论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx

上传人:b****4 文档编号:24852986 上传时间:2023-06-02 格式:DOCX 页数:13 大小:24.14KB
下载 相关 举报
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx_第1页
第1页 / 共13页
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx_第2页
第2页 / 共13页
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx_第3页
第3页 / 共13页
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx_第4页
第4页 / 共13页
论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx

《论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

论中餐菜名英译中的问题和解决方法

国瑾1,严济保2

(1.财政学院外国语学院, 250014;2.田纳西州立大学,美国)

作者简介:

国瑾(1958-),女,人,副教授。

研究方向:

英语语言与文学。

严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。

研究方向:

汉英语言翻译理论研究。

摘要:

中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。

本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。

在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。

鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:

多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。

在此提出三种翻译方法:

音译/直译、意译、音译+意译。

我们主尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。

关键词:

中餐;韵律;信、达、雅

1.0引言

奥运会在即,大批外国友人将来到中国。

中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。

其菜名的正确英译尤其显得重要。

让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。

首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+意译)。

为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。

钱钟书先生在翻译《诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:

189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:

是由四个字组成的。

我们主英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。

这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。

比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要

的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:

1)名称;2)对名称的解释。

而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:

1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品;

3)可能的典故和文化背景。

使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。

2.0问题

中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。

目前,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。

试举例来看一下:

“童子鸡”这道菜有人将其译成“ChickenWithoutSexualLife”。

从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。

不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。

也有人将其译成“SpringChicken”,据说还是经过外籍专家审定的。

很显然,这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩。

但是,很遗憾,它和欧美餐饮业流行

的术语是风马牛不相及的。

而且“SpringChicken”是美国俚语,意思是“活泼的小姑娘”。

国外食客很难从字面上了解这道菜是什么容。

国外在表示此类“幼小”和“鲜嫩”食品时通常用“tender”、“young”或“baby”等词,比如在超市常见“BabyCorn”和“BabyCarrot”。

因此,这道菜的正确译名应该是“BabyChicken/TenderChicken/YoungChicken”(意译)或“TongziChicken”(音译+意译)。

另一道菜“红烧狮子头”被译成了“RedBurnedLionHead”(被烧红的狮子头)。

这是一例典型的望文生义的翻译。

据说许多外国食客听到这个菜名被吓跑了。

参照国外通行的餐饮术语,“红烧狮子头”应该译成“ChunkyMeat-

balls”。

综上所述,在中餐菜名英译领域中的当务之急是使其规化和系统化。

通过对翻译理论的分析,结合实际情况,总结出切实可行的中餐菜名翻译理论和规则。

这一点,我们将在下面的章节里进行详细的讨论。

3.0解决方法

在中餐菜名翻译中首先应考虑的是要着重突出“达”字。

这包括三个方面:

(1)“名从主人,约定俗成”。

这需要我们做充分的调研工作,搞清楚被译的菜式是否已经有为人接受的英文译名了。

如果这道菜已经有了被接受的译名了,比如“宫爆鸡”(“GongpoChicken”),“回锅肉”(“Twice-cookedPork”),和“麻婆豆付”(“MapoTo-fu”),那就要沿用这些现成的译名,这就是“约定俗成”。

(2)吃透原文。

这包括:

名字的真正含义,菜式中要用的原料,刀工(块、片、丝等),要用的主要调料和制作过程。

如果可能的话,要聘请一名特级厨师作顾问以便随时咨询。

(3)熟悉、了解英语中与原文对应的餐饮烹调术语。

比如“烹调”应译成“Culinary”,“厨师学校”是“CulinarySchool”而不说“CookingSchool”;“chef”的意思是“厨师长”,在中国的惯称是“特级厨师”,“cook”是指那些拼命偷肉吃的一般小厨子;与“烧烤”对应的词汇是“grill”,“broil”和“toast”,而不用“burn”或者“putonfire”;切成“块”是“chunk”,切成“片”是“slice”,切成“丝”是“shred”;几种材料混在一起叫做“sautéed”,“assorted”或者是“mixedwith”;调味品叫“seasonings”;“汁”叫做“sauce”;“炒”是“fry”或“stirfry”;“红焖/红烧”或“炖”,还有“扒”都是“braise”或“stew”;“油炸”是“deep-fried”;“清蒸”是“steamed”;“凉拌菜”是“salad”;用烤箱烤是“bake”,而在露天里烧烤则是“barbeque”,等等。

