化学化工专业英语课本内容.docx

上传人:b****1 文档编号:2450386 上传时间:2022-10-29 格式:DOCX 页数:30 大小:43.38KB
下载 相关 举报
化学化工专业英语课本内容.docx_第1页
第1页 / 共30页
化学化工专业英语课本内容.docx_第2页
第2页 / 共30页
化学化工专业英语课本内容.docx_第3页
第3页 / 共30页
化学化工专业英语课本内容.docx_第4页
第4页 / 共30页
化学化工专业英语课本内容.docx_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
下载资源
资源描述

化学化工专业英语课本内容.docx

《化学化工专业英语课本内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语课本内容.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。

化学化工专业英语课本内容.docx

化学化工专业英语课本内容

第二章科技英语构词法

词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。

所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。

科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。

2.1转化法(Conversion)

由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。

例如:

water(n.水)→water(v.浇水)

charge(n.电荷)→charge(v.充电)

yield(n.产率)→yield(v.生成)

dry(a.干的)→dry(v.烘干)

slow(a.慢的)→slow(v.减慢)

back(ad.在后、向后)→back(v.使后退、倒车)

square(n.正方形)→square(a.正方形的)

2.2派生法(Derivation)

通过加前、后缀构成一新词。

派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。

例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。

若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。

依此类推,从而构成千成种化学物质名词。

常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意义。

下面通过表1举例说明。

需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。

本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。

此外还可参阅《英汉化学化工词汇》(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。

据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。

一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。

这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。

2.3合成法(Composition)

由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。

有时需加连字符。

如副词+过去分词well-known著名的

名词+名词carbonsteel碳钢

rust-resistance防锈

名词+过去分词computer-oriented研制计算机的

介词+名词by-product副产物

动词+副词makeup化妆品

check-up检查

形容词+名词atomicweight原子量

periodictable周期表

动词+代词+副词pick-me-up兴奋剂

副词+介词+名词out-of-door户外

2.4压缩法(Shortening)

(1)只取词头字母

这种方法在科技英语中较常用。

EST:

EnglishforScienceandTechnology科技英语

EPT:

EnglishProficiencyTest英语水平考试(中国)

TOEFL:

TestofEnglishasaForeignLanguage非英语国家英语水平考试

CET:

CollegeEnglishTest大学英语水平考试

CCDOS:

ChineseCharacterDiskOperatingSystem中文磁盘操作系统

CAD:

ComputerAidedDesign计算机辅助设计

ppm:

partspermillion百万分之一

P.T.O.:

pleaseturnover请看背面

rpm,r/m:

revolutionperminute转/分

SOS:

SaveOurSouls呼救信号(国际通用)

(2)将单词删去一些字母

flu:

influenza流行性感冒

h,hr:

hour小时

lab:

laboratory实验室

Corp:

corporation股份公司

Dec:

December十二月

Exam:

examination考试

Kilo:

kilogram千克、公斤

Yr:

year新年

Bldg:

Building大楼

Co.Ltd.:

CorporationLimited有限公司

CNChina中国

2.5混成法(Blending)

把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词

smog=smoke+fog烟+雾→烟雾

motel=motor+hotel发动机+旅馆→有汽车停车场的旅馆

positron=positive+electron正的+电子→正电子

medicare=medical+care医学的+照管→医疗保障

sultaine=sulfo+betaine碳基+甜菜碱→磺基甜菜碱

modem=modulator+demodulator调制器+解调器=调制解调器

aldehyde=alcohol+dehydrogenation醇+脱氢+醛

                   (醛是由醇脱氢制的的因而得名)

2.6符号法(Signs)

&:

and,和

/:

and或or,“和”或“或”

M/N:

M和N,或M或N,两者并取或取一

#:

number, 号码,#9=No.l9=number9

$:

dollar,元(美、加等国货币单位)

Ib:

pound,英镑

¥:

Yuan,元(人民币)

2.7

字母象形法(LetterSymbolizing)

该构词法所构成词的模式是:

“大写字母+连字符+名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。

英译汉时,主要采用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。

I-bar:

工字铁

T-square:

丁字尺

U-pipe:

U形管

X-ray:

X射线

V-belt:

V带

U-shapedmagnet:

马蹄形磁铁

第三章单词

单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。

限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要总是加以论述。

3.1名词单复数的译法

I可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词(见例句①、②)。

但若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译出该复数含我(见例句③)。

例句:

1Theteachermaybeaskedquestions.

可以向教师提一些问题

2Ourfirstelectroniccomputersweremadein1958

我国首批电子计算机是1958年制成的

3TheyarestudentsofBeijingUniversity.

他们是北京大学的学生。

(前面出现了“他们”,后面“学生”就不必加“们”了。

 II当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译“各种、多种”等总括性词语(见例句①~④;有时不需译出复数含义(见例句⑤~⑦)。

具体情况应视上下文而定。

1madeofhard-alloysteels(steel:

不可数名词):

由各种各样的硬合金钢制成

nutritiousfoods(food:

 不可数名词):

营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)

successes(不可数名词):

多方面的成功

Cultures(不可数名词):

各种文化

2ThereareFamiliesofhydrocarbon. 

有好几个烃族。

3Coal,petroleumandnaturalgasnowyieldtheirbondenergiestoman.

煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。

4Theywillmisfreelywithotherorganiccompoundsandareoftensolubleinorganicsolvents.

它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。

5Propertiesofnon-metalsvarywidely.

非金属的性质差异很大。

6Insectshidethemselvesinwinter.

昆虫到冬天就躲藏起来。

7Hehasputupaportraitinoils.

他挂了一幅油画肖像。

(不言而喻,油画肖像是由各种油性颜料画成,不译成复数“s”,也能理解其复数的含义。

III“a(an)+名词(可数,不可数)单数”表示一类时,不能译出不定冠词“a(an)”。

例句:

1Saltsmayalsobefoundbythereplacementofhydrogenfromandacidwithametal.

盐也能通过用金属置换酸中的氢获得。

2Whenaboyisill,adoctorusuallytakeshistemperature.

当孩子生病时,医生通常试他的体温。

3Anacidwasoncedefinedasasubstancethatwouldformhydrogenions(H+)inwatersolutionandabaseasonethatwouldformhydroxideions(OH-)inthesame.

人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。

Iv不可数名词用复数可表示数量之多。

例如:

waters水域

sufferings灾难

regards问候(意即大量的关心)

respects尊敬

3.2数词复数词组的译法

例句:

1Thesebooksarepackedintens.

这些书每十本装一包

2theseproductsarecountedbyhundreds.

这些辨品是成百成百地计数的

3Theyconsultedtensofmagazines.

他们查阅了几十本杂志。

4Automationhelpstoincreaseproductivityhundredsoftimesover.

自动化使生产率提高了几百倍。

5Theywentoutbytwosandthrees.

他们三三两两地出去了

当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是几个数字的乖积。

6Tensofthousandsofforeignfriendsvisitthisfactoryeveryyear.

每年有几万人参观这座工厂。

⑦millionbillionbillionatoms106×109×109即1024个原子

halfofamillionthofabillionthofbillionthofapound0.5×10-30磅

注意:

对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句用于何种国家的刊物而定。

英语美语

million106106

billion1012109

trillion10181012

quadrillion10241015

quintillion10301018

3.3词义引伸的译法

有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 求职职场 > 职业规划

copyright@ 2008-2022 冰豆网网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1