论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx
《论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论中餐菜名英译中的问题和解决方法.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论中餐菜名英译中的问题和解决方法
论中餐菜名英译中的问题和解决方法
国瑾1,严济保2
(1.财政学院外国语学院, 250014;2.田纳西州立大学,美国)
作者简介:
国瑾(1958-),女,人,副教授。
研究方向:
英语语言与文学。
严济保(1954-),男,人,美国田纳西州立大学教育管理学在读博士。
研究方向:
汉英语言翻译理论研究。
摘要:
中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分。
本文旨在尽量保持原文含义的同时,通过对有关翻译理论和原文的分析,根据餐饮业实际应用的特点和需要,在“名从主人,约定俗成”的前提下总结出一套切实可行的中译英规则。
在这一类的翻译实践中,应侧重“信”、“达”、“雅”中的“达”而兼顾“信”和“雅”。
鉴于中餐菜名类似汉语成语,即:
多数以四个字组成,因此在翻译时也应借鉴成语的抑、扬、顿、挫的特点,尽量注意译文的音节数、节奏感和韵律。
在此提出三种翻译方法:
音译/直译、意译、音译+意译。
我们主尽量使用音译,以求最大限度地避免原文含义在翻译过程中的流失;在翻译过程中,要根据中文原文字数和英文音节数来平衡需要,对原文和译文进行适当的调整和裁剪,以求获得最佳的效果。
关键词:
中餐;韵律;信、达、雅
1.0引言
奥运会在即,大批外国友人将来到中国。
中餐,作为传播中国文化的一条直接渠道,已经受到了广泛的重视。
其菜名的正确英译尤其显得重要。
让中国餐饮香飘世界,享誉全球,中餐菜名的正确翻译将功不可没。
首先,应对被译中餐菜名进行分析,搞清名称的含义;然后要进行调查,看是否已有为人接受的英文译名,如有就不必进行重译了(约定俗成原则);再根据实际情况决定采用哪一种方法(音译/直译、意译、音译+意译)。
为了最大限度地体现原文的含义,要尽量采用音译/直译。
钱钟书先生在翻译《诗词》时遇到“不是得罪了‘诗’,就是得罪了‘译’”(孔庆茂,1995:
189)的问题有极大的参考意义;多数中餐菜名和汉语成语类似,即:
是由四个字组成的。
我们主英文译名要体现中文的文化特点———节奏和韵律,也就是说英文译文的总音节数要和原文的字数基本相等,或最多相差一个到两个音节。
这一观点是受钱钟书先生的“通感”理论的启发;(钱钟书,1962)在实际翻译中,应根据上述原则,对原文或英文译文进行必要的调整和取舍。
比如,在英文译文字数过多或过长的情况下,突出主要材料,而将次要
的材料在后面的解释里交代清楚;一个好的英文译名应由两部分组成:
1)名称;2)对名称的解释。
而“对名称的解释”有必要再细分为三个部分:
1)列举出使用的原材料;2)烹调过程和使用的主要调味品;
3)可能的典故和文化背景。
使译文浅显易懂,一目了然,既方便服务人员,又使顾客对菜式本身有进一步的了解,同时也获得一些有关中华文化的基本知识。
2.0问题
中餐菜名英译是实用翻译中的一个独特的部分,既要有科技翻译的严谨,又得兼顾文学翻译的文化性和文采修辞。
目前,中餐菜名英译中存在的最大问题是随意性和偶然性,望文生义,以及理论和实践脱节。
试举例来看一下:
“童子鸡”这道菜有人将其译成“ChickenWithoutSexualLife”。
从字面上看是完全做到了“信”,但实际上是行不通的,甚至贻笑大方。
不但外国人听不懂,中国人也是一头雾水。
也有人将其译成“SpringChicken”,据说还是经过外籍专家审定的。
很显然,这条译文展示了丰富的想象力和浪漫色彩。
但是,很遗憾,它和欧美餐饮业流行
的术语是风马牛不相及的。
而且“SpringChicken”是美国俚语,意思是“活泼的小姑娘”。
国外食客很难从字面上了解这道菜是什么容。
国外在表示此类“幼小”和“鲜嫩”食品时通常用“tender”、“young”或“baby”等词,比如在超市常见“BabyCorn”和“BabyCarrot”。
因此,这道菜的正确译名应该是“BabyChicken/TenderChicken/YoungChicken”(意译)或“TongziChicken”(音译+意译)。
另一道菜“红烧狮子头”被译成了“RedBurnedLionHead”(被烧红的狮子头)。
