英语专业口译实习报告3篇.docx

上传人:b****9 文档编号:25631804 上传时间:2023-06-10 格式:DOCX 页数:10 大小:24.15KB
下载 相关 举报
英语专业口译实习报告3篇.docx_第1页
第1页 / 共10页
英语专业口译实习报告3篇.docx_第2页
第2页 / 共10页
英语专业口译实习报告3篇.docx_第3页
第3页 / 共10页
英语专业口译实习报告3篇.docx_第4页
第4页 / 共10页
英语专业口译实习报告3篇.docx_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

英语专业口译实习报告3篇.docx

《英语专业口译实习报告3篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业口译实习报告3篇.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

英语专业口译实习报告3篇.docx

英语专业口译实习报告3篇

英语专业口译实习报告(精选3篇)

英语专业口译实习报告(精选3篇)

  一段充实而忙碌的实习生活完毕了,想必你的视野也得到了开拓,需要好好地写一封实习报告总结一下。

但很多人说起写实习报告都是毫无头绪吧!

下面是的英语专业口译实习报告(精选3篇),希望能够帮助到大家。

  首先,此次翻译活动中我遇到的一个最明显的特征就是专业词汇方面,有些专业词汇我们即便是做了译前准备也还是不能得心应手的运用。

  以我自己此次翻译为例,我陪同的是澳大利亚水污染与识别管理中心的Vinvent教授,中方这边的接洽人员分别湖南省环境保护产业协会和湖南省环境保护科学研究院以及中南大学粉末冶金院,双方讨论的都是关于环境治理和如何使用如被动采样器一类工具对水中重金属污染进展检测。

  翻译过程中,遇到很多化学元素,一些根本常见的元素和重金属的类型我都能灵活的表达,但是这次涉及到了比方As,Mo,Mn,Mg,Pb,Cd,St等等化学元素,我虽然高中时候也学过化学,但是已经根本忘光了,这次译前准备也没有准备到这些方面,还好双方都能通过书写这些化学元素了解对方想要表达的意思,另外这些元素也只是其中探讨的一小部分,所以还是没有影响到我们的整个交流过程。

  休息的时候我跟Vincent教授聊天,他也提到了一些专业术语译员很难弄清楚,但是他在其他场合也碰到过这种情况,就是双方写出专业术语后,译员串联成句子就能都自由交流了,他说想这些元素一类的专业词汇要短期记忆还是很有难度的。

  因此,我觉得在我们平时的口译训练中,也要有意识的加强其他方面知识的积累,一些根本的化学,物理,生物等常识要能够自由的双语交流。

  第二个感触深的方面就是,越是高级别的会议,你就会发现,中方的代表有的实际上是能够讲些简单英语的。

  他们往往在最开始的时候就告诉译员,大部分自己能听懂,译员只需要在他们没有听懂的情况下翻译就好了。

  但是就是因为这样,才给译员造成了额外的困难。

  在给中南大学冶金院的两位老师就是这种情况。

  一开始老师就告诉我,他们能够进展自由交流,而且专业术语他们也比拟熟悉,所以我需要做的工作不多。

  但是在实际的过程当中,他们表达一个简单的句子都会要费比拟大的力气,我看到外方嘉宾也有一点纠结的表情,就委婉的给老师讲还是让我翻译,老师们也发现自己相对吃力,而且我翻译了一部分后他们也认可了我的工作,所以后面他们的话都是经过我的翻译再跟外宾沟通的。

  但是又出现了一个新的问题,外宾在讲话的时候他们会一边点头,一边答复YES这样的话语,所以感觉他们完全听懂了。

  中间有一段外宾讲了大概有5-8分钟的介绍,老师们也是一如既往表现出他们已经很懂的样子。

  然后外宾讲完我问他们,这段话还需要我再进展翻译吗?

