricanewithoutmuchdamage.
4、Thegeneratorwasdoused,andthelightswentout.
Watergotintothegenerator,itstoppedaresultalllightswereputout.
5、Everybodyoutthebackdoortothecars!
Everyonegooutthroughthebackdoorandgetintothecars!
6、Theelectricalsystemshadbeenkilledbywater.
Theelectricalsystemsinthecarshadbeendestroyedbywater.
7、Johnwatchedthewaterlapatthesteps,andfeltacrushingguilt.
AsJohnwatchedthewaterinchitswayupthesteps,hefeltastrongsenseofguiltbecauseheblamedhimselfforendangeringthefamilybymakingthewrongdecisionnottofleeinland.
8、Getusthroughthismess,willYou?
Oh,God,pleasehelpustogetthroughthisdangeroussituation.
9、Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.
Shesangafewwordsaloneandthenhervoicegraduallygrewdimmerandstopped.
10、Janishadjustonedelayedreaction.
Janisdidn’tshowanyfearonthespotduringthestorm,butsherevealedherfeelingscausedbythestormafewnightsafterthehurricanebygettingupinthemiddleofthenightandcryingsoftly.
英译汉:
1、But,likethousandsofothersinthecoastalcommunities,Johnwasreluctanttoabandonhishomeunlessthefamily----hiswife,Janis,andtheirsevenchildren,aged3to11---wasclearlyendangered.
但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的亲人-----妻子珍妮丝和他们的七个孩子,大的十一岁,小的才三岁----明显处于危险之中。
2、TheFrenchdoorsinanupstairsroomblewinwithanexplosivesound,andthegroupheardgun-likereportsasotherupstairswindowsdisintegrated.
随着一声巨响,楼上的一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。
大家听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。
3、Frightened,breathlessandwet,thegroupsettledonthestairs,whichwereprotectedbytwointeriorwalls.
大家都吓坏了,喘不过气来了,全身都湿透了。
他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护。
4、Everyoneknewtherewasnoescape;theywouldliveordieinthehouse.
谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。
5、Amomentlater,thehurricane,inonemightyswipe,liftedtheentireroofoffthehouseandskimmedit40feetthroughtheair.
过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。
6、Initsconcentratedbreadthofsome70milesitshotoutwindsofnearly200mphandraisedtidesashighas30feet.
在飓风中心约70英里宽的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。
7、Stripsofclothingfestoonedthestandingtrees,andblown-downpowerlinescoiledlikeblackspaghettiovertheroads.
未被飓风刮倒的树上像结彩似的挂满被风撕成布条的衣服,吹断的的电线像黑色的意大利面条一样一圈一圈地散落在路面上。
8、Itcouldhavebeendepressing,butitwasn’t:
eachsalvageditemrepresentedalittlevictoryoverthewrathofthestorm.
在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁的东西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。
第三课:
Paraphrase
1、Thewordsspatforthwithsuddensavagery,allpretenseofblandnessgone.
Ogilviesaidthesewordswithgreatcontemptandsuddenrudenessasifhewasthrewawayhispretendedpoliteness.
2、Whentheyfindwhodonethatlastnight,whokilledthatkidanditsmother,thenhigh--tailedit,they’llthrowthebook,andnevermindwhoinhits,orwhethertheygotfancytitlesneither.
Whenthefindwhokilledthemotherandthekidandthenranaway,they’lldealoutthemaximumpunishment,andtheywillnotcarewhowillbepunishedinthiscaseorwhattheirsocialpositionis.
3、TheDuchessofCroydon----threeandahalfofinbredarrogancebehindher---didnotyieldeasily.
TheDuchesswassupportedbyherarrogancecomingfromhernoblefamilywhohadbelongedtothenobilityformotethanthreehundredshedidnotgiveineasily.
4、Eventheself--assuranceofOgilvieflickedforaninstant.
