CATTI备考经验三级笔译双74分经验.docx
《CATTI备考经验三级笔译双74分经验.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI备考经验三级笔译双74分经验.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CATTI备考经验三级笔译双74分经验
CATTI备考经验:
三级笔译双74分经验
如何备考三级口译,有哪些值得借鉴的备考经验呢?
就和大家分享过来人CATTI备考经验,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI备考经验:
三级笔译双74分经验
简单说一下自身情况吧,普通外语院校英专生,专四优秀专八合格,毕业之前考了三笔,综合能力74、实务74,知道自己的这篇分享并不是很多人都能适用的,而且也不是那种短期冲刺就考过了的经验贴,但是还是想记一下,给大家一些鼓励。
我大概是从3月底考完专八就开始准备三笔了,前前后后两个月的时间,感觉自己准备的可以说是尽心尽力了,因为身边也有同学考了很多次都没过,所以告诉自己也不能小看了这个考试。
我承认英专的底子的确是给自己带来了不小的优势,但是没有人生下来就是英专生,英语好也是一个长期积累的过程。
准备之前可以先做一套真题,看看综合能力能有多少分,实务自己翻译的到底差多少。
然后再决定复习重点的分布。
先说相对比较简单的综合能力吧,我在做真题之前,把武峰的12天语法看了一遍,认真做了笔记,练习题错了的也各种找了解析,感觉稍微是有点用的,但是我是语法白痴,学了十多年语法了,还是各种懵,不管怎样还是能留下一点印象和语感的。
练习的话,我只做了真题加模拟题,因为我第一次做真题就已经有70+了,所以就没有买那本书,如果分数不是很高的话,就要老老实实看书做题背单词,单词量还是很重要的。
最重要的就是笔译实务啦,准备之前看了很多经验贴,把我自己仔细看的一些材料总结一下吧:
1.武峰的12天突破英汉翻译,我把那本书很认真的看完了,每一天后面的*练习我没有做,因为刚开始看实在是有些难,这本书还是不错的,里面的一些翻译技巧说的还是很实用的。
2.笔译实务的教材,我在网上报了一个简单的课,里面讲到了一些小技巧还是可以的,但是不报班的话应该也没有很大的影响。
在做教材的练习题之前,建议大家先把每一章后面会讲到的翻译技巧看完,然后再开始翻译*。
因为我大四下学期答辩结束的也比较早,时间比较充裕,所以每天都会做一篇英译汉或者汉译英,然后再订正,如果时间不是很充足的话,可以做半篇,而且一定要计时。
因为这次考试还是笔考,所以我每天练习都会照着考试的要求来,计时,翻纸质字典,一字一句都要斟酌着写好。
考前一个月的时候,我就开始争取每天都是下午做实务,这样能够让身体和大脑形成习惯,如果要上课或者上班没时间的话,可以在周末的时候按照考试时间和要求来练习。
我感觉教材上的练习还是有一定难度的,因为它是根据不同的专题选的*,所以自己的翻译肯定会和译文有一定的出入,我的练习每次都是红彤彤的一片,但一定不要对自己产生怀疑!