这是一例典型的望文生义的翻译。
据说许多外国食客听到这个菜名被吓跑了。
参照国外通行的餐饮术语,“红烧狮子头”应该译成“ChunkyMeat-
balls”。
综上所述,在中餐菜名英译领域中的当务之急是使其规化和系统化。
通过对翻译理论的分析,结合实际情况,总结出切实可行的中餐菜名翻译理论和规则。
这一点,我们将在下面的章节里进行详细的讨论。
3.0解决方法
在中餐菜名翻译中首先应考虑的是要着重突出“达”字。
这包括三个方面:
(1)“名从主人,约定俗成”。
这需要我们做充分的调研工作,搞清楚被译的菜式是否已经有为人接受的英文译名了。
如果这道菜已经有了被接受的译名了,比如“宫爆鸡”(“GongpoChicken”),“回锅肉”(“Twice-cookedPork”),和“麻婆豆付”(“MapoTo-fu”),那就要沿用这些现成的译名,这就是“约定俗成”。
(2)吃透原文。
这包括:
名字的真正含义,菜式中要用的原料,刀工(块、片、丝等),要用的主要调料和制作过程。
如果可能的话,要聘请一名特级厨师作顾问以便随时咨询。
(3)熟悉、了解英语中与原文对应的餐饮烹调术语。
比如“烹调”应译成“Culinary”,“厨师学校”是“CulinarySchool”而不说“CookingSchool”;“chef”的意思是“厨师长”,在中国的惯称是“特级厨师”,“cook”是指那些拼命偷肉吃的一般小厨子;与“烧烤”对应的词汇是“grill”,“broil”和“toast”,而不用“burn”或者“putonfire”;切成“块”是“chunk”,切成“片”是“slice”,切成“丝”是“shred”;几种材料混在一起叫做“sautéed”,“assorted”或者是“mixedwith”;调味品叫“seasonings”;“汁”叫做“sauce”;“炒”是“fry”或“stirfry”;“红焖/红烧”或“炖”,还有“扒”都是“braise”或“stew”;“油炸”是“deep-fried”;“清蒸”是“steamed”;“凉拌菜”是“salad”;用烤箱烤是“bake”,而在露天里烧烤则是“barbeque”,等等。
要尽量把原文中的术语和英语中现成的餐饮烹调术语对号入座,以避免出现误解。
钱钟书先生说过:
“文学翻译的最高标准是‘化’。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有风味,那就算得入于‘化境’。
”(钱钟书,1984:
267)在这方面,钱钟书(《管锥编》中所引用的外国文献),傅雷(译巴尔扎克作品),绛(译《堂吉诃德》)和青崖(译莫泊桑作品)等人堪称高手。
钱钟书先生的话虽然是针对文学作品的翻译而言,但对于中餐菜名英译也有指导意义。
我们之所以强调要“吃透”原文的含义和充分了解英语对应的术语,就是要力争在翻译中达到“化”的境界或者说达到“达”的境界。
汉语成语多数是四个字组成,中餐菜谱与其类
似。
以川菜为例,在《天天指南》网上菜谱里共列出了131道菜,其中有76道菜名是四个字的,占总数的58%。
中餐讲究“色、香、味”俱全,同时也在一定程度上受到汉语成语的影响,其菜式名称也表现出相当的韵律和抑扬顿挫。
中餐菜名原文和英语译名的关系就像一副对联的上联和下联,二者之间不仅要字数基本相同,而且还应有平仄押韵的特点。
因此,我们在把中餐翻译成英语时,也要尽量照顾到中餐菜名的这一特点。
可以说这是在重点突出“达”的同时,兼顾“雅”,也就是钱钟书先生主的“化”。
以下是我们提出的中餐菜名翻译应遵循的几条规则:
规则一、英文译名的音节数(syllable)要尽量和中餐菜名字数(Character)相等,或最多相差不超过一到两个音节。
当然,这只是相对的,应依据实际情况而定。
有些英文单词较长,而且又是不可或缺的,就只能保留。
比如“芦笋虾仁”中的芦笋“Asparagus”有四个音节,但不能省略,只能翻译成一共有五个音节的“AsparagusShrimp”。
我们的原则是“宁少勿多”,宁可英译的音节少于原文的字数,也尽量不要
让英译的音节多于原文的字数。
我们来看几个实例:
1.“红烧鲍鱼”可译成“BraisedAbalone”,四个字对四个音节;
2.“蟹肉豆腐”可译成“CrabMeatTofu”,四个字对四个音节;
3.“鱼翅汤”可译成“Shark’sFinSoup”,三个字对三个音节;
4.“油焖大虾”可译成“BraisedPrawns”,四个字
对两个音节;
第四例虽然少两个音节,但意思完整,节奏平
稳。
依据“宁少勿多”的原则,仍然是一个不错的译