老师们说“行,那你翻译吧,看看跟我们理解有什么偏差没有”,说实话,我看到他们那么投入的表示赞成,以为他们都听懂了,所以我这一段都没有做笔记。

  这样一来,我的压力就大了,我要复述刚刚5分钟内没有笔记的内容。

  还好我听得时候认真听了,虽有没有笔记,但是关键的几个数字我还是记住了,所以我就把外宾的话概括的表达了一遍。

  这个时候老师们说“原来就是这个意思呀”,我就意识到他们可能没有全懂。

  所以后面不管外宾讲什么内容,不管老师在过程中是否表示听懂了,我都跟他们翻译一遍,这样一来,我其实更能够投入到整个翻译过程中,思维也更连贯。

  这也让我学到一课,不管双方是否表示能够听懂自由交流,你都必须全身心投入到整个翻译过程中,绝对不能放松。

  另外,译员在口译现场要有良好的调节反响能力,因为现场总会出现各种各样的状况,但是不管是什么状况,译员都应该要灵活处理,保持好的心态。

  口译指将一种语言所表述的内容用另一种语言即时准确地用口头表达出来。

译员效劳的对象是发言人和观众,自己既是听众又是讲话者,是一项高难度的、高要求的工作。

这次口译实训在根本掌握相关口译理论技巧知识的前提下,对口译真实场景进展模拟训练,将我们掌握的英语语言知识和翻译技能应用到真实的中英双语环境下的现场口译中,培养我们在特殊场景情境下的现场口译能力和译员具备的根本素质,掌握必备的现场口译理论知识和技能。

从而还可以了解相关领域知识,熟悉各种外事访问等活动,为进一步学习后续的英语专业其他课程打下坚实的根底。

  同学们通过本次口译实战模拟练习,扮演不同的角色,熟悉口译流程。

并且在角色扮演与中英口译的过程中了解到自身的缺乏与存在问题,并对此提出解决方法,到达提升口译能力、丰富口译实战经历、提高口语交流交际能力的目的。

  通过三个不同角色的'转换,我们在真实的情境下-体验了口译的过程。

本次实习让我们有时机将本学期所学到的口译知识得到运用和实践,从信息收集、准备、理解、表达、分析等各方面提高技能,也考验了我们遇到问题时的应变和解决能力,将我们原来对于口译的认识上升到新的层次。

  形式实训分为口译现场模拟和课堂经历总结两部分。

并且以小组为单位,以模拟翻译实况的形式展开。

主要应用的口译形式是交替传译。

  在本次口译课程实习过程中,本小组成员三人依次扮演福建农林大学校长,南非自由省省长以及中文翻译、英文翻译,以观音湖,中华名特优植物园以及口译语音教室为背景,模拟口译实况,展开练习。

在准备前期,我们查阅了许多资料,包括南非自由省的省情、省长马哈舒勒的资料、福建农林大学的资料、兰校长的资料等等,并大致方案了口译的流程,分为哪几个部分,每个部分小组成员饰演的角色,每个部分的重点讨论话题等。

  本次口译现场模拟共分三个场景进展。

场景一:

在学校观音湖畔进展。

场景设置内容为:

模拟南非自由省省长马哈舒勒率政府代表团来我校进展友好访问并在校方友好接待下了解留学生生活学习情况。

场景二:

在学校中华园举行,内容:

模拟校方代表团带着马哈舒乐省长一行,参观我校中华名特优植物园。

场景三:

在学校口译语音教室举行。

内容:

模拟校方与来访团双方在会议室进展进一步的深入交流讨论。

课堂经历总结部分:

老师总结并点评各小组在此次口译模拟中出现的问题并提出多点建议和改良方法。

以及现场即兴的口译模拟环节。

  在场景一中,主要的讨论话题是介绍我校的根本情况,参观景点,了解自由省的省情等。

场景二中,讨论的重点是介绍中华园的根本情况,自由省的自然环境和特色植物,中国与南非的地理环境、动植物情况比照等等。

场景三中讨论的重点是自由省的大学与我校的交换生合作工程、学术交流活动等情况。

  在本次模拟演练过程中,组员们都积极认真地准备、参与、反思,共同解决口译实践过程中遇到的种种问题,从中获益匪浅。

  1、翻译过程中遇到的难点及成因,总结如下:

  

(1)中翻英过程

  A、词汇量匮乏,对专有名词的口译成为难点。

  在三个场景中均涉及到对学校地理概况、开展情况以及校园风光的介绍,因此在翻译过程中涉及到的学校的区位,以及所特有的菌草和农业方面的专业术语难以翻译。

在尤其在名特优植物园的场景中,在介绍其特色中提到“已收集种植各省92科175属675种的名特优植物和迁地保护的国家重点保护野生植物”,其中对“科、属、种”的翻译就让小组成员们感到困难,再者涉及到各个不同地区的花草树木名,使其口译成为难点。

  B、如何做到口译时不遗漏关键信息是第二个大问题。

  记忆-复述是口译的关键环节,但往往我们在听取信息后,刚开始时自己似乎理解了源语,但是等到翻译时却记不起刚刚听过的内容。

口译时常常会遇见较长的句子,甚至是信息量涵盖较多的几个语段。

在模拟的过程中,我们的翻译员都做了口译笔记,但还是会出现信息遗漏的现象。

那么口译笔记应该记什么?

