精美英语读物07中英双语.docx
《精美英语读物07中英双语.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精美英语读物07中英双语.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
精美英语读物07中英双语
精美英语读物07
瑞幸咖啡将超星巴克成中国最大咖啡连锁品牌
Beijing-basedLuckinCoffee,adomesticrivalofStarbucksoftheUS,saiditaimstobecomeChina'slargestchaincoffeebrandinthenumberofoutletstoresandsalesthisyear.
总部位于北京的瑞幸咖啡,是美国星巴克咖啡在中国的竞争对手。
该公司表示,其目标是在今年的门店数量和销量方面,成为中国最大的连锁咖啡品牌。
"Luckinplanstoopen2,500morestoresthisyeartoraisethenumberofitscoffeeoutletstomorethan4,500nationwide,"QianZhiya,founderandCEOofLuckin,saidlastThursdayatameetinginBeijing.
瑞幸咖啡创始人兼首席执行官钱治亚上周四在北京的一次会议上表示:
“瑞幸咖啡计划今年再开2500家门店,将全国范围内的咖啡店数量增加到4500家以上。
”
AchievingthatgoalwouldtakeitpastStarbucks,whichhasmorethan3,600storesintheChinesemainlandmarket.
实现这一目标后,瑞幸咖啡将超过星巴克。
星巴克在中国大陆市场拥有超过3600家门店
QiansaidthatLuckin,whichstartedtrialoperationsonJanuary1,2018,hadsold89.68millioncupsofcoffeebytheendoflastyearandopened2,073storesin22domesticcities.
钱治亚称,瑞幸咖啡于2018年1月1日开始试营业,截至去年年底总计销售了8968万杯咖啡,先后在国内22个城市开设了2073家门店。
LuckinaimstotapthegreatgrowthpotentialoftheChinesecoffeeconsumptionmarket,YangFei,co-founderandCMOofLuckin,toldtheGlobalTimes.
瑞幸咖啡联合创始人兼首席营销官杨飞向《环球时报》透露,该企业的目标是挖掘中国咖啡消费市场的巨大增长潜力。
YangsaidthatannualaveragepercapitacoffeeconsumptioninChinaisfourcups,comparedwithmorethan200incountrieslikeJapanandSouthKorea.
杨飞表示,中国的人均咖啡消费量仅为4杯,而日本和韩国等国家的人均咖啡消费量则超过了200杯。
Luckinpostedanetlossof857millionyuan($124.7million)duringthefirstthreequartersin2018.
日前,瑞幸咖啡发布了2018年前三个季度8.57亿元人民币(折合1.247亿美元)的净亏损报告。
Yangsaidthelosswas"withinexpectations,"andLuckinwillkeepofferingdiscountstoconsumersinthenextthreetofiveyearsaspartofthecompany'slong-termgrowthstrategy.
杨飞称,这一亏损在预期范围内,作为公司长期增长战略的一部分,瑞幸咖啡将在未来3至5年内继续向消费者提供折扣。
我国5A级旅游景区目前总数为259个
Chinahasmorethan30,000scenicspotsandtouristattractions,amongwhich259have5A-levelratings,thehighestratingforChinesetouristsites,accordingtotheMinistryofCultureandTourism.
文化和旅游部透露,目前我国全国景点景区共有3万多个,其中5A级景区259个。
5A级是国内景区的最高级别。
However,theministryalsonotedthatduringthefirst10monthsof2018,over200touristsiteshadbeendelisted,demoted,orwarnedforpoormanagement,poorserviceoraworseningenvironment.
不过该部门也指出,在2018年的前10个月,有超过200个旅游景区因管理不善、服务质量差或环境恶化而被取消等级、降级或警告。
Chinahasatourism-ratingclassificationsystemwhichratesatouristattractionfromAto5Aforitsoveralltourismquality.