要尽量把原文中的术语和英语中现成的餐饮烹调术语对号入座,以避免出现误解。

钱钟书先生说过:

“文学翻译的最高标准是‘化’。

把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有风味,那就算得入于‘化境’。

”(钱钟书,1984:

267)在这方面,钱钟书(《管锥编》中所引用的外国文献),傅雷(译巴尔扎克作品),绛(译《堂吉诃德》)和青崖(译莫泊桑作品)等人堪称高手。

钱钟书先生的话虽然是针对文学作品的翻译而言,但对于中餐菜名英译也有指导意义。

我们之所以强调要“吃透”原文的含义和充分了解英语对应的术语,就是要力争在翻译中达到“化”的境界或者说达到“达”的境界。

汉语成语多数是四个字组成,中餐菜谱与其类

似。

以川菜为例,在《天天指南》网上菜谱里共列出了131道菜,其中有76道菜名是四个字的,占总数的58%。

中餐讲究“色、香、味”俱全,同时也在一定程度上受到汉语成语的影响,其菜式名称也表现出相当的韵律和抑扬顿挫。

中餐菜名原文和英语译名的关系就像一副对联的上联和下联,二者之间不仅要字数基本相同,而且还应有平仄押韵的特点。

因此,我们在把中餐翻译成英语时,也要尽量照顾到中餐菜名的这一特点。

可以说这是在重点突出“达”的同时,兼顾“雅”,也就是钱钟书先生主的“化”。

以下是我们提出的中餐菜名翻译应遵循的几条规则:

规则一、英文译名的音节数(syllable)要尽量和中餐菜名字数(Character)相等,或最多相差不超过一到两个音节。

当然,这只是相对的,应依据实际情况而定。

有些英文单词较长,而且又是不可或缺的,就只能保留。

比如“芦笋虾仁”中的芦笋“Asparagus”有四个音节,但不能省略,只能翻译成一共有五个音节的“AsparagusShrimp”。

我们的原则是“宁少勿多”,宁可英译的音节少于原文的字数,也尽量不要

让英译的音节多于原文的字数。

我们来看几个实例:

1.“红烧鲍鱼”可译成“BraisedAbalone”,四个字对四个音节;

2.“蟹肉豆腐”可译成“CrabMeatTofu”,四个字对四个音节;

3.“鱼翅汤”可译成“Shark’sFinSoup”,三个字对三个音节;

4.“油焖大虾”可译成“BraisedPrawns”,四个字

对两个音节;

第四例虽然少两个音节,但意思完整,节奏平

稳。

依据“宁少勿多”的原则,仍然是一个不错的译

名,不必牵强地为照顾“四对四”的原则而硬凑上一

两个单词,那只能是画蛇添足。

规则二、英文译名应由两个部分组成:

1)名称;

2)对菜名的解释。

本条规则主要阐述第一部分“名

称”(Title)。

在翻译时可以使用三种方法:

1.音译/直译法。

使用这一方法的前提是,英语

中与餐饮烹调有关的词汇中没有相应的词汇可用,

而采用意译法又很容易造成误解。

以名吃“过

桥米线”为例,有人翻译成了“Cross-BridgeRiceNoo-

dle”。

这样的译文很难令顾客满意,因为,他们不知

道这是什么菜,不理解“过桥”和菜之间的关系。

此类风味小吃,在英语词汇中没有对应的术语和现

成的译名,就应尽量采用音译。

可以译成“Guoqiao

Mixian”,也可以译成“GuoqiaoRiceNoodles”。

“过桥”