怎么记呢?

  C、语言流利度不够,翻译不够流畅。

  口译最大的特点是即时性,要在短时间内完成两种语言的转换。

在理解了源语言的根底上,翻译成目的语言时表达不够通顺,过多地出现停顿、更改、口误等不确定的地方。

语言思维的转换不熟练,无法快速地表达。

  D、应变能力较差,碰到不会翻译的地方不够随机应变。

  遇到一些在口译表达中障碍如短时记忆失效或无法找到确切适宜的译语表达等不懂得如何解决,容易出现空白,延误了口译过程的继续进展。

  

(2)英翻中过程

  A、口译时间之前准备得不够充分,对于自由省的了解缺乏导致翻译时陷入困境。

  在口译实践之前应对自由省的介绍进展翻译准备,例如对于“自由省位于南非中部心脏地带,与莱索托王国相接壤,瓦尔河构成其北部界河,桔河(奥兰治河)流经南部,该省也因此河而得名。

自由省的首府布鲁芳登是南非的司法首都,也是该省的行政、教育和科研中心”其中的“莱索托王国、瓦尔河、桔河(奥兰治河)、布鲁芳登”这样的词汇要先对其进展翻译准备,才不会在实践中手忙脚乱,毫无头绪。

  其他专有词汇如“DurbanUniversityofTechnology”假设事前没有了解,只能从字面上翻译,不知道通用的中文译名,容易造成误解。

  B、数字及计量单位的翻译上的困难。

  英汉两种语言在数字表达上存在较大差异。

在现场口译的环境下,数字信息特别是一连串的数字不易快速记忆,在转换上容易出错。

如“AgriculturedominatestheFreeStatelandscape,withcultivatedlandcovering32000squarekilometers,andnaturalveldandgrazingafurther87000squarekilometersoftheprovince.”计量单位的差异也是困难之一,如气温上摄氏温度和华氏温度的换算;因不同分段方式引起的数字单位的表达等等。

在笔译过程中相对容易,但在口译中是一大难点。

  2、解决方法

  A、在词汇量匮乏方面,应该在日常生活学习中多加注重积累与实践。

  除了要掌握课上所要求的词汇之外,还要掌握课外的单词。

例如,老师在课上发的按不同类别划分的单词积累小纸条,和课外阅读中遇到的生词汇,以及平时在生活中接触到的词汇。

在积累词汇之后还需要对其进展不断反复的复习,最好的方法是在生活中使用这些词汇,加深对其的印象,才能真正起到积累和掌握词汇的效果和目的。

  B、口译笔记,口译笔记是译员记忆的延伸和补充,这样可以减轻译员工作时的记忆负担,确保信息的完整、准确,也保证了口译的顺利进展。

口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。

由于时间有限,笔记不必也不可能是意义的完整再现,译员不应该认为一切信息都应该表达在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导作用。