名,不必牵强地为照顾“四对四”的原则而硬凑上一
两个单词,那只能是画蛇添足。
规则二、英文译名应由两个部分组成:
1)名称;
2)对菜名的解释。
本条规则主要阐述第一部分“名
称”(Title)。
在翻译时可以使用三种方法:
1.音译/直译法。
使用这一方法的前提是,英语
中与餐饮烹调有关的词汇中没有相应的词汇可用,
而采用意译法又很容易造成误解。
以名吃“过
桥米线”为例,有人翻译成了“Cross-BridgeRiceNoo-
dle”。
这样的译文很难令顾客满意,因为,他们不知
道这是什么菜,不理解“过桥”和菜之间的关系。
像
此类风味小吃,在英语词汇中没有对应的术语和现
成的译名,就应尽量采用音译。
可以译成“Guoqiao
Mixian”,也可以译成“GuoqiaoRiceNoodles”。
“过桥”
的典故可以放在“解释”部分里加以说明。
“狗不理
包子”也是一例令人头疼的菜名,其中的典故“狗不
理”是难点。
如果用意译,则很难交代清楚到底为什
么狗要不理不睬的。
而且在西方国家,狗是人们喜
爱的宠物,是重要的家庭成员。
在菜里出现,会使人
们在感情上难以接受。
因此最好采用音译/直译法,
译成“Goubuli”。
连“包子”二字也省略掉。
这种简洁
的译名更能给人留下深刻的印象。
以产品商标或地
名/人名等专有名词来代表某一种物品的做法存在
于我们生活的各个方面。
比如:
“她开的是宝马,戴
的是劳力士,喝的是茅台,要去吃麦当劳”。
相信每
个人都知道句子中的几个专有名词代表的是什么意
思。
音译/直译法应成为菜名翻译的主要方法,它可
以最大限度地避免原文含义和文化涵在翻译过程
中的流失。
2.意译法———这种方法是对音译/直译法的重
要补充。
使用的前提是:
英语餐饮烹调词汇已经有
了对应的大众化的术语,如“Tofu”(豆腐),“meatball”
(肉丸子),“pork”(猪肉),“beef”(牛肉)等,或者在这
一道菜里有一样较名贵的材料如“鲍鱼”、“海参”、
“甲鱼”等。
举例如下:
“红烧狮子头”应译成“BraisedMeatballs”,因为
“braise”和“meatball”都是已经被英语接受同化了的
词汇。
“香酥鸡”应译成“CrispyChicken”。
道理同上。
“干烧海参”译成“SeaCucumber”,重点突出海参
的营养价值,“干烧”是烹调方法,同样放在后面的
“解释”中简单交代一下即可。
3.音译+意译法———通常中餐菜名前一两个
字表达的是特殊的人名、地名或抽象的概念或典故,
而用来表达第二部分容的英语词汇已经是为人们
所接受的了。
试举例如下:
“叫化鸡”应译成“JiaohuaChicken”,“叫化”即指
“叫化子”,如用意译法译成“Beggar’sChicken”也未
尝不可,但你需要化很多时间去给客人解释,不如先
用音译,然后把“叫化”的含义放到后面的“解释”里。
把“鸡”译成“chicken”是因为这是一个人们熟悉的食
品类英语名词。
“大千鸡”应译成“DaqianChicken”,“大千”即指
大千,用“chicken”的理由与上例相同。
“麻婆豆腐”应译成“MapoTofu”,第二部分“豆
腐”用已经被英语词典接受的“Tofu”,“麻婆”如果意
译成“脸上带有麻子的女人”会使客人迷惑不解,而
且带有贬义。
不如先音译成“Mapo”,然后在“解释”
部分里加以解释。
多数菜名英译时应采用音译/直译法,以避免造
成误解和原文含义的流失。
有时候,一个中餐菜式
用三种方法都可以得到很好的英文译名,具体用哪
一个更好,要按“约定俗成”的原则视具体情况而定。
规则三、英文译名的第二部分“解释”(Descrip-
tion)的构成和规则。
本条规则主要阐述第二部分
“对名称的解释”。
解释部分应包括:
1.列举在菜里出现的原材料及配料;
2.烹制方式和使用的调料;
3.特定条件下文化/历史典故(这一条要尽量
短小精悍,或省略)。
现在举例说明:
“木须肉”———原料有猪肉、木耳、黑木耳、笋丝、
卷心菜、鸡蛋、面饼等;刀工是以切成丝为主,通常用
爆炒(fry);调料有酱油(soysauce)、盐(salt)、糖(sug-
ar)、海鲜酱(Hoisonsauce);因为没有特殊的故事和
典故,第三部分“文化/历史典故”无须说明。
“木须
肉”英译为:
MushuPork(第一部分:
名称)
Shreddedporksautéedwithcabbage,bambooshoots,
woodear,blackmushroom,scrambledegg,servedwith