的典故可以放在“解释”部分里加以说明。

“狗不理

包子”也是一例令人头疼的菜名,其中的典故“狗不

理”是难点。

如果用意译,则很难交代清楚到底为什

么狗要不理不睬的。

而且在西方国家,狗是人们喜

爱的宠物,是重要的家庭成员。

在菜里出现,会使人

们在感情上难以接受。

因此最好采用音译/直译法,

译成“Goubuli”。

连“包子”二字也省略掉。

这种简洁

的译名更能给人留下深刻的印象。

以产品商标或地

名/人名等专有名词来代表某一种物品的做法存在

于我们生活的各个方面。

比如:

“她开的是宝马,戴

的是劳力士,喝的是茅台,要去吃麦当劳”。

相信每

个人都知道句子中的几个专有名词代表的是什么意

思。

音译/直译法应成为菜名翻译的主要方法,它可

以最大限度地避免原文含义和文化涵在翻译过程

中的流失。

2.意译法———这种方法是对音译/直译法的重

要补充。

使用的前提是:

英语餐饮烹调词汇已经有

了对应的大众化的术语,如“Tofu”(豆腐),“meatball”

(肉丸子),“pork”(猪肉),“beef”(牛肉)等,或者在这

一道菜里有一样较名贵的材料如“鲍鱼”、“海参”、

“甲鱼”等。

举例如下:

“红烧狮子头”应译成“BraisedMeatballs”,因为

“braise”和“meatball”都是已经被英语接受同化了的

词汇。

“香酥鸡”应译成“CrispyChicken”。

道理同上。

“干烧海参”译成“SeaCucumber”,重点突出海参

的营养价值,“干烧”是烹调方法,同样放在后面的

“解释”中简单交代一下即可。

3.音译+意译法———通常中餐菜名前一两个

字表达的是特殊的人名、地名或抽象的概念或典故,

而用来表达第二部分容的英语词汇已经是为人们

所接受的了。

试举例如下:

“叫化鸡”应译成“JiaohuaChicken”,“叫化”即指

“叫化子”,如用意译法译成“Beggar’sChicken”也未

尝不可,但你需要化很多时间去给客人解释,不如先

用音译,然后把“叫化”的含义放到后面的“解释”里。

把“鸡”译成“chicken”是因为这是一个人们熟悉的食

品类英语名词。

“大千鸡”应译成“DaqianChicken”,“大千”即指

大千,用“chicken”的理由与上例相同。

“麻婆豆腐”应译成“MapoTofu”,第二部分“豆

腐”用已经被英语词典接受的“Tofu”,“麻婆”如果意

译成“脸上带有麻子的女人”会使客人迷惑不解,而

且带有贬义。

不如先音译成“Mapo”,然后在“解释”

部分里加以解释。

多数菜名英译时应采用音译/直译法,以避免造

成误解和原文含义的流失。

有时候,一个中餐菜式

用三种方法都可以得到很好的英文译名,具体用哪

一个更好,要按“约定俗成”的原则视具体情况而定。

规则三、英文译名的第二部分“解释”(Descrip-

tion)的构成和规则。

本条规则主要阐述第二部分

“对名称的解释”。

解释部分应包括:

1.列举在菜里出现的原材料及配料;

2.烹制方式和使用的调料;

3.特定条件下文化/历史典故(这一条要尽量

短小精悍,或省略)。

现在举例说明:

“木须肉”———原料有猪肉、木耳、黑木耳、笋丝、

卷心菜、鸡蛋、面饼等;刀工是以切成丝为主,通常用

爆炒(fry);调料有酱油(soysauce)、盐(salt)、糖(sug-

ar)、海鲜酱(Hoisonsauce);因为没有特殊的故事和

典故,第三部分“文化/历史典故”无须说明。

“木须

肉”英译为:

MushuPork(第一部分:

名称)

Shreddedporksautéedwithcabbage,bambooshoots,

woodear,blackmushroom,scrambledegg,servedwith

Hoisonsauceonpancakes.(第二部分:

解释性文字)

(第三部分:

文化/历史典故———无)“大千鸡”英译为:

“DaqianChicken”(名称)

ChunksofChickenbreaded,deep-friedfirstandstir-

friedwithvegetables,soysauce,blackbeanpasteandhot

redpepper.(解释性文字)

ItwascreatedbyMr.DaqianZhang,awell-known

artistwhocouldcookdeliciousdishes.(文化/历史典

故)

在菜名后面加注解释的好处是使菜式容一目

了然,顾客可以从容地点自己想要品尝的菜式,同时

也节省了服务人员的时间,一举两得。

这也是欧美

著名饭店、酒店流行的菜谱格式。

请看下面两个例

子:

德国餐厅“CafeHeidelberg”的一道菜:

KaeseSpatzle(德文原文的菜名)

ForOurVegetarians,SpatzleToppedwithMelted

Swisscheese(英文的主食容的解释)

MushroomsandSautéedOnions(英文的副食容

的解释)

希腊餐厅“Romy’sCafe/Teddy’sBistro”的一道

菜:

Teddy’sCioppino(希腊文原文的菜名)

Withclams,mussels,calamarioverlinguiniwith

spicyredsauceorgarlicbuttersauce.(英文的主食

容的解释)

地中海餐厅“Almaza”的一道菜:

Tabouli(希腊文原文的菜名)

AfamousLebanesesaladincludingmixtureofherbs

andsumac,cucumbers,tomatoes,onion,bellpeppers,ro-

mainelettuce,radish,pitabread.(英文的主食容的

解释)

从上面几个例子中我们可以看出,我们主的

英译中餐菜名的格式与世界上流行的格式不谋而

合,基本相同。

不同之处是,为了体现中华文化的博

大精深,我们的菜名解释里有时会加一点关于文化/

历史典故的文字。

规则四、对原文和译文字数和音节数的调整

调整的目的是使菜名(Title)的英文译文更加通

俗易懂,更加接近欧美国家的饮食语言习惯。

通常

可以灵活使用两种方法:

1.对原文的删减———避免译文过于冗长而影

响理解。

被删减的部分可以在后面的解释文字里提

及。

试举例如下:

“木耳香菇鸡翅”———如按字面意思译,则是

“WoodEarBlackMushroomsChickenWings”,共有八个

音节,过于冗长。

我们可以把“木耳”和“香菇”合并

同类项,译为“mushrooms”。

这样,译名就是“Chicken

WingswithMushrooms”,一共六个音节,与原文字数

相等;亦可干脆按欧美饮食语言习惯译成“Chicken

Wings”,虽然只有三个音节,但简洁明了。

“腐乳蒸排骨”———原文的意思包括“Preserved

BeanCurd”,“steamed”和“spareribs”等英文单词,共

有七个音节,太长了。

较理想的翻译是“Steamed

Spareribs”。

虽然只有三个音节,但足够了。

“腐乳”

是欧美饮食里没有的东西,放在菜名里会造成误解,

可放在“解释”部分里一带而过。

2.对译文的意义调整———在译文能准确表达

原文的含义的基础上,尽量使用欧美饮食业通用的

术语。

试举例如下:

“香菇素炒谷粮饭”———谷粮饭即是人们通常说

的“健康糙米”,如按意译,会造成误解,可用变复数

的方法来变通一下,译成“Rices”;而“香菇素炒”则

按欧美菜谱习惯统称“Vegetables”。

正确的译文是

“VegetableFriedRice(s)”,六个音节(如变复数则七

个音节)对原文七个字;或用更简洁的方法译成

“VeggiesFriedRice”,香菇等配料放在“解释”部分交

代。

“龙凤配”———这道名菜有些中餐馆译成“Drag-

on&Phoenix”,显然不妥。

因为在西方文化中,

“Dragon”一词指的是一种令人恐怖的怪兽,而“Phoe-

nix”是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它

没有感性认识。

这两个词出现在菜名中是不合适

的。

实际上,这道菜的主要用料是“Lobster”(龙虾)

和“Chicken”(老母鸡)。

因此,我们可以译成“Lobster

Chicken”,虽然多了一个音节,但做到了“从‘不信’

中求‘信’”。

而“龙凤”的典故可以放在译文的第三

部分加以解释。

可以看出,调整的结果是译文更加简洁明了,更

符合欧美餐饮用语的习惯。

因此,对原文和译文的

调整是中餐菜名英译中的一个重要环节,应引起足

够的重视。

以上四条规则具有可操作性。

为了便于掌握,

下面再举两个翻译实例:

1.“左宗棠鸡”

GeneralTso’sChicken(译名)

Roastedbonelesschickenlightlybattereddeepfried

andtossedinGeneralTso’ssauce;(解释部分)

Tsowasawell-knowngeneralinQingDynasty,he

107

wasagoodcookandcreatedadelicioussaucecalled

“GeneralTso’ssauce”.(文化典故部分)

2.“烤鸭”

BeijingDuck(Anexistingtranslationis“Peking

Duck”)(译名)

Seasonedducklingslowlygrilledoveranopenfire

untiltheskiniscrispandgolden.Thedelicateskinis

firstsliced,thenthemeatiscarvedseparately.Served

with8homemadecrepes,scallionandhoi-sinsauce.(解

释部分)

Itisbrand-namedbyQuanjudeRestaurantofBei-

jing.(文化典故部分)

4.0结束语

本文针对中餐菜名英译中出现的种种问题进行了分析,并提出了上述几条翻译规则,旨在正本清源,使此类翻译规化、科学化。

在译文格式上尽量符合国际惯例,以消除歧义,避免误解。

当然,在具体的实践中,翻译工作者可根据不同的上下文和环境对译文进行适当的调整。

在此,仅抛砖引玉,与们进行初步的理论上的探讨,以期引起更多人的关注。

参考文献

[1]Newmark,P.AboutTranslation[M].Toronto:

Uni-

versityofTorontoPress,1990.

[2]钱钟书.通感[J].文学评论,1962,

(1).

[3]钱钟书.林纾的翻译[A].翻译研究论文集

[C].:

外语教学与研究,1984.

[4]孔庆茂.钱钟书传[M].:

文艺出版

社,1995.

ProblemsandSolutionsintheEnglishTranslationofChineseCuisineCourses

SUNGuo-jin1,YANJi-bao2

(1.ShandongUniversityofFinance,Jinan250014,China;2.TennesseeUniversity,USA)

Abstract:

ThetranslationofChineseCuisineCoursesisauniquepartinApplicableEnglishtranslation.Inthispa-

per,weshalldiscuss(define)somerulesinputtingChineseCuisineCoursesintoEnglishbasedonthespecialneedsof

restaurantbusiness.Herewefocuson“expressiveness”withreferenceto“faithfulness”and“elegance”.Thecoursesof

ChineseCuisinearesimilartoChineseidioms(set-phrases)———mostlycomposedoffourcharacters.Thereforeattention

mustbepaidtothenumbersofsyllables,rhythmandrhymeintheEnglishtranslation.Weprefertousethemethodof

translationaccordingtothepronunciationsoastoavoidthelossofmeaningintheprocessoftranslation.Toachievethe

bestresult,effortsmustbemadetoadjustboththeoriginalversionandthetranslationbybalancingthenumberofcharac-

tersintheoriginalandthesyllablesnee

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学反思汇报

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1