此外,还应强化外语听力训练,同时还要扩充背景知识,平时多做训练,带着问题听,听信息的中心思想或要点。

  C、在英汉两种语言的表达上提高流利度。

在日常生活中可以通过自说自话来练习,随时将内心所想或眼前看到的事物用英语表达出来,练习语言敏感度和流利度。

在这个过程中锻炼如何控制自己的语流,习惯想到或看到什么就能表达出来,让自己的语言思维跟上说话的节奏。

还可以通过阅读口译的方式,看一篇文章的时候一边看一边用另一种语言说出来,锻炼复述能力,可以提高语言重组技巧。

  D、在遇到障碍时,提高应变能力的主要方法是积累实战经历,或者通过别人的经历总结出一些现场策略如书本上提及的笼统表达、解释、原语复读及信息省略等等。

  E、面对数字、计量单位等细节翻译时应做好前期准备,了解不同国家的惯用表达,如何换算等等。

平时要多做练习,总结经历,如如何快速记忆或记录数字的技巧,掌握并总结一些用语如倍数、变化趋势等等。

  3、感想

  A、本次的口译实践提供应我们一次可以将所学知识应用到生活实践中的时机,在实践过程中,每位成员都收获良多。

首先,在准备材料的过程中,让我们更加深入地了解了我们美丽的校园,以及曾经完全陌生的南非自由省以及其伟大的省长马哈舒勒先生。

其次,在实践过程中所暴露出来的缺点是我们在平时课堂中难以发现的。

只有在真正的实战练习中才能看到自己的缺乏,才会意识到词汇量的匮乏以及在口语交际时的压力。

最后,在总结反省中,同学们可以互相交流在实践中遇到的困难,大家互相帮助,共同解决遇到的难题。

最后,大家都从中得到成长与锻炼。

所以,这次的翻译实践不仅让我们在英语方面有所进步,也让我们在语言交流交际方面得到锻炼。

  B、这次的口译实践对我们的帮助很大。

让我们亲身的体验了一回口译工作者的工作内容和过程。

在英译中时,听力是根底,作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,译员的任务是把意思表达工整,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精华。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

以前我只会看英文方面的书籍认为这样就可以提高翻译,但是实际在翻译的过程中有很多句子虽然看得懂意思却发现很难用中文表达出来,显然自己的中文表达还很欠缺,所以平时母语和外语的表达都要练习。

作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学那么可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

如果以后有时机从事翻译工作,一定会接触到各个领域,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,所以要在日后还需要多读各类的书籍丰富自己的知识。

  C.整个口译实践的过程都让我受益匪浅。

之前对口译工作只有一个比拟空泛的概念,在实践后对于口译工作的认识加深了。

前期资料收集的让我扩大了知识面,意识到自己的知识储藏太少,而想要成为一名口译人员就必须有广博的知识作为根底。

在口译的过程中,从理解、记忆、翻译、表达等方面我都有很多欠缺的地方。

相对于笔译来说,作为一名口译人员不仅要提高语言能力,更要练就口头表达上的功夫。

对于源语言的理解只是根底,要重视如何用目的语准确地表述出来。

这其中涉及的方面非常广,要求我们在提高外语语言能力的同时也要提高母语的水平,不能认为我们已经完全熟知和掌握了母语和背后的文化。

临场应变能力是另一个要素。

我们必须要锻炼自己的心理素质,学习如何在高压和快节奏的环境下依然能够做出有水平的口译。

现在的实践还是更方面较为理想化的环境,在真正的口译工作环境下我们会面临更大的挑战。

  20XX年12月19日至20XX年12月25日。

  江西省南昌市南昌工程学院校内外语系口译实验室与校内教室

  1.全面检查我校英语专业本科三年级学生是否已经到达《高等学校英语专业教学大纲》中对该层次学生的口译能力的要求;

  2.综合考核本批次学生运用各项口译根本技能的能力以及综合应对口译的实际能力;

  3.培养学生发现并解决与口译相关的实际问题的能力。

  4.全面提高学生口译实战中与之密切相关的听、说、读、写、译各项能力,为今后有时机从事口译工作打下一定的根底。

  经学校安排,本人于20XX年12月19日至20XX年12月25日期间在学校进展了岗位实习,实习工作内容为指定内容口译训练和口译现场模拟。

  1.听、说、读、写、译等口译根本能力的复习与提高;口译相关理论知识的回忆与拓展;

  2.通过真实口译实践材料训练加强学生对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译根本技能的掌握;