Hoisonsauceonpancakes.(第二部分:
解释性文字)
(第三部分:
文化/历史典故———无)“大千鸡”英译为:
“DaqianChicken”(名称)
ChunksofChickenbreaded,deep-friedfirstandstir-
friedwithvegetables,soysauce,blackbeanpasteandhot
redpepper.(解释性文字)
ItwascreatedbyMr.DaqianZhang,awell-known
artistwhocouldcookdeliciousdishes.(文化/历史典
故)
在菜名后面加注解释的好处是使菜式容一目
了然,顾客可以从容地点自己想要品尝的菜式,同时
也节省了服务人员的时间,一举两得。
这也是欧美
著名饭店、酒店流行的菜谱格式。
请看下面两个例
子:
德国餐厅“CafeHeidelberg”的一道菜:
KaeseSpatzle(德文原文的菜名)
ForOurVegetarians,SpatzleToppedwithMelted
Swisscheese(英文的主食容的解释)
MushroomsandSautéedOnions(英文的副食容
的解释)
希腊餐厅“Romy’sCafe/Teddy’sBistro”的一道
菜:
Teddy’sCioppino(希腊文原文的菜名)
Withclams,mussels,calamarioverlinguiniwith
spicyredsauceorgarlicbuttersauce.(英文的主食
容的解释)
地中海餐厅“Almaza”的一道菜:
Tabouli(希腊文原文的菜名)
AfamousLebanesesaladincludingmixtureofherbs
andsumac,cucumbers,tomatoes,onion,bellpeppers,ro-
mainelettuce,radish,pitabread.(英文的主食容的
解释)
从上面几个例子中我们可以看出,我们主的
英译中餐菜名的格式与世界上流行的格式不谋而
合,基本相同。
不同之处是,为了体现中华文化的博
大精深,我们的菜名解释里有时会加一点关于文化/
历史典故的文字。
规则四、对原文和译文字数和音节数的调整
调整的目的是使菜名(Title)的英文译文更加通
俗易懂,更加接近欧美国家的饮食语言习惯。
通常
可以灵活使用两种方法:
1.对原文的删减———避免译文过于冗长而影
响理解。
被删减的部分可以在后面的解释文字里提
及。
试举例如下:
“木耳香菇鸡翅”———如按字面意思译,则是
“WoodEarBlackMushroomsChickenWings”,共有八个
音节,过于冗长。
我们可以把“木耳”和“香菇”合并
同类项,译为“mushrooms”。
这样,译名就是“Chicken
WingswithMushrooms”,一共六个音节,与原文字数
相等;亦可干脆按欧美饮食语言习惯译成“Chicken
Wings”,虽然只有三个音节,但简洁明了。
“腐乳蒸排骨”———原文的意思包括“Preserved
BeanCurd”,“steamed”和“spareribs”等英文单词,共
有七个音节,太长了。
较理想的翻译是“Steamed
Spareribs”。
虽然只有三个音节,但足够了。
“腐乳”
是欧美饮食里没有的东西,放在菜名里会造成误解,
可放在“解释”部分里一带而过。
2.对译文的意义调整———在译文能准确表达
原文的含义的基础上,尽量使用欧美饮食业通用的
术语。
试举例如下:
“香菇素炒谷粮饭”———谷粮饭即是人们通常说
的“健康糙米”,如按意译,会造成误解,可用变复数
的方法来变通一下,译成“Rices”;而“香菇素炒”则
按欧美菜谱习惯统称“Vegetables”。
正确的译文是
“VegetableFriedRice(s)”,六个音节(如变复数则七
个音节)对原文七个字;或用更简洁的方法译成
“VeggiesFriedRice”,香菇等配料放在“解释”部分交
代。
“龙凤配”———这道名菜有些中餐馆译成“Drag-
on&Phoenix”,显然不妥。
因为在西方文化中,
“Dragon”一词指的是一种令人恐怖的怪兽,而“Phoe-
nix”是只在中国神话中才出现的飞禽,西方人对它
没有感性认识。
这两个词出现在菜名中是不合适
的。
实际上,这道菜的主要用料是“Lobster”(龙虾)
和“Chicken”(老母鸡)。
因此,我们可以译成“Lobster
Chicken”,虽然多了一个音节,但做到了“从‘不信’
中求‘信’”。