我国有一个旅游评级分类系统,该系统将旅游景区的整体质量,从A到5A划分为五个等级。
Top-levelsitesincludethePalaceMuseum,theSummerPalace,WestLakeinHangzhouandtheEmperorQinshihuang'sMausoleumSiteMuseuminShaanxiprovince.
顶级景点包括故宫博物院、圆明园、杭州西湖和位于陕西省的秦始皇帝兵马俑博物馆。
AccordingtoShanGangxin,anofficialwiththeministry,thereareabout300"redtourism"sites,orhistoricalsiteswitharevolutionarylegacy,nationwide.
文化和旅游部官员单钢新表示,全国约有300个“红色旅游”景点(即承载了革命遗产的名胜古迹)。
ShansaidChina'stourismindustryisdeveloping,andboththesightseeingandleisureactivitiesmarketsaregrowing.
单钢新称,我国旅游业正处于发展当中,观光和休闲活动市场均在增长。
为了让员工多睡觉日本企业也是操碎了心
日本是一个以加班和过劳死闻名的国度。
近年来,日本企业为了让员工不加班、少熬夜,也是操碎了心。
有公司推出专供员工在上班时间睡觉的卧室,还有公司给员工发放“早睡奖金”。
这些措施真的能改变日本全民缺觉的现状吗?
Imagineworkingforanemployerwho,awarethatyou’reprobablynotsleepingenoughatnight,allowsyoutodowntoolsandnapaspartofyourregularworkduties–andnotjustfortywinksatyourdesk,butarestorativesnoozeinaquietroom.
考虑到你晚上可能睡眠不足,允许你放下工作去小憩,而且,不是在桌上趴一会儿,而是在一个安静的房间里好好睡一觉,养足精神。
这样的老板你能想象吗?
downtools:
罢工;静坐
restorative[rɪ'stɔrətɪv]:
adj.滋补的,有助于复元的;恢复健康的
ThesearesomeofthemeasuresbeingusedbyagrowingnumberofcompaniesinJapantocounteranepidemicofsleeplessnessthatcostsitseconomyanestimated$138bnayear.
这只是日本越来越多的公司为了对抗普遍的失眠症采取的一部分措施。
据估计,员工失眠每年导致日本经济损失1380亿美元(9454.8亿元人民币)。
Techstartupshavebeenquickesttoaddressthe“sleepdebt”amongirritableandunproductiveemployees.
科技初创企业是最早采取措施来解决员工缺觉问题的。
失眠导致员工急躁易怒、生产效率低下。
Lastyear,Nextbeat,anITserviceprovider,wentasfarassettinguptwo“strategicsleepingrooms”–oneformen,theotherforwomen–atitsheadquartersinTokyo.Thearoma-infusedroomsfeaturedevicesthatblockoutbackgroundnoise,allowingworkerstostretchoutonsofasforanundisturbedkip.Mobilephones,tabletsandlaptopsarebanned.
去年,IT服务供应商Nextbeat居然还在东京的总部设立了两个“战略卧室”,一个给女性,一个给男性。
这个香气飘散的房间有隔绝背景噪声的设备,能让员工在沙发上不受打扰地睡上一觉。
手机、平板电脑和笔记本电脑都被禁止带入房间。
"Nappingcandoasmuchtoimprovesomeone’sefficiencyasabalanceddietandexercise,”EmikoSumikawa,amemberoftheNextbeatboard,toldKyodonewsagency.
Nextbeat的董事会成员澄川惠美子告诉共同社说:
“睡觉能够和均衡的饮食和锻炼一样提高工作效率。
”
Nextbeatalsoasksemployeestoleaveworkby9pmandtorefrainfromdoingexcessiveovertime,whichhasbeenblamedonarisingincidenceofkaroshi,ordeathfromoverwork.
Nextbeat还请员工在晚上9点前下班,并且尽量不要加班太久。
加班被视为“过劳死”高发的元凶。
Onecompanyevenoffersfinancialincentivestopersuadeitsemployeestoshunovertimeandgettobedatareasonablehour.Crazy,aweddingplanningcompany,awardsemployeeswhosleepatleastsixhoursanightwithpointsthatcanthenbeexchangedforfoodinthecompanycafeteria.Usinganapptomonitortheirsleep,workerscanaccumulatepointsworthasmuchas64,000yenayear.