  3.口译技能综合演练(以记者招待会或产品介绍会的形式)。

  这次口译实训,我收获良多。

从漫长的精心准备到最后展现成果的一刻,都凝结了我们点点滴滴的付出。

也让我认识到光靠课堂上练习是远远不够的,课本中所学的知识实践起来是很困难,充满挑战性的。

口译与笔译的最大差异就是要反响迅速和对语言的敏感度。

一般来说我们翻译了的话是不能进展修改的。

所以实训的时候我们都是要竖着耳朵仔细听老师念的句子,错听或者漏听都能造成翻译的失误。

在工作中,这种失误所导致的后果将是不堪设想的。

尤其是数字,更是失之毫厘谬以千里。

口译是一个注重临场发挥的任务,因此译员还应在接到任务之后进展必要的专业准备。

这次实训中我们事先准备了两篇指定的演讲并准备的比拟充分,所以结果还是比拟满意的。

  口译这份工作在外行人眼里是非常优秀的,尤其是被一些人吹得工资高的非常玄乎的同传。

但是其中所要付出的努力也是非常人能够忍受的。

在高压之下集中百倍的注意力之下还要继续工作,确实很有难度。

  通过这次的口译实训,使我对口译工作有了一次比拟全面的感性认识,进一步理解承受课堂上的知识,使理论在实际的生产中得到了运用。

近年来,我国的对外开放得到了迅猛的开展,对专业外语人才需求也越来越大,这对于从事口译的工作者来说,既是一个机遇,也是一个挑战。

作为将要走出学校的学生来说,更应该在有限的时间内,掌握更多的专业知识,加强实践和设计能力,这样更有利于将来的开展,使自己在此领域内也有所作为。

  我也认识到了团队合作的重要性和必要性。

在第二轮实训活动中,我们是表演一组两国之间关于进出口猕猴桃的商务谈判。

同学在说话语气和表情衣着等方面都给予了我很大的帮助和改良。

这在以后的工作中也是相当必要的。

会议口译的工作方式一般是两个“伙伴”在同一个工作间里一起工作,轮班进展口译。

会议口译中的团队合作,主要表达在以下几个方面:

首先表达在相互配合。

从一个译员到另一个译员的口译要顺利过渡,不能因为译员换班而漏掉发言的内容;其次表达在相互帮助。

会议资料、专业词汇、术语的翻译等要与伙伴共享;另外表达在相互“补台”。

如果合作伙伴在现场的口译状态不佳或出现少许错误时,可私下交流进展指正。

  这次实训中,我最大的收获是学到了口译的方法:

不断的自言自语。

英语是一门要说出来的语言。

自言自语对于训练外语的流利程度是很有帮助的。

例如搭车时,看到什么就说什么,不断自言自语,将搭车的过程说出来。

由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。

  我还意识到专业知识对口译的不可或缺作用,我们应该时刻储藏丰富的专业知识。

其中,译员的知识模块的准备可从两个方面来进展:

一是坚持长期的知识储藏,包括各个方面的百科知识及自己经常从事口译的某些领域的主题知识;二是对口译任务进展的以任务为导向的准备,主要是针对任务的主题知识的准备。

  除了专业知识之外,我还学到了临场表现的一些要领。

以前觉得会议谈判为什么一定要穿得那么正式,觉得没有这个必要。

这次实训,有很多小组也都是穿的正装。

现在我明白了,良好优雅的形象是对对方的尊重。

易丽君老师也说女士在参加会议的时候一般都要求要穿裙装,高跟鞋,而不是像我们一样随便的一件大衣。

在姿势上也要显得正式,不能摇头晃脑。

这都是以后工作里面必须要注意到的。

  其次,在这次口译实训中,利用图书馆,网络等途径,我们学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。

图书馆是学校给每一个学生提供的一个的知识宝库,我们都应该学会去利用图书馆,在这里你可以找到你想要的。

网络是时代的产物,在互联网上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。

在平时的学习中,我们应该注意多利用这些途径去扩展自己的知识面。

  在这段时间里,我们都学到了很多东西,这些知识都是在以前课堂里接触不到的全新的知识,我们不仅更加的了解这份工作的重要性和必要性,同时也让我们学到了更多了社会常识,在这社会工作竞争空前剧烈的时代,这些知识对我们这些即将走向社会的大学生来说就显得尤为重要了。

这也让我们明白了自己所学专业的重要性,随着国际交流的不断增多,处处彰显着英语这门世界语言的重要性,我们也更加的加深了对英语这门专业的认识。

同时为自己当初能选择英语作为自己的专业很是庆幸。

通过这次实训,我们会更加的努力学习专业的口译知识,同时不断努力加紧吸收更多课外的知识,做一个专业能力强,同时更个方面都懂一些常识的复合型人才,一个适应社会不断竞争加剧的人才,一个能够最大化的实现自身价值的人才!

  最后,我想表达对老师和同学的感谢。

首先,非常感谢学校给我这么一个珍贵的时机实训锻炼。

虽然只有短短的一个礼拜,但是我也学到很多在课堂上学不到的知识。

也非常感谢同学的帮助,告知我谈判的要诀。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1