进出口贸易英语对话.docx
《进出口贸易英语对话.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《进出口贸易英语对话.docx(63页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
进出口贸易英语对话
进出口贸易英语对话
Alongwiththestandardproceduressetupforimport/exportbusinesses,Westerncompanies(andmostothers,aswell)mustdealwithtariffs,unlessthetradeisbetweenmembersofeconomicblockssuchasNAFTA(NorthAmerica),EEC(Europe),etc.Theglobalorganizationdealingwithinternationaltrade(i.e.import/export)istheWTO.
根据进出口业务的标准程序,西方公司(其他公司也是)必然要处理关税问题,除非是同一经济体成员之间的贸易,如NAFTA(北美自由贸易区),EEC(欧盟)等。
处理全球国际贸易(进口、出口)的世界组织是WTO(世界贸易组织).
英:
Inthisconversation,RockySimonsistheownerofasmallcompanythatmanufacturesrecreationalspeedboats.HeishavingatelephoneconversationwithJacquesRiviera,ownerofaseasideresortinanothercountry.
Rocky:
Goodmorning,Jacques.Nicetalkingtoyouagain.How’stheweatherinyourpartoftheworld?
Jacques:
Couldn’tbebetter,Rocky.Sunny,29°,lightbreeze...
Rocky:
Stop!
Ican’ttakeanymore.So,whatcanIdoforyou,Jacques?
Jacques:
IneedacoupleofyourSB2000speedboatstorenttoguests.Canyougivemeapricequote?
Rocky:
Let’ssee...Uh,thelistpriceis$6,500U.S.You’reavaluedcustomer,soI’llgiveyoua10%discount.
Jacques:
That’sveryreasonable.Doyouhavetheminstock?
Rocky:
Suredo!
Wesetupnewinventorycontrolslastyear,sowedon’thavemanybacklogsanymore.
Jacques:
That’sgood.Thetouristseasonisjustaroundthecorner,soIneedthemprettyquick.What’stheearliestshippingdateyoucanmanage?
Rocky:
Theycanbereadyforshipmentin2-3weeks.
Jacques:
Perfect.What’sthetotalCIFprice,Rocky?
Rocky:
Hangon...Thepricewillbe$15,230U.S.toyourusualport.Dowehaveadeal?
Jacques:
Youbet!
Sendmeafaxwithalltheinformation,andI’llsendyoumyorderrightaway.I’llpaybyirrevocableletterofcredit,asusual.Sametermsasalways?
Rocky:
Ofcourse.
Jacques:
Great!
Nicedoingbusinesswithyouagain,Rocky.Byefornow,andsayhellotothefamilyforme.
Rocky:
Willdo,andthesamegoesforme.Bye,Jacques.
中:
在这则对话中,RockySimons是一家制造休闲快艇小公司的业主。
他正和另外一个国家一家海滨度假地的业主JacquesRiviera在电话里交谈。
Rocky:
早上好,Jacques,很高兴又和你谈话。
你们那儿的天气怎么样?
Jacques:
再好不过了,Rocky。
晴朗,29度,微风……
Rocky:
别说了!
我受不了了。
我能为你做什么吗,
Jacques:
我需要两只你们生产的SB2000快艇租给游客。
你能给我个报价吗?
Rocky:
让我想想……呃,报价单上是6,500美元。
您是我们的一个重要客户,我会给你10%的折扣。
Jacques:
那很合理。
你们有现货吗?
Rocky:
当然有!
我们去年建立了新的存货控制系统,所以我们不再有很多的积压订单。
Jacques:
那很好。
旅游旺季就要到了,所以我很快就需要它们。
您最早的发货日期是什么时候?
Rocky:
可以在2-3周内准备好装船。
Jacques:
棒极了。
到岸价格是多少,Rocky?
Rocky:
稍等……价格是15,230美元,到原先的港口。
成交吗?
Jacques:
当然!
给我发一份所有相关信息的传真,我会立即下订单。
我会按惯例以不可撤销信用单方式付款。
按照一惯的条款吗?
Rocky:
当然。
Jacques:
好极了!
很高兴再次和你做生意,Rocky。
那再见了,带我问你家人好。
Rocky:
我会的,也带我问侯你家人。
再见,Jacques.
