如何将汉语翻译成英语doc.docx

上传人:b****7 文档编号:25812845 上传时间:2023-06-15 格式:DOCX 页数:17 大小:28.37KB
下载 相关 举报
如何将汉语翻译成英语doc.docx_第1页
第1页 / 共17页
如何将汉语翻译成英语doc.docx_第2页
第2页 / 共17页
如何将汉语翻译成英语doc.docx_第3页
第3页 / 共17页
如何将汉语翻译成英语doc.docx_第4页
第4页 / 共17页
如何将汉语翻译成英语doc.docx_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

如何将汉语翻译成英语doc.docx

《如何将汉语翻译成英语doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《如何将汉语翻译成英语doc.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

如何将汉语翻译成英语doc.docx

如何将汉语翻译成英语doc

如何将汉语翻译成英语

将汉语翻译成英语的技巧

一、代入法

这是进行英语写作时最常用的方法。

同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。

如:

◎他从不承认自己的失败。

Heneveradmitshisfailure.

◎那项比赛吸引了大批观众。

Thematchattractedalargecrowd.

◎他把蛋糕分成4块。

Hedividedthecakeintofourpieces.

二、还原法

即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。

这是避免写错句子的一种有效的办法。

如:

◎这是开往格拉斯哥的火车吗?

IsthisthetrainforGlasgow?

还原为陈述句:

ThisisthetrainforGlasgow.

◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。

Itwasbecausehelovedmymoneythathemarriedme.

还原为非强调句:

Becausehelovedmymoney,hemarriedme.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。

Sofastdoeslighttravelthatwecanhardlyimagineitsspeed.

还原为正常语序:

Lighttravelssofastthatwecanhardlyimagineitsspeed.

三、分解法

就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。

这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。

如:

◎我们要干就要干好。

Ifwedoathing,weshoulddoitwell.

◎从各地来的学生中有许多是北方人。

Therearestudentsfromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheNorth.

四、合并法

就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。

这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。

如:

◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。

Ourcampingtripturnedintoanadventurewhenwegotlost.

◎天气转晴了,这是我们没有想到的。

Theweatherturnedouttobeverygood,whichwasmorethanwecouldexpect.

◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。

Wolvesarehighlysocialanimalswhosesuccessdependsupontheircooperation.

五、删减法

就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。

如:

◎这部打字机真是价廉物美。

Thistypewriterisverycheapandfineindeed.

注:

汉语表达中的价和物在英语中均无需译出。

◎个子不高不是人生中的严重缺陷。

Notbeingtallisnotaseriousdisadvantageinlife.

注:

汉语说个子不高,其实就是不高。

也就是说,其中的个子在英语中无需译出。

六、移位法

由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。

如:

◎他发现赚点外快很容易。

Hefounditeasytoearnextramoney.

注:

it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式toearnextramoney.

◎告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。

Themanwhotoldmethisrefusedtotellmehisname.

注:

whotoldmethis为修饰theman的定语从句,应置于其后。

◎直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。

ItwasnotuntilImetyouthatIknewrealhappiness.

注:

notuntil为英语中的固定句式,其意为直到才。

七、分析法

指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。

如:

◎从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。

Seeninthislight,thematterisnotasseriousaspeoplegenerally

suppose.

注:

分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于thematter与see之间为被动关系,故see要用过去分词seen.

◎我没有见过他,所以说不出他的模样。

Nothavingmethim,Icannottellyouwhatheislike.

注:

如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。

八、意译法

有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是山穷水尽了。

其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。

如:

◎汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。

Tomwasupsettingtheotherchildren,soIshowedhimthedoor.

◎有志者事竟成。

Wherethereisawill,thereisaway.

◎你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。

Youcangowithusorstayathome,whicheveryouchoose.

汉语翻译成英语的八戒

一、戒从一而终

汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。

至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。

比如:

都是问题,下面的翻译各不相同。

共同关心的问题questionsofcommoninterest

解决问题solveaproblem

问题的关键theheartofthematter

关键问题akeyproblem

原则问题aquestion/matterofprinciple

没有什么问题withoutanymishap

摩托车有点问题Somethingiswrongwiththemotorcycle.

问题不在这里Thatisnotthepoint.

译者要掌握这种汉英翻译中的游击战术,翻译家应是不同文化王国边境线上的游击战略家。

沙博里将《水浒传》译为:

OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:

ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:

TheScholars。

这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。

二、戒望文生义,机械直译

这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。

黄牛(yellowcowox前误后正,下同)

黄鹂(yellowbirdoriole)

黄瓜(yellowmeloncucumber)

紫菜(purplevegetablelaver)

红木(redwoodpadauk)

红豆杉(redfirChineseyew)

黑社会(blacksocietysinistergang)

三、戒水土不符,习惯搭配失当

这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此翻车。

如:

写罢,掷笔在桌上。

又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。

Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传浔阳楼宋江吟反诗》)

目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。

沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。

为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既达又雅。

然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。

下面的译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯:

美国把贸易和扯在一起,只会损害两国的经济利益。

TheUSpolicyoflinkingtradewithhumanrightscanonlybringharmtotheeconomicinterestsofthetwocountries.