一家公司甚至提供奖金来说服员工不要加班、早点睡觉。
婚庆策划公司Crazy用积分奖励那些每晚至少睡六个小时的员工,这些积分可以用来换购公司食堂的食物。
员工通过一个应用来监控自己的睡眠时间,一年攒下的积分价值可达6.4万日元(4034元人民币)。
cafeteria[,kæfə'tɪrɪə]:
n.自助餐厅
Japaneseworkershavemorereasonthanmosttosubmittotheurgeforadaytimesnooze,whetheratworkorduringlongcommutes.
相比多数国家的员工,日本员工有更多理由去享受白天的小憩,无论是在工作期间还是在漫长的通勤路上。
Asurveyconductedusingfitnesstrackersin28countriesfoundthatJapanesemenandwomensleep,onaverage,just6hoursand35minutesanight–45minuteslessthantheinternationalaverage–makingthemthemostsleepdeprivedofall.
在28个国家用健身追踪器开展的一项调查发现,日本男性和女性平均每晚睡眠时间只有6小时35分钟,比国际平均水平少45分钟,这意味着日本人是全世界最缺觉的人。
Finnishwomen,bycontrast,sleepalmostanhourlonger,withanaverageof7.45hours.Estonians,Canadians,Belgians,Austrians,aswellastheDutchandFrench,allgetacomparativelydecentnight’ssleep,accordingtothesurvey.
相比之下,芬兰女性的平均睡眠时间达7.45小时,比日本人的睡眠时间多出将近一个小时。
调查显示,爱沙尼亚人、加拿大人、比利时人、奥地利人,还有荷兰人和法国人的睡眠时间都相对较长。
AseparatepollbythehealthproductsmakerFujiRyokifoundthat92.6%ofJapaneseovertheageof20saidtheywerenotgettingenoughsleep.
保健品制造商富士开展的另一项调查发现,20岁以上的日本人有92.6%表示自己睡眠不足。
Evenwearyworkerswhoseemployershaveyettoofficiallysanctionpowernapsatleastknowthatrestingtheirheadontheirdeskforafewminutesprobablywon’tgetthemintotrouble.Companiesgenerallytolerateinemuri–or“sleepingwhilepresent”–asademonstrationoftheiremployees’commitmentratherthanasasignofsloth,althoughnappersshouldgenerallyremainseatedandavoidappearingtoocomfortable.
即使在那些还未正式允许员工在工作期间补觉的公司,困倦的员工至少也知道,在桌子上趴几分钟并不会给自己招来麻烦。
日本公司普遍都容忍“上班打瞌睡”,认为这不但不是偷懒,反而还说明员工很尽职,不过打盹者通常都坐着,而且睡的样子还不能太舒服。
sloth[sloθ]:
n.怠惰,懒惰
Thegovernmenthasalsocometoappreciatethepersonalandprofessionalbenefitsofawell-restedworkforce,withthehealthministryrecommendingthatallworking-agepeopletakeanapofupto30minutesintheearlyafternoon–advicereadilyembracedbysomeofthecountry’spoliticians.
日本政府也已经意识到了劳动者得到充分休息对个人和工作的益处,日本卫生部(厚生劳动省)建议所有适龄劳动人口午后都要午休30分钟以上,这个建议一经提出便得到了一些政界人士的赞同。
readily['rɛdɪli]:
adv.容易地;乐意地;无困难地
梅根即将接手第一份王室工作
英国王室成员十分热爱慈善活动和公益事业,所有的王室成员,都要选择一家或者多家慈善机构,随后成为他们的赞助人,这样就可以直接参与慈善活动,也能够更加高效地进行合作。
最近,英国女王就把英国国家大剧院赞助人这一工作交给了梅根,这也是她的第一份王室工作。
TheQueenhashandedMeghanMarkleherfirstofficialRoyalrole,anditcouldn'tbemoreofaperfectfortheDuchessofSussex.