TheDuchesswasagoodactressandsheappearedsofirmabouttheirinnocencethat,forabriefmoment,Ogilviefeltunsureifhisassumptionaboutthemwasthemomentwasveryshortandpassedquickly.
5、Thehousedetectivetookhistime,leisurelypuffingacloudofbluecigarsmoke,hiseyessardonicallyontheDuchessasifchallengingherobjection.
Thehousedetectivewasinnoenjoyedhiscigarandpuffedacloudofbluecigarsmokeinarelaxedthesametime,hiseyeswerefixeddisdainfullyontheDuchessasifhewasopenlydaringhertoobjecttohissmokingacigar,ashehaddoneearlier.
6、Thereain’tmuch,outoftheway,whichpeoplewhostayinthishoteldo,Idon’tgettohearabout.
Ifanybodywhostaysinthishoteldoesanythingwrong,improperorunusual,Ialwaysgettoknowaboutisn’tmuchthatcanescapeme.
7、TheDuchessofCroydonkeptfirm,tightreinonherracingmind.
TheDuchesskeptfirmandtightcontrolofhermindwhichisworkingDuchessisthinkingquickly,butatthesametimekeepingherthoughtsundercontrol.
8、Andwhentheystoppedforpetrol,astheywouldhaveto,theirspeechandmannerwouldbetraythem,makingthemconspicuous.
Furthermore,whentheystoppedforpetrol,asitwouldbenecessary,theirspeechandmannerwouldrevealtheirEnglishwouldbeparticularlynoticeableintheSouth.
9、Theremustbenomistake,novacillationordallyingbecauseofherownsmallnessofmind.
Shemustn’tmakeanymistakesinherplan,orwaverinmindandshowindecisionordealwiththesituationcarelesslyduetootherwordsshehadtotakeabigchance,todosomethingverydaring,soshemustbebold,resolute,decisiveandrisetotheoccasion.
英译汉:
1、Herowntensionwasnotlessenedbytheknowledgethatbothmightreturnatanymoment.
她自己的紧张程度并没有减轻,因为她知道他们两人随时都可能回来。
2、AwaveofcigarsmokeaccompaniedOgilviein.
随着一股雪茄烟雾,奥吉勒维进了门。
3、Takinghistime,Ogilvieremovedtheoffendingcigar,knockedofftheashandflippedthebutttowardanornamentalfireplaceonhisright.
奥吉勒维不紧不慢地拿掉呛人的雪茄,弹掉烟灰,把烟蒂朝右手边的装饰壁炉甩去。
4、“NowIknowwhatIknow,andifIdowhatbyrightsIshould,there’llbeasquadofcopsinheresofastyou’llhardlysee’em.”
听着,该知道的我都知道。
我如果按照正当的程序做我应该做的事,那么一帮警察会闪电般地到来。
5、Springingtoherfeet,herfacewrathful,gray-greeneyesblazing,shefacedthegrossnessofthehousedetectivesquarely.
她立刻站了起来,和粗鲁的饭店侦探当面对峙。
她满脸怒气,灰绿色的眼睛闪着光。
6、“It’seasilydoneinNewOrleans,withthestreetswindingastheydo.”
新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易弄错方向。
7、“Youtrythat,youmightaswellwalkovertoheadquartersrightnowan’giveup.”
如果你那样做,就等于去警察局自首。
8、Oncemore,shewasaware,theroleofleadershiphadfallentoher,herhusbandnowatensebutpassivespectatoroftheexchangebetweentheevilfatmanandherself.
她再次意识到,领导的责任又落到了她的肩上。
此刻,她的丈夫紧张而激动,面对她与这个坏胖子之间的交锋,他只能袖手旁观。
9、Hereyeswererivetedonhisface,herhandsome,high-cheekbonedfeaturessetintheirmostimperiousmold.
他目不转睛地盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出一副咄咄逼人的样子。
10、“Wewouldachievenothingbypayingyou,exceptpossiblyafewdays’respite.”