而“龙凤”的典故可以放在译文的第三
部分加以解释。
可以看出,调整的结果是译文更加简洁明了,更
符合欧美餐饮用语的习惯。
因此,对原文和译文的
调整是中餐菜名英译中的一个重要环节,应引起足
够的重视。
以上四条规则具有可操作性。
为了便于掌握,
下面再举两个翻译实例:
1.“左宗棠鸡”
GeneralTso’sChicken(译名)
Roastedbonelesschickenlightlybattereddeepfried
andtossedinGeneralTso’ssauce;(解释部分)
Tsowasawell-knowngeneralinQingDynasty,he
107
wasagoodcookandcreatedadelicioussaucecalled
“GeneralTso’ssauce”.(文化典故部分)
2.“烤鸭”
BeijingDuck(Anexistingtranslationis“Peking
Duck”)(译名)
Seasonedducklingslowlygrilledoveranopenfire
untiltheskiniscrispandgolden.Thedelicateskinis
firstsliced,thenthemeatiscarvedseparately.Served
with8homemadecrepes,scallionandhoi-sinsauce.(解
释部分)
Itisbrand-namedbyQuanjudeRestaurantofBei-
jing.(文化典故部分)
4.0结束语
本文针对中餐菜名英译中出现的种种问题进行了分析,并提出了上述几条翻译规则,旨在正本清源,使此类翻译规化、科学化。
在译文格式上尽量符合国际惯例,以消除歧义,避免误解。
当然,在具体的实践中,翻译工作者可根据不同的上下文和环境对译文进行适当的调整。
在此,仅抛砖引玉,与们进行初步的理论上的探讨,以期引起更多人的关注。
参考文献
[1]Newmark,P.AboutTranslation[M].Toronto:
Uni-
versityofTorontoPress,1990.
[2]钱钟书.通感[J].文学评论,1962,
(1).
[3]钱钟书.林纾的翻译[A].翻译研究论文集
[C].:
外语教学与研究,1984.
[4]孔庆茂.钱钟书传[M].:
文艺出版
社,1995.
ProblemsandSolutionsintheEnglishTranslationofChineseCuisineCourses
SUNGuo-jin1,YANJi-bao2
(1.ShandongUniversityofFinance,Jinan250014,China;2.TennesseeUniversity,USA)
Abstract:
ThetranslationofChineseCuisineCoursesisauniquepartinApplicableEnglishtranslation.Inthispa-
per,weshalldiscuss(define)somerulesinputtingChineseCuisineCoursesintoEnglishbasedonthespecialneedsof
restaurantbusiness.Herewefocuson“expressiveness”withreferenceto“faithfulness”and“elegance”.Thecoursesof
ChineseCuisinearesimilartoChineseidioms(set-phrases)———mostlycomposedoffourcharacters.Thereforeattention
mustbepaidtothenumbersofsyllables,rhythmandrhymeintheEnglishtranslation.Weprefertousethemethodof
translationaccordingtothepronunciationsoastoavoidthelossofmeaningintheprocessoftranslation.Toachievethe
bestresult,effortsmustbemadetoadjustboththeoriginalversionandthetranslationbybalancingthenumberofcharac-
tersintheoriginalandthesyllablesnee