英国女王伊丽莎白二世给梅根·马克尔分配了她的第一份正式王室工作,而这份工作对梅根而言简直再完美不过了。
RoyalsourcesclaimMeghanhasbeenaskedtotakeoveraspatronoftheNationalTheatre,andbelieveit'sa"naturalfit"thankstoheractingexperience.
据王室内部消息人士说,梅根将担任英国国家大剧院赞助人。
凭借其演艺经历,梅根和这份工作将是“天作之合”。
InsiderssayMeghanhasalreadyhitthegroundrunningandhadaprivatemeetingwiththeorganisation'sdirectorRufusNorrislastmonthtodiscusshernewrole.
消息人士说,梅根已经着手开始工作,上月她还与英国国家大剧院负责人鲁弗斯-诺里斯举行了私人会谈,讨论她即将担任的新角色。
梅根的嫂子凯特王妃在嫁给威廉王子12个月后第一次得到赞助权。
2012年1月,凯特接受了东英吉利儿童收容所、艺术室和国家肖像画廊的荣誉职位,她还成为童子军协会的志愿者,在她当时居住的北威尔士的家附近工作。
Liketherestoftheroyalfamily,theduchesswillhaveanumberofpatronageswhichareexpectedtobeannouncedinthecomingweeks.
像其他王室成员一样,梅根将担任多个项目的赞助人,具体项目将在未来几周内宣布。
MeghanreportedlymettheQueenforteatodiscussthenewroleattheendoflastyear,amidclaimssheislookingtoreduceherworkloadafterturning92thisyear.
据报道,去年年底,梅根曾在与女王一起喝茶时讨论这一新角色。
女王希望自己在年满92岁之后减少工作量。
TheDuchessstudiedtheatreatuniversitybeforelandingaseriesofactingroles.HerbigbreakcamewithlegaldramaSuits,whichshestarredinforsevenyearsbeforeshemarriedPrinceHarry.
梅根在大学期间学习戏剧,毕业后出演过多个角色。
她的重大突破是出演法律题材的电视剧《金装律师》长达7年,之后她与哈里王子结婚。
She'sabigtheatrelover,andjoinedPrinceHarryforacharityperformanceofHamiltonatLondon'sVictoriaPalaceTheatrelastyear.
她非常热爱戏剧,去年与哈里王子一起参加了在伦敦维多利亚宫剧院进行的《汉密尔顿》慈善演出。
OneofMeghan'staskswillbetostrengthenconnectionsbetweenthetheatreandAmericanbenefactors.Bosseshopetherewillbeacertain'Meghandividend'.
梅根此次担任赞助人的任务之一就是加强剧院同美国赞助商之间的联系。
赞助商希望能出现某种“梅根红利”。
Meghan'sfirstsoloprojectasaroyaliswellunderwayaftershelaunchedacharitycookbooktoraisemoneyforacommunitykitchenwhichservespeopleaffectedbytheGrenfellTowerfire.
梅根作为王室成员的第一个独立项目也在顺利进行,她推出了一个慈善食谱,为一个社区厨房筹集资金。
这个社区厨房主要帮助伦敦格兰菲尔塔火灾中的受灾群众。
Thebook,acollectionofrecipeswrittenbywomenwhoworkinthekitchen,instantlybecameabestselleronAmazon.
这本食谱中的素材来源于在该厨房服务的女厨师们,一经发售立即登上亚马逊畅销书榜单。
宜家学中国品牌搞网购,结果赔钱厉害
Ikea’sprofitshavefallenbymorethanathirdastheworld’sbiggestfurnishingretailerinvestsinimprovingitsonlinebusinessandtestssmallercity-centrestores.
宜家作为全球最大的家具零售商,投资改善了自己的网购生意,并且开始测试在市中心