3.官方的模拟题,其实到考前一周我的教材也没做完,然后我就果断放弃,把那本模拟题都给做了,模拟题还是比较靠近真题难度的,所以考前做可以给自己一些信心,而且让自己对考试有一点难度上的准备。
4.政府工作报告。
我没有分开英译汉和汉译英的说,因为平时做练习都是两方面都会练到,因为汉译英基本都是官方性的文本,所以我就看了政府工作报告,但是没有看完….在看的过程中我会有意识的注意一些表达和积累,比如说“中国特色社会主义”这之类的专有名词和术语,这些直接记下来用就可以;还有一些动词的使用,例如“推进”可以用improve,pushforward等等不同的词汇来表达,这样积累下来,在汉译英的时候可以使用词更灵活。
另外还有一些句式安排如果是自己写不出来的,我就会记下来,然后反复多读,尽量背下来,这样久而久之就能形成一定的习惯。
5.各种公众号和网站,公众号和各大网站是一个很好的资源****,“catti考试资料与资讯”我感觉已经很全面了,里面不时的会有中译英,英译中的推送,有时间的话可以好好看一看,学习一下。
尤其是中译英,我感觉还是比较贴合考试出题的内容的。
6.除了练习英汉、汉英翻译,其实我觉得,中文的表达也是很重要的,如果你连方块字的排列组合都做不好的话,即使你的英文好到出神入化的地步,你还是没有办法找到合适的汉字来表述。
所以大家如果有时间,可以读一些大家的名作,体会一下他们对于文字的使用,尽量陶冶自己。
我的经验就这些啦,努力终究是会有回报的,但是我不鼓励大家临阵磨枪,也不希望大家把战线拉的太长,时间太短准备仓促,肯定会有部分看不到,时间太长又会失去了准备的动力。
英语学习其实是一个积累的过程,在平时多看多听多读多积累,很多东西久而久之就内化成自己的知识了,需要用的时候自然就能表达出来。
短时间通过一个考试很多时候只是在形式上通过了,但是真正为自己所用的还是很少。
学英语已经十多年了,正了八经的也学了四年了,大大小小的英语考试可以说真的是考了很多了,这么多场考试总结下来的经验就是,不论是什么考试,都要认真的去对待,认真的去准备,不要打无准备的仗。
最后,希望包括我在内的所有要继续参加catti考试的人儿们,都能好好准备,考出自己想要的分数啦。
2020翻译资格考试笔译三级模拟试题
1.根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
例如:
Thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
2.有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
Butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisincompleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
ItwasthatpopulationthatgavetoCaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
3.由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
Textilefinisheshaveingeneralbecomea"no-no"intodaysmarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
1.Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.
误译:
一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。
应译为:
一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。
这里"tohitsomeonebetweentheeyes",为"tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)",喻义为"使人忽然了解,使人猛然明白"。
而汉语中"给某人当头一棒",去无此意。
2.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.
误译:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是森林法则。
应译为:
这是一个危险的充满暴力的城市。
在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。
这里"thelawofthejungle"引申为"principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall",如译为"森林法则",则含义不明."弱肉强食"才是准确,明了地传达了原文所要表达的意义。
1.Youdontseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,youdbettertakeyourfingersout.
误译:
你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。
应译为:
你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。
这里"takeonesfingersout"似乎与汉语的"别再插手了"意思一样,其实它是叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是"开始干"而不是"停止并退出"。
三、许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易出现误译。
2.Itisagoodathletethatneverlosespoints.
误译:
从不丢分的运动员才是优秀的运动员。
应译为:
再好的运动员也会丢分。
这里,"Itisaadj.+n.that+否定句"是个习语中常出现的句型,应理解为"evenif…+adj.,
肯定句,即"再……的,也会……"。
而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词。
3.Thevisitcanthaveleftusadeeperimpression.
误译:
这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。
应译为:
这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。
"cant+形容词或副词比较级",其实表达的是最高级的意义。
4.Icantseeyouquicklyenough.
误译:
我不可很快见到你。
应译为:
我巴不得尽快与你见面。
"can’t+adj./adv.+enough",意思是"越……越好。
而另一个与此相似的句型,"cant+v.
+n.+enough",意思为"非常……十分……"IcantliketheEnglishteachingenough。
译为"我非常喜欢教英语."
四、一些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,应该将其包含的语气译出。
5.—"Inthefaceofallthistheyactuallystoodupbyanddidnothing."
---"Youdontsayso!
"
误译:
"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。
"你不要这样说!
"
应译为:
"面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做.""竟有这样的事!
"
"Youdontsayso!
"用来表示"在所说某事之后,感到非常惊奇",可译为"竟有这样的事!
"
或"我没听错吧!
"
6.---"Youacceptedheroffer,didntyou"
----"Nofear!
"
误译:
——你接受了她的建议,是吗?
——不用怕,我当然接受了。
应译为:
你接受了他的建议,是吗?
不会的。
"Nofear!
"表示"不会的","肯定没有这种可能性."