关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。

Chinacantdevelopinisolationfromtherestoftheworld.

四、戒主语暗淡

如果这个问题不解决,势必影响两国的利益。

Failuretosettlethisissueisboundtoimpairtherelationsbetweenthetwocountriesseriously.

Iftheproblemisnotsolved,itissuretoaffecttheinterestsbetweenthetwocountries.

在上面的两种译文中,显然第一种译文主语选得好,句子流畅。

又如:

夏威夷的沙滩上,椰影婆娑,海风习习,一妙龄女郎正躺在白色的塑料椅上养神。

OntheHawaiiansandybeach,thecoconutpalmsarewhirling,thecongenialseabreezeisblowing,andayoungladyislyinginthewhiteplasticchairrestingtorestoreenergy.

因为是轻松读本,又是描述性的文字,使用三个主语thecoconutpalms、thecongenialseabreeze、ayounglady仍是可取的。

五、戒结构单调,组合生硬拉郎配

由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。

这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。

有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。

在纪念大学毕业20周年聚会时,我忽然问起原来的班主任:

我个子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?

Atthereunionpartyfor20anniversaryofgraduationfromuniversity,Isuddenlyaskedmyformerteacherinchargeofourclassthen:

SinceIamnotofshortstature,howdidyouarrangemeatthefirstrow?

一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。

Whenawomandoctorwhosuffersaseveremyopicwenttoshoes-polishingshopforherbuskins,thebaldbosssquatteddowntoserveherpersonally.

六、戒愚忠,不谙增减之道

我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译。

否则,外国人会不知所云。

毕竟,汉译英最终是给外国人看的。

例如:

风水

fengshuithelocationofahouseortomb,supposedtohaveaninfluenceonthefortuneofafamily.

七、戒语句重复

汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。

王曰:

此鸟不飞则已,一飞冲天;不鸣则已,一鸣惊人。

Thebirdmaynothaveflownyet,repliedtheKing,Onceitdoes,itwillsoartothesky.Imaynothavecriedoutyet,butonceitdoes,itwillstartleeveryone.(杨宪益译《史记-滑稽列传》)

中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。

Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong,nomatterwhatitconcerns,theChineseorforeigners,thedeadortheliving.

八、戒另起炉灶,走失精气神

译文要力求其信,尽可能契合汉语原来句子的气势、情绪和结构。

例如,元朝人王实甫写下了《西厢记》,张雪静改编后并作了翻译

掏出张生那封信,回头环视见梳妆台上的梳妆盒,眼睛一转,心里说有了,将信放了进去,合上盖时故意压了一角露在外面。

RosetookoutZhangsletter,shethought,Itwouldbebettertoputitinhermake-upcase,andletterfinditherself.Sosheputtheletterinthecase,leavingacornerofitstickingout,sothatitwouldbequicklynoticed.

不难看出,译文与原文相去甚远,互不吻合,成了两张皮。

你已经死在过深的怨愤里了吗?

死?

不,不,我还活着

请给我以火,给我以火!

Haveyouperishedinthisdeeprancorandbitterness?

Death?

No,no.Imstillalive.

Pleasegivemealight,givemealight!

英译汉的技巧

一、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。

一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。

在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

Theyareaslikeastwopeas.他们相似极了。

(形容词)

Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词)

Wheat,oat,andthelikearecereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

Heisthelastmantocome.他是最后来的。

Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。

Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不该怪他。

ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一级火箭升得更高,把阿波罗号送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Everylifehasitsrosesandthorns.每个人的生活都有甜有苦。

二、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)

Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

Theearthonwhichweliveisshapedaball.

我们居住的地球,形状象一个大球。

(动词转译)

Thedoctordidhisbesttocurethesickandthewounded.

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)

3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.

使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)

Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)

4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

(名词转译)

三、汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的的技巧之一。

增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花满院盛开。

(增加表示名词复数的词)

Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。

(增加动词)

Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。

(增加副词)

Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就经历过两大社会制度。

(增加表达时态的词)

Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。

(增加语气助词)

Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。

(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。

(增补被动句中泛指性的词)

四、正反、反正汉译技巧

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。

运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。

这种技巧可分五个方面加以陈述。

1、肯定译否定

Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

2、否定译肯定

Shewontgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答应帮助以后才肯走。

3、双否定译肯定

Therecanbenosunshinewithoutshadow有阳光就有阴影。

但是,如果翻译时保留英语原来的否定之否定的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。

如Heisno

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1