进出口贸易词汇
贸易是指国家之间或地区之间进行的货物交易。
一笔贸易的完成需要经历许多步骤。
其中贸易洽谈就包括询盘、发盘、还盘、接受等过程。
洽谈成功后货物的发送、贷款的支付也是一个复杂烦琐的过程。
对贸易术语的准确掌握有助于贸易的顺利完成。
常见的贸易术语有:
贸易顺差、贸易逆差; 询盘、发盘、还盘; 贸易许可证; 索赔、理赔; CIF,CFR,CPT等等。
贸易是经济全球化环境下最常见的经济现象,几乎没有一个国家的经济是封闭式的。
中国每年的贸易额都在持续增长。
中国最主要的出口产品为纺织品、茶叶、农副产品等。
主要进口产品为粮食、高附加值工业品和一些高新技术产品。
英:
C.W.O. CashWithOrder,thecostofanitemmustaccompanytheorder.
C.O.D. CashOnDelivery,thecostofanitemwillbepaidwhentheitemisdelivered.
Instock Goodsandmaterialsthatacompanyhasavailableforimmediatesaleanddelivery.
Inventory Thequantityofgoodsandmaterialsonhand(instock).Also,adetailed,
itemizedlist,report,orrecordofproductsinacompany’spossession,produced
fromasurveyofallgoodsandmaterialsinstock.
Backlog Areservesupplyoranaccumulationofunfilledorders.
Waybill Adocumentgivingdetailsandinstructionsrelatingtoashipmentofgoods.
Shippingdate Thedatethatanorderactuallystartsmovingtowardadestination.
Pricequote Anofficiallystatedpriceforgoods.
Listprice Abasicpublishedoradvertisedprice.
Discount Areductionfromthefullorstandardamountofalistprice.
Shipment Actorinstanceofshippinggoods,oraquantityofgoodsthatareshippedtogether.
Billoflading Adocumentissuedbyacarriertoashipper,listingandacknowledging
receiptofgoodsfortransportandspecifyingtermsofdelivery.
Invoice Adetailedlistofgoodsshippedorservicesrendered,withanaccountofallcosts;anitemizedbill.
Receipt
Awrittenacknowledgmentthataspecifiedarticle,sumofmoney,orshipmentofmerchandisehasbeenreceived.
IrrevocableLetterofCredit
Methodofpaymentmostcommonlyusedforimports.Theexporterisassuredpaymentwhentheyshipthegoods,andtheimporterisassuredthatthegoodshavebeendispatchedaccordingtotheirinstructions.
Shippingdocuments
Documentsthatanexporterreceivesfromtheshippingcompany.Thefollowingtermsareoftenusedforpricequotesinforeigntrade:
FOB FreeOnBoard-priceincludesallcostsofgoodsonashiporaircraftwhose
destinationisstatedinthecontract.
CIF PriceincludesCost,Insurance,Freighttoanamedportofdestinationinthe
buyer’scountry.
CIP Priceincludescostofgoods,Carriage(freight),andInsurancePaidby
containertoanameddestinationinthebuyer’scountry.
Commoncarrier
Commonmeansofshipping,canbetransporttruck,barge,ship,ortrain.