付给你前后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。
第四课:
Paraphrase
1、“Don’tworry,son,we’llshowthemafewtricks”
“Don’tworry,youngman,we’lldoafewthingstooutwittheprosecution.”
2、Thecasehaderuptedroundmyhead...
Iwassuddenlyengulfedbythewholeaffair.
3、Noone,leastofI,anticipatedthatmycasewouldsnowballintooneofthemostfamoustrialsinUShistory.
IwasthelastonetoexpectthatmycasewoulddevelopintooneofthemostfamoustrialsinAmericanhistory.
4、“That’sonehellofajury!
”
“Thisisacompletelyinappropriatejury,tooignorantandpartial.”
5、“Todayitistheteachers,”hecontinued,”andtomorrowthemagazines,thebooks,thenewspapers.”
Todaytheteachersareputontrialbecausetheyteachscientifictheory;soonthenewspapersandmagazineswillnotbeallowedtoexpressnewideas,tospreadknowledgeofscience.
6、“Thereissomedoubtaboutthat,”Darrowsnorted.
“Itisdoubtfulwhethermanhasreasoningpower,”saidDarrowsarcastically,scornfully.
7、...accusedBryanofcallingforadueltothedeathbetweenscienceandreligion.
...accusedBryanofdemandingthatalifeordeathstrugglebefoughtbetweenscienceandreligion.
8、Spectatorspaidtogazeatitandponderwhethertheymightberelated.
Peoplepaidinordertohavealookattheapeandtoconsidercarefullywhetherapesandhumanscouldhaveacommonancestry.
9、NowDarrowspranghistrumpcardbycallingBryanasawitnessforthedefense.
DarrowsurprisedeveryonebyaskingforBryanasawitnessforScopeswhichwasabrilliantidea.
10、MyheartwentouttotheoldwarriorasspectatorspushedbyhimtoshakeDarrow’shand.
DarrowhadgottenthebestofBryan,wholookedhelplesslylostandpitiableaseveryoneignoredhimandrushedpasthimtocongratulateIsawthis,IfeltsorryforBryan.
英译汉:
1、ThefundamentalistsadheredtoaliteralinterpretationoftheOldmodernists,ontheotherhand,acceptedthetheoryadvancedbyCharlesDarwin---thatallanimallife,includingmonkeysandmen,hadevolvedfromacommonancestor.
原教旨主义者坚持对《旧约》作字面解释;而另一方面,现代主义者接受达尔文提出的理论,即所有动物的生命,包括猿与人,均从同一祖先演化而来。
2、Duringonesuchargument,Rappelyeasaidthatnobodycouldteachbiologywithoutteachingevolution.
在一次这样的争论中,拉普利耶说任何人只要教生物学,就一定会教进化论。
3、Peoplefromthesurroundinghills,mostlyfundamentalists,arrivedtocheerBryanagainstthe“infideloutsiders.”
从周围山区来了不少人,大部分是原教旨主义者。
他们是来为支持布莱恩与“外面来的异教徒”对阵而助威的。
4、“Heisherebecauseignoranceandbigotryarerampant,anditisamightystrongcombination.”
他被送上法庭是因为无知与偏执猖獗,而这两者结合在一起,势力不小。
5、“TheBible,”hethunderedinhissonorousorgantones,”isnotgoingtobedrivenoutofthiscourtbyexpertswhocomehundredsofmilestotestifythattheycanreconcileevolution,withitsancestorsinthejungle,withmanmadebyGodinHisimageandputhereforHispurposeaspartofadivineplan.”
“《圣经》,”他嗓音洪亮的吼道,“是不会被那些不远千里前来作证的专家赶出这个法庭的。
这些专家想证明进化论关于人类祖先来自丛林的说法和上帝按照天机、依其形象创造了人并安排在世上的看法是并行不悖的。
”
6、“Thetruthiseternal,immortalansneedsnohumanagencytosupportit!
”