中:
订货付现 货款与订单一起交付。
货到付款 货款在货物送达后支付。
现货 可以即时销售和交付的货物和材料。
存货 库存或手头拥有的货物和原料数量。
也是公司拥有产品的细目表、报告、产品记录,这是通过对公司的货物库存和原料的调查而产生的。
积压未交订货 已经下了定单但未交付的订货。
运货单 关于货物运输详细情况和要求的说明文件。
发货日 所定货物启运的日期。
报价 对货物的正式报价。
报价单价格 基本上是对外公布的或对外宣传的价格。
折扣 对标准全价的部分减免。
发货 运装货物的行为或情况。
提单 承运人开给托运人的单证,证明运输合同成立和证明承运人已接管货物或已将货物装船,同时还明确规定了交货条件。
发票 运送货物和提供服务的细目单,详细列出了每项费用和总费用。
收据 收到某件货物、钱或发货通知书的书面确认。
不可撤销信用证 进口最常用的付款方式。
这种方式能确保进出口双方的利益,确保出口商发货后能收到货款,也可以确保进口商货已按要求发出。
货运单据 出口商从货运公司收到的单据。
在国际贸易中经常用到的报价术语
FOB 离岸价或船上交货价格,卖方承担的义务是在合同规定的装运港和规定的期限内,将货物装上买方指派的船只或飞机并及时通知买方,同时负责支付货物装上船之前的一切费用。
CIF 到岸价格。
包括成本、保险费以及运费,要求运到卖方指定港口。
CIP 包括货物费用、运费、承运商支付的保险费,运到买方指定的目的港的价格。
公共承运人 卡车、驳船、船舶或火车等公共运输工具。
货物出口合同范本
货物出口合同(SalesContract)
编号(No.):
_____________
签约地点(Signedat):
________
日期(Date):
_____________
卖方(Seller):
________________________
地址(Address):
_______________________
电话(Tel):
__________传真(Fax):
__________
电子邮箱(E-mail):
_____________________
买方(Buyer):
______________________
地址(Address):
______________________
电话(Tel):
:
_________传真(Fax):
_____________
电子邮箱(E-mail):
______________________
买卖双方经协商同意按下列条款成交:
TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow:
1.货物名称、规格和质量(Name,SpecificationsandQualityofCommodity):
2.数量(Quantity):
3.单价及价格条款(UnitPriceandTermsofDelivery):
(除非另有规定,"FOB"、"CFR"和"CIF"均应依照国际商会制定的《2000年国际贸易术语解释通则》(INCOTERMS2000)办理。
)
ThetermsFOB,CFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbyInternationalChamberofCommerce(ICC)unlessotherwisestipulatedherein.)
4.总价(TotalAmount):
5.允许溢短装(MoreorLess):
___%。
6.装运期限(TimeofShipment):
收到可以转船及分批装运之信用证___天内装运。
Within_____daysafterreceiptofL/Callowingtranshipmentandpartialshipment.
7.付款条件(TermsofPayment):
买方须于____前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后_____天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。
ByConfirmed,Irrevocable,TransferableandDivisibleL/CtobeavailablebysightdrafttoreachtheSellerbefore______andtoremainvalidfornegotiationinChinauntil______aftertheTimeofShipment.TheL/Cmustspecifythattransshipmentandpartialshipmentsareallowed.
买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。
TheBuyershallestablishaLetterofCreditbeforetheabove-stipulatedtime,failingwhich,theSellershallhavetherighttorescindthisContractuponthearrivalofthenoticeatBuyerortoacceptwholeorpartofthisContractnonfulfilledbytheBuyer,ortolodgeaclaimforthedirectlossessustained,ifany.
8.包装(Packing):
9.保险(Insurance):
按发票金额的___%投保_____险,由____负责投保。
Covering_____Risksfor______110%ofInvoiceValuetobeeffectedbythe____________.
10.品质/数量异议(Quality/Quantitydiscrepancy):
如买方提出索赔,凡属品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,凡属数量异议须于货到目的口岸之日起15天内提出,对所装货物所提任何异议于保险公司、轮船公司、其他有关运输机构或邮递机构所负责者,卖方不负任何责任。
Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthattheSellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocausesforwhichtheInsuranceCompany,ShippingCompany,otherTransportationOrganization/orPostOfficeareliable.
11.由于发生人力不可抗拒的原因,致使本合约不能履行,部分或全部商品延误交货,卖方概不负责。
本合同所指的不可抗力系指不可干预、不能避免且不能克服的客观情况。
TheSellershallnotbeheldresponsibleforfailureordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesContractinconsequenceofanyForceMajeureincidentswhichmightoccur.ForceMajeureasreferredtointhiscontractmeansunforeseeable,unavoidableandinsurmountableobjectiveconditions.
12.仲裁(Arbitration):
因凡本合同引起的或与本合同有关的任何争议,如果协商不能解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会。
按照申请仲裁时该会当时施行的仲裁规则进行仲裁。
仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
AnydisputearisingfromorinconnectionwiththeSalesContractshallbesettledthroughfriendlynegotiation.Incasenosettlementcanbereached,thedisputeshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission(CIETAC),ShenzheCommissionforarbitrationinaccordancewithitsrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.
13.通知(Notices):
所有通知用___文写成,并按照如下地址用传真/电子邮件/快件送达给各方。
如果地址有变更,一方应在